Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
On the whole, social, economic and cultural rights of the people can be complied with by designing effective plans and implementing strategies through tailor made programmes only if the Government and the stakeholders accept their responsibilities and work in a collaborative way. В целом социальные, экономические и культурные права народа могут быть обеспечены посредством разработки эффективных планов и осуществления стратегий в рамках специально адаптированных программ, только если правительство и заинтересованные стороны будут выполнять свои обязательства и работать на основе взаимодействия.
The United Nations must be able, in a transparent and fair manner, to act in a timely and effective way, when needed, in defence of the powerless of our world. Организация Объединенных Наций призвана, когда это необходимо, своевременным и решительным образом действовать на основе транспарентности и справедливости в защиту беззащитных людей по всему миру.
However, I concur with my Personal Envoy that the momentum can only be maintained by trying to find a way out of the current political impasse through realism and a spirit of compromise from both parties. Однако я согласен с моим Личным посланником в том, что сохранить нынешнюю динамику можно лишь прилагая усилия для нахождения выхода из нынешнего политического тупика на основе реализма и духа компромисса с обеих сторон.
The Operational Guidelines set out in Annex 1 accommodate the wide scope of issues under the UNEP Global Mercury Partnership, maintaining flexibility in undertaking the partnership area activities in a transparent, accountable and inclusive way. Оперативные руководящие принципы, содержащиеся в приложении 1, учитывают широкий круг вопросов в рамках Глобального партнерства ЮНЕП по ртути, сохраняя гибкость при проведении деятельности в областях партнерского сотрудничества на основе транспарентности, подотчетности и всеохватности.
With the current session devoted mainly to approving resources for peacekeeping, a core function of the Organization, the European Union believed that a comprehensive approach to the matter, based on in-depth analysis and informed debate, was the only way forward. Поскольку текущая сессия посвящена в основном утверждению ресурсов на операции по поддержанию мира, являющиеся основной функцией Организации, Европейский союз исходит из необходимости всеобъемлющего рассмотрения данного вопроса на основе детального анализа и информированного обсуждения.
At the same time, the Committee acknowledges that it remains its proper responsibility to ensure that changes are communicated to Member States in a way that allows for effective implementation of the sanctions measures (para. 64). В то же время Комитет признает, что на нем самом по-прежнему лежит ответственность за обеспечение того, чтобы изменения доводились до сведения государств-членов на основе, обеспечивающей возможность эффективного осуществления предусматриваемых санкциями мер (пункт 64).
The varied economic and social profiles of developing countries require a more flexible response that recognizes investment in human capital, infrastructure and the transfer of technology as critical elements in reducing poverty in a sustained way. Различные экономические и социальные параметры развивающихся стран требуют более гибкого подхода, который признает инвестиции в человеческий капитал, развитие инфраструктуры и передачу технологий в качестве важнейших элементов усилий по сокращению масштабов нищеты на устойчивой основе.
In responding to advance questions, the delegation indicated that the abolition of the death penalty should be considered in terms of its criminal justice function, social circumstances, and public opinion in a comprehensive way. В ответ на заранее подготовленный перечень вопросов делегация указала, что проблема отмены смертной казни должна на всесторонней основе рассматриваться с учетом ее аспектов, связанных с уголовным правосудием, социальных условий и общественного мнения.
The former rebel group that joined the peace process under the Arusha Agreement ran its own separate judicial system that dispensed justice in an informal way. Бывшая повстанческая группа, присоединившаяся к мирному процессу в рамках Арушского соглашения, создала свою собственную отдельную судебную систему, в рамках которой правосудие отправлялось на неофициальной основе.
If this is the case in a country, special paragraphs for a statistical business register are legally necessary to allow identifiers being associated to content variables in a permanent way. Если в стране дело обстоит именно таким образом, то в законодательстве должны быть предусмотрены специальные положения, касающиеся статистического коммерческого регистра, которые допускали бы увязку идентификаторов с переменными содержания на постоянной основе.
Although it might be desirable to investigate the possibility of identifying these two different types of uses empirically, it is difficult to think of a methodology that would allow such a distinction to be made in a systematic way. Несмотря на желательность эмпирически определить эти два вида использования, представляется затруднительным разработать методику, с помощью которой такое различие могло бы проводиться на систематической основе.
They also emphasized the need to develop national mitigation programmes which address climate change mitigation in a systematic way and help to achieve multiple goals. Они также сделали акцент на необходимости разработки национальных программ в области борьбы с изменением климата, которые решают проблему изменения климата на системной основе и обеспечивают достижение сразу нескольких целей.
