Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
Encourages UNIDO to do more for developing countries, in particular in Africa, in areas of investment and trade promotions in a more sustainable way; призывает ЮНИДО предпринимать в интересах развивающихся стран, особенно в Африке, более энергичные усилия в областях содействия инвестированию и поощрения торговли на более устойчивой основе;
Humanitarian assistance efforts must be undertaken with the full cooperation, coordination and consent of the Government as that is the only way such efforts will be efficient and productive, and able to ensure the protection of the civilian population and humanitarian personnel. Усилия по оказанию гуманитарной помощи должны осуществляться на основе полного сотрудничества и координации с правительством и с его согласия, поскольку лишь при этом условии такие усилия будут эффективными, продуктивными и способными обеспечить защиту гражданского населения и гуманитарного персонала.
That time has been characterized by a complex agenda involving various challenges, including those of entering into the globalization process, building peace with justice and consolidating democracy in a way that includes good governance. Это время характеризовалось сложной обстановкой, различными проблемами, в том числе проблемами, связанными с началом процесса глобализации, миростроительством на основе законности и упрочением демократии, включающем в себя такой элемент, как благое управление.
We have all seen what trade can do to create jobs and wealth, but we also know how subsidies and tariffs are stifling the ability of poor countries to compete fairly in the international trading system and trade their way out of poverty. Мы все знаем, что торговля может способствовать созданию рабочих мест и материальных ценностей, однако мы также знаем, что из-за субсидий и тарифов бедные страны не имеют возможности конкурировать на справедливой основе в рамках международной торговой системы и при помощи торговли покончить с нищетой.
Like all former colonies, Malaysia and its people cherish our independence and the democratic system that we have developed in our own way while following our history, customs and traditions and taking into account the composition and cultural diversity of our society. Как и все бывшие колонии, Малайзия и ее народ высоко ценят нашу независимость и модель демократической системы, которую мы разработали собственными силами на основе нашего исторического опыта, обычаев и традиций, принимая во внимание состав и культурное многообразие нашего общества.
In the aforementioned joint communiqué, the Security Council and the Peace and Security Council agreed in particular to consider, including on the basis of the present report, the modalities for supporting and improving in a sustained way the resource base of the African Union. В упомянутом выше совместном коммюнике Совет Безопасности и Совет мира и безопасности согласились в частности рассмотреть - в том числе и на основе настоящего доклада - пути и средства последовательного обеспечения совершенствования ресурсной базы Африканского союза.
This experience could pave the way for true collaborative United Nations support to developing countries in building their own capacities for establishing a relevant and consistent integrated data system on water within the framework of the water accounting. Этот опыт может послужить основой для оказания Организацией Объединенных Наций на основе сотрудничества подлинной поддержки развивающимся странам в деле развития их собственного потенциала для создания значимой и целостной комплексной системы информации о водных ресурсах в рамках системы учета водных ресурсов.
In particular, putting ODA within the framework of such a policy as well as within the framework of transparent, effective and efficient management of ODA might go a long way towards securing the needed levels of financial assistance for Mongolia. В частности, использование ОПР в рамках такой политики, а также на основе принципов транспарентного, эффективного и действенного управления ею может в весьма значительной степени способствовать получению Монголией финансовой помощи в необходимых объемах.
ODA can also help countries to improve their enabling environment for private sector activity through infrastructure and institutional development and, thus pave the way for robust growth - driven by both domestic and foreign private investment. ОПР может также помочь странам добиться формирования более благоприятных условий для деятельности частного сектора благодаря развитию инфраструктуры и организационной базы и тем самым создать условия для устойчивого роста на основе инвестиций отечественного и иностранного частного капитала.
One very important forum for us is the United Nations Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, which, while operating completely through voluntary contributions, has actively kept up in a meaningful and significant way the disarmament dialogue in my region. Одним из важных форумов для нас является Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в азиатско-тихоокеанском регионе, который несмотря на свое функционирование исключительно на основе добровольных взносов, содержательным и целенаправленным образом способствовал проведению диалога по вопросу разоружения в нашем регионе.
Such an approach would assist the General Assembly and the Secretariat in formulating the scope and format of the review process in a way that would strengthen the common system and the role of ICSC, based on the effective implementation of its statute. Такой подход поможет Генеральной Ассамблеи и Секретариату определить рамки и формат процесса обзора таким образом, чтобы этот процесс укрепил общую систему и роль КМГС на основе эффективного выполнения ее статута.
We welcome its recent decision to meet on a regular basis, including with the parties and other regional partners, to monitor developments and actions taken by the parties and to discuss the way ahead. Мы приветствуем ее недавнее решение встречаться на регулярной основе, в том числе со сторонами и другими региональными партнерами, с тем чтобы наблюдать за развитием событий и за действиями, предпринимаемыми сторонами, и обсуждать дальнейший курс.
