Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
And we are studying ways of unbundling utilities, such as electricity and telecommunications, in a way that will dismantle damaging parallel structures, making companies compete in a single economic space on price, and not on a consumer's presumed ethnic identity. Мы изучаем также варианты разъединения коммунальных услуг, таких как электроэнергия и телекоммуникации, так, чтобы можно было ликвидировать наносящие вред параллельные структуры, что позволит компаниям конкурировать в едином экономическом пространстве на основе цены, а не предполагаемой этнической принадлежности потребителя.
They will also focus on working together with the Office of the Human Rights Council and judicial organs to strengthen key institutions and to pave the way for the Mission's eventual drawdown during 2003. Миссия будет контролировать процессуальные гарантии и оказывать помощь в модернизации, реформировании и укреплении судебной системы на основе механизмов, учрежденных в соответствии с мирными соглашениями.
Inclusive governance, together with an expanding economy, can go a long way towards weaving together all people in tolerant mosaics on the social landscape. Правительство на широкой основе в комплексе с расширением экономической базы может сыграть важную роль в объединении всех людей в рамках толерантного неоднородного общества в социальной системе.
Such accounts are especially useful, if they are not only prepared ad hoc but carried out on a continuous and consistent way similar to the core accounts. Такие счета являются исключительно полезными, если они разрабатываются не на специальной основе, а непрерывно и последовательно по аналогии с основными счетами.
As a mechanism, established by countries on a voluntary basis for responding to disasters and emergencies, the White Helmets initiative complements humanitarian assistance efforts in an important and useful way. Будучи механизмом, созданным странами на добровольной основе для реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации, инициатива «белые каски» дополняет деятельность по оказанию гуманитарной помощи и имеет важное и полезное значение.
The purpose of the initiative is to facilitate the compilation of reserve/resource data for all energy commodities in a consistent, uniform and comparable way while, at the same time, responding to the interests of both the public and private sectors. Ее цель состоит в упрощении процесса сбора данных о запасах/ресурсах всех видов энергетического сырья на основе согласованного, единого и сопоставимого формата, удовлетворяя при том интересы как государственного, так и частного сектора.
One way that socially responsible investing seeks to influence corporations is through portfolio screening, which evaluates investment decisions on the basis of criteria such as employee relations and records of community involvement and environmental impacts. Одним из способов воздействия на корпорации путем пропагандирования инвестирования с учетом социальных интересов является анализ портфелей инвестиций, который позволяет дать оценку инвестиционным решениям на основе таких критериев, как взаимоотношения с работниками, наличие сообщений об участии общин, и воздействие на окружающую среду.
For some of them, this might still be a long way off, but it remains worthwhile to further invest individual and collective efforts. Для некоторых из них это, возможно, слишком отдаленная перспектива, но целесообразность дальнейшего приложения усилий на индивидуальной и коллективной основе продолжает сохраняться.
A precondition for a better security environment is the creation of meaningful provisional self-government through the elaboration of a legal framework, followed in due course by Kosovo-wide elections - not the other way round. Одним из предварительных условий для улучшения обстановки в плане безопасности является создание временных органов реального самоуправления на основе разработки нормативно-правовой базы, за которым последует проведение общекраевых выборов в Косово - мы должны действовать именно так, а не иначе.
On the basis of that thorough review, I intend to move forward with a number of fundamental improvements in the way the Department delivers services to Member States. На основе результатов этого тщательного обзора я имею в виду внести ряд основополагающих улучшений в то, как Департамент обслуживает государства-члены.
2.3 These open-ended task forces should work in a transparent way and participation in them shall be open at any moment to any other UN member state that expresses the wish to join the work. 2.3 Эти целевые группы открытого состава должны работать на транспарентной основе, и участие в них имеют право принять в любой момент любые другие государства - члены ООН, выражающие желание присоединиться к этой работе.
Peace, democracy and development in Africa have to be pursued in an integrated and mutually reinforcing way with the support not only of the United Nations system but also of other partners in the international community. Деятельность по обеспечению в Африке мира, демократии и развития необходимо проводить на комплексной и взаимоукрепляющей основе при поддержке со стороны не только системы Организации Объединенных Наций, но и других партнеров международного сообщества.
The underlying issue, against a background of increasing aid dependency over a quarter of a century, is how Tokelau can best establish the capacity for economic survival in a sustainable way. На фоне растущей зависимости от внешней помощи за 25 лет главный вопрос заключается в том, каким образом Токелау может создать потенциал для экономического выживания на устойчивой основе.