The time has come to seriously re-examine all aspects of the work of ICTY, in particular against the background of its failure to serve justice in an even, balanced and impartial way. Настало время серьезно проанализировать все аспекты деятельности МТБЮ, в частности с учетом того, что он не обеспечивает правосудие на справедливой, сбалансированной и беспристрастной основе.
These issues require a multilateral approach based on respect for the principles of the United Nations Charter, transparency and the necessary flexibility to address them in an objective and balanced way, taking into account the concerns of all parties. Эти вопросы требуют многостороннего подхода на основе уважения принципов Устава Организации Объединенных Наций, транспарентности и гибкости, необходимой для рассмотрения их объективным и сбалансированным образом, с учетом обеспокоенности всех сторон.
We see this as the way forward to further consider, in a constructive and comprehensive manner, the issue of missiles in the context of the United Nations. Мы считаем, что это будет способствовать продолжению обсуждения, на конструктивной и всеобъемлющей основе, проблемы ракет в рамках Организации Объединенных Наций.
Mexico hopes that the situation of international peace and security will evolve in a positive way, and that everyone will show willingness to fulfil on an equal basis all their obligations on disarmament, non-proliferation and arms control. Мексика надеется, что положение с международным миром и безопасностью будет развиваться в положительном направлении и что все продемонстрируют готовность к выполнению на равноправной основе всех своих обязательств в отношении разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
The Committee needed to devise a better way out of the difficulty than the discussion of a report made up from material provided by non-governmental organizations and from other sources. Комитету необходимо найти лучший выход из этой трудности, вместо того чтобы обсуждать доклад, подготовленный на основе материалов, предоставленных неправительственными организациями и другими источниками.
On the basis of the report of the Secretary-General to the General Assembly at its sixty-fourth session, the way forward will be carefully considered. На основе доклада Генерального секретаря, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии, будет внимательно рассмотрен вопрос о пути продвижения вперед.
In this regard it recommended stepping up efforts made to investigate acts of racial aggression and punish their perpetrators, and to attack in a long-standing way the deep causes of the problem in the framework of reforms of justice. В связи с этим она рекомендовала активизировать действия по расследованию актов агрессии на расовой почве и наказать виновных, а также на долговременной основе преодолевать глубинные причины этой проблемы в рамках реформ правосудия.
If the United Nations wished to play a genuine role in the Middle East, direct negotiations based on the mutual recognition of rights and responsibilities were the only way forward. Если Организация Объединенных Наций желает играть по-настоящему действенную роль на Ближнем Востоке, прямые переговоры на основе взаимного признания прав и обязанностей являются единственным путем для продвижения вперед.
The Quartet met in New York on 12 March and again in Washington, D.C., on 11 April to reflect on those developments and forge a way forward that would build on the Quartet statement of 23 September. На своих совещаниях, состоявшихся 12 марта в Нью-Йорке и 11 апреля в Вашингтоне, О.К., члены «четверки» обсудили эти события и наметили пути продвижения вперед на основе положений своего заявления от 23 сентября.
Members expressed hope that the review would be conducted in a holistic way and that in addition to the items identified, it would explore possible alternatives to the present approach based on best practices of other employers, including other international organizations. Члены Комиссии выразили надежду на то, что такой пересмотр будет носит комплексный характер и что помимо рассмотрения выявленных проблем будут изучены возможные альтернативы нынешнему подходу на основе на передовых методов, применяемых у других работодателей, в том числе в других международных организациях.
Its unique character stems from the fact that the CWC is the only Convention that completely and without exception bans an entire category of weapons of mass destruction in a way that is non-discriminatory and verifiable under strict and effective international control. Ее уникальный характер обусловлен тем фактом, что КХО является единственной Конвенцией, которая полностью без каких-либо исключений запрещает целый класс оружия массового уничтожения на недискриминационной и поддающейся проверке основе под строгим и эффективным международным контролем.
The GEF initiative will provide opportunity for capacity building in a more holistic way by integrating the various capacity building tools supported by the GEF focal areas. Инициатива ГЭФ обеспечит возможность для более всестороннего наращивания потенциала за счет интеграции различных инструментов этого процесса на основе поддержки по линии основных направлений деятельности ГЭФ.
NT LanMan and NTLM version 1 use the DES based LanMan one way function (LMOWF), while NTLMv2 uses the NT MD4 based one way function (NTOWF). NT LanMan и NTLM версии 1 используют функцию LanMan на основе стандартного шифрования данных (LMOWF), в то время как NTLMv2 использует одностороннюю функцию NT MD4 (NTOWF).