Several non-governmental organizations have been part of this ongoing consultation and are planning to participate in the mid-term review in September in an organized and coordinated way. |
Несколько неправительственных организаций участвуют в этих текущих консультациях и планируют принять участие в среднесрочном обзоре в сентябре на организованной и скоординированной основе. |
We know that investments that genuinely reduce poverty in an equitable and enduring way are investments that take their environmental implications fully into account. |
Мы знаем, что вклады, которые по-настоящему и прочно сокращают нищету на справедливой основе, - это те инвестиции, которые полностью учитывают последствия для окружающей среды. |
Within the Office, performance management is being approached in an integrated way, linked closely to activities for staff development and career support. |
В рамках Управления подход к служебной деятельности осуществляется на комплексной основе в тесной увязке с деятельностью по повышению квалификации персонала и поддержке развития карьеры. |
UNDP's efforts to address poverty in an equitable way aim to reduce the socio-economic disparities which give rise to situations that cause displacement. |
Усилия ПРООН по решению проблемы нищеты на справедливой основе направлены на сглаживание социально-экономических различий, которые приводят к ситуациям, ведущим к переселению. |
Over the years the relationship between the ECE and the business community has developed on an ad hoc basis and in a pragmatic way. |
Отношения между ЕЭК и деловыми кругами на протяжении многих лет развивались на прагматичной основе, не нося регулярного характера. |
Countries should find this Convention particularly useful, as it provides them an opportunity to develop their economies in a sustainable way. |
Данная Конвенция является исключительно полезной для всех стран, поскольку она открывает для них возможность развивать свою экономику на основе принципов устойчивости. |
It must be ensured that intergovernmental consideration is harmonized in order to achieve coherent outcomes, and that it covers the different dimensions and aspects of poverty in a complementary way. |
Следует обеспечить согласованность рассмотрения на межправительственном уровне в целях достижения взаимосвязанности результатов и охвата различных измерений и аспектов нищеты на основе взаимодополняемости. |
For some, competitive elections will be the way ahead; others may prefer some form of intra-regional arrangement on representation. |
Для некоторых выборы на конкурсной основе будут желаемым шагом; другие отдадут предпочтение некоторой форме межрегионального соглашения о представительстве. |
In the context of the Organization, the three concepts of responsibility, authority and accountability underlying such a system are interpreted in the following way. |
В контексте Организации три концепции ответственности, полномочий и подотчетности, лежащие в основе подобной системы, толкуются следующим образом. |
The meeting acknowledged the strong interconnection between the immediate humanitarian requirements and the broader political issues underlying the conflict and the need to address them in a comprehensive way. |
Участники совещания отметили наличие прочной связи между неотложными гуманитарными потребностями и более широкими политическими проблемами, лежащими в основе конфликта, и необходимость обеспечения всеобъемлющего подхода к их решению. |
The Action Team will consider the way forward and, specifically, the possible need for further activity to be carried out nationally, regionally or through international cooperation. |
Рассмотрение Инициативной группой перспектив и, в частности, возможной необходимости осуществления дальнейшей деятельности на национальном и региональном уровнях или на основе международного сотрудничества. |
(b) To recommend a way forward, depending on the findings. |
Ь) рекомендовать на основе сделанных выводов пути выхода из сложившегося положения. |
To fit the different market characteristics into a single framework, the EU Gas Directive provides a number of possibilities to member states regarding the way liberalization is implemented. |
С целью приведения различных рыночных характеристик к единой основе была принята Директива ЕС в области газовой промышленности, в соответствии с которой государствам-членам предоставляется целый ряд возможностей в отношении применения тех или иных методов либерализации. |
The process is intended to advance in a mutually supportive way and to contribute to the elaboration of a common UN system-wide approach to energy and sustainable development. |
Этот процесс должен осуществляться на основе взаимной поддержки, что внесет вклад в разработку общесистемного подхода ООН к проблемам энергетики и устойчивого развития. |
This should be done in a way that is cost-effective and scientifically sound, while recognizing differences in economies and cultures of countries. |
Это следует делать на экономически эффективной и научной основе, признавая при этом различия в экономике и культуре стран. |
Thereby, the topic of the geostationary satellite orbit in the Legal Subcommittee could have been dealt with in a substantive and constructive way. |
Тем самым тему ГСО в Юридическом подкомитете можно было бы обсудить по существу и на конструктивной основе. |
Sections 1, 2 and 3 are equally important, and they must be considered and implemented in a balanced and integrated way. |
Подразделы 1, 2 и 3 в одинаковой мере важны и должны рассматриваться и осуществляться на сбалансированной и комплексной основе. |
The better to succeed, those efforts need an international system capable of accelerating growth in a stable and sustainable way worldwide. |
Для того чтобы предпринимаемые усилия увенчались успехом, необходимо создать международную систему, способствующую ускорению роста во всем мире на устойчивой и долгосрочной основе. |
The main thrust has been aimed at the strengthening of their national meteorological services and their participation, in a coordinated way, in cooperative global and subregional programmes. |
Основное внимание при этом уделялось укреплению их национальных метеорологических служб и их участию на скоординированной основе в совместном осуществлении глобальных и субрегиональных программ. |
From an interdisciplinary perspective, the conference examined the political, legal and institutional experiences of the Tribunals and the Rome Statute in a comparative and forward-looking way. |
На междисциплинарном уровне участники конференции проанализировали политические, правовые и организационные аспекты работы трибуналов и Римский статут на сравнительной и перспективной основе. |
While the relationships among domestic, regional and international legal regimes can be complex, strengthening the rule of law at all levels in a coherent and mutually reinforcing way is critical. |
Хотя взаимоотношения между внутригосударственными, региональными и международными правовыми режимами могут быть сложными, укрепление верховенства права на всех уровнях на согласованной и взаимоусиливающей основе имеет важнейшее значение. |
It was generally felt that the desired result should be a more user-friendly Model Law where all essential elements would be preserved and presented in an improved structure and in a simpler way. |
Общую поддержку получило мнение о том, что в результате этого можно было бы подготовить более удобный для пользователей Типовой закон, все основные элементы которого будут сохранены и представлены исходя из более совершенной структуры и на упрощенной основе. |
It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. |
Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции. |
The force is to carry out its mission in an impartial way, in close cooperation with the Albanian authorities and the relevant international organizations. |
Силы должны осуществлять свою миссию на основе принципа беспристрастности в тесном сотрудничестве с властями Албании и соответствующими международными организациями. |
It will aim at adapting the organizational set-up, mode of cooperation and work programmes in order to achieve the agreed goals in the most efficient way. |
Реорганизация будет направлена на проведение адаптации организационной структуры, форм сотрудничества и программ работы в интересах достижения согласованных целей на основе наиболее эффективного подхода. |