"there is no reason to believe that the Croatian judiciary would not be able to handle a limited number of cases in a fair and efficient way, particularly if assigned to those judges and prosecutors who have already received special training and resources". Миссия ОБСЕ также отметила, что «нет оснований полагать, что судебные органы Хорватии не смогут рассмотреть определенное количество дел на справедливой и эффективной основе, в особенности, если для их рассмотрения будут назначены судьи и обвинители, прошедшие специальную подготовку и обладающие соответствующими ресурсами».
Activities in the Andean region imply a growing capability and sense of cooperation between institutions, suggesting that the time is right to establish an institution in Guayaquil that will bring those various activities together in a more formal way. Текущая деятельность в Андском регионе свидетельствует о наращивании потенциала и более широком осознании необходимости укрепления сотрудничества между учреждениями, что указывает на своевременность создания в Гуаякиле учреждения, которое обеспечит сведение воедино различных видов деятельности на более организованной основе.
In order to avoid such risks for women, it was considered a necessity for policymakers, especially those dealing with negotiations on multilateral and regional trade agreements in WTO and other regional fora, to address gender issues in a systematic way. Эксперты высказали мнение, что, для того чтобы избегать таких рисков, директивные органы, и в первую очередь занимающиеся вопросами переговоров по многосторонним и региональным торговым соглашениям в ВТО и в рамках других региональных форумов, должны на систематической основе решать гендерные проблемы.
He had taken note of the Committee's comments and questions, and said his Government was endeavouring to implement the Convention in a tangible and meaningful way. Он принял к сведению замечания и вопросы Комитета и говорит о том, что его правительство прилагает усилия к осуществлению Конвенции на действенной и конструктивной основе.
This process would be a low-cost process as most of the information is already there and would mostly be reoriented into a more target-oriented and pragmatic way. Данный процесс будет низкозатратным, поскольку основная часть информации уже имеется и в большинстве своем будет реструктуризирована на более целевой и прагматической основе.
Considering the limited resources, the elaboration of EFSOS reports has to be organised in an efficient way co-operating with partners working on related to European forest sector outlook study issues. Учитывая ограниченность ресурсов, необходимо, чтобы подготовка докладов по ПИЛСЕ велась эффективно на основе взаимодействия с партнерами, разрабатывающими проблемы, сходные с тематикой перспективных исследований по лесному сектору Европы.
The preparatory process of the Conference had engaged in an unprecedented way all relevant stakeholders, including Governments, multilateral institutions, the private sector and civil society, to discuss, using a holistic approach, all the key financial issues related to the promotion of development. Впервые в процесс подготовки к конференции включились все соответствующие субъекты, в том числе представители правительств, многосторонних учреждений, частного сектора и гражданского общества, с тем чтобы на основе целостного подхода обсудить все ключевые финансовые вопросы, связанные с содействием развитию.
The strengthening of political, social, economic and legal institutions is vital to ensure multicultural participation in an equal and respectful way and to avoid the marginalization, exclusion and discrimination of some sectors of the population. Укрепление политических, социальных, экономических и правовых институтов имеет важнейшее значение для обеспечения межкультурного сотрудничества на основе равенства и взаимного уважения и недопущения маргинализации, изоляции и дискриминации определенных слоев населения.
Access to commercially available electronic information will be provided in a cost-effective way through the United Nations system consortium, which affords the members of the consortium more favourable rates. Доступ к предоставляемой на коммерческой основе электронной информации будет предоставляться эффективным с точки зрения затрат способом через консорциум системы Организации Объединенных Наций, который обеспечивает своим членам более благоприятные ставки.
At the same time, given that all of these activities in one way or another affect the peace process, it is essential that they be conducted in an integrated fashion. Вместе с тем, учитывая то обстоятельство, что все эти мероприятия так или иначе влияют на мирный процесс, важно проводить их на комплексной основе.
Universal participation in, and individual respect by States parties for, the international legal regimes limiting the existence of weapons of mass destruction, is the surest way for the international community to secure itself against their threat. Универсальное участие в международных правовых режимах, ограничивающих наличие оружия массового уничтожения, а также соблюдение их государствами-участниками на индивидуальной основе, - это самый надежный путь для международного сообщества к обеспечению своей безопасности перед лицом его угрозы.
Guided by the recommendations in Ambassador Eide's report and based on meetings the Secretary-General had with the Contact Group last September, we have agreed on a way forward in implementing the five priorities. Исходя из рекомендаций, содержавшихся в докладе посла Эйде, и на основе встреч Генерального секретаря с Контактной группой в сентябре этого года мы согласовали план действий по решению задач в пяти приоритетных областях.