Thus, although he had described the question of subsystems as a "general problem underlying the drafting of part 2", Riphagen felt it could still be resolved in a relatively simple and uncontroversial way by a general savings clause. Таким образом, хотя Рифаген и назвал вопрос о подсистемах "общей проблемой, лежащей в основе разработки части 2", он все же считал, что она может быть решена относительно простым и непротиворечивым способом - посредством общей защитительной оговорки.
Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты.
We have consulted the drafts widely, tested them in an inter-agency simulation exercise, piloted them in our Haiti and Sudan peacekeeping missions and made significant improvements in the way that DDR programmes are funded. Мы широко обсуждали эти проекты, опробовали их в рамках межучрежденческого имитационного эксперимента, осуществили их на экспериментальной основе в рамках наших миссий по поддержанию мира в Гаити и Судане и добились существенного улучшения финансирования программ РДР.
In contrast to private sector entities, public service bodies aim to increase availability and accessibility of services in an equitable way, including and especially to those who cannot afford them, rather than generate financial profits. В отличие от образований частного сектора деятельность государственных органов по оказанию услуг нацелена на расширение сферы услуг и доступа к услугам на справедливой основе, в том числе и в особенности для тех, кто не может их себе позволить, а не на получение финансовой прибыли.
UNHCR will provide a limited amount of reintegration assistance in the shelter and water sectors in a way that is consistent with and complementary to the efforts of development actors, as specified in the National Development Framework. В связи с реинтеграцией населения УВКБ будет оказывать ограниченную помощь в секторах жилищного строительства и водоснабжения - на основе координации такой помощи с деятельностью участников процесса развития, предусмотренной в Национальных рамках развития, и одновременно с ней.
It defines the steps to be taken; it provides for the further development of each of the steps agreed; and it anchors the NPT in a more fundamental way as the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation. В нем намечены те меры, которые надлежит принимать, предусмотрены шаги в развитие всех согласованных действий, и ДНЯО закрепляется на более прочной основе как краеугольный камень процесса ядерного разоружения и нераспространения.
The Commission should next seek to reach a consensus as early as possible in a way that fully respected the different legal systems, on the other substantial issues under discussion, namely, the requirement of written arbitration agreements and interim measures of protection. Следующей задачей Комиссии должен быть поиск консенсуса в возможно кратчайшие сроки и на основе, полностью отражающей различные правовые системы, в отношении других обсуждавшихся существенных вопросов, а именно требования в отношении письменной формы арбитражного соглашения и обеспечительных мер.
In that context, the Government of Japan is of the view that it is important that the Economic and Social Council at its humanitarian affairs segment and the General Assembly at its plenary session deal with humanitarian affairs in a more systematic way. В этом контексте правительство Японии считает важным, чтобы Экономический и Социальный Совет на своем сегменте, посвященном гуманитарным вопросам, и Генеральная Ассамблея на своей пленарной сессии занимались гуманитарными вопросами на более систематической основе.
It was therefore essential to build the capacities of developing countries in the field of biotechnology and to provide a forum for debate on the subject, so that those countries could ensure that biotechnology was used in a safe and sustainable way. Поэтому в развивающихся странах важно создать биотехнологи-ческий потенциал и обеспечить форум для обсужде-ния этого вопроса, с тем чтобы там можно было использовать биотехнологию на надежной и устой-чивой основе.
It will probably have to face a number of problems and challenges that it will have to meet in order to govern the country in a viable way and promote a climate favourable to development. Этому правительству, возможно, придется столкнуться с целым рядом проблем и задач, которые он должен будет решить для обеспечения управления страной на жизнеспособной основе, а также для создания условий, благоприятных для развития.
However, the experience gained from the partnerships that have been developed so far makes it possible to draw some general lessons and suggests that there may be a case for sharing such lessons among the different parts of the United Nations system in an ongoing and systematic way. Однако благодаря опыту, накопленному на данный момент в результате налаживания партнерских отношений, можно использовать некоторые общие уроки, а кроме того, этот опыт демонстрирует, что можно производить обмен информацией о таких уроках между различными элементами системы Организации Объединенных Наций на постоянной и систематической основе.
Regarding the first, a review of national approaches to development shows that there is a need to overcome the fragmented approach to national development programming and redesign social and economic policies in a more harmonized and coherent way. Что касается первого аспекта, то обзор национальных подходов к процессу развития указывает на необходимость преодоления раздробленности в подходе к составлению программ национального развития и пересмотру социальной и экономической политики на более согласованной и последовательной основе.
For example, "enforceable" might be construed as indicating that the court would enforce a settlement agreement in a more expeditious way than it would enforce other types of contracts. Слова "приведено в исполнение", например, можно толковать как указывающие на то, что суд будет обеспечивать приведение мирового соглашения в исполнение на более ускоренной основе по сравнению с приведением в исполнение других видов договоров.