We are very pleased to see that our calls have been heeded in Egypt, Tunisia and Libya and have paved the way for democratic transformation and transition on the basis of the legitimate demands of the people in those countries. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что наши призывы были услышаны в Египте, Тунисе и Ливии и позволили проложить путь к демократическим преобразованиям и переходному периоду на основе законных требований народа в этих странах. |
The Committee has agreed to the Team's proposal, drawn from suggestions by Member States, that the three committees develop a common strategy to address in a coordinated way the technical assistance needs of Member States in relation to the implementation of the relevant Security Council resolutions. |
Комитет согласился с предложением Группы, которое было подготовлено на основе замечаний государств-членов и заключается в том, чтобы все три комитета разработали общую стратегию скоординированного рассмотрения потребностей государств-членов в технической помощи в связи с осуществлением соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It seems that some countries have misused the grey areas and have been involved in offensive biological activities under the mask of biodefence... only way for ending this kind of misuses from the grey areas is the strengthening of the Convention through a multilaterally negotiated instrument. |
Некоторые страны, как представляется, злоупотребляют "серыми зонами" и занимаются наступательной биологической деятельностью под маской биозащиты... единственный способ положить конец такого рода злоупотреблениям "серыми зонами" - это усиление Конвенции соответствующим инструментом, выработанным на основе многосторонних переговоров. |
Donors do not anticipate any major changes in the way they do business, in particular regarding funding channels, with a preference for bilateral funding. |
доноры не планируют каких-либо существенных изменений в своем организационном подходе к делу, прежде всего с точки зрения используемых каналов финансирования, которое они предпочитают осуществлять на двусторонней основе; |
The only way forward, therefore, is to pursue enlightened national interest, recognizing that, in the long run, it is only on the basis of mutual interest and cooperation that we can serve our own best interests. |
Поэтому единственный путь вперед заключается в том, чтобы отстаивать свои осознанные национальные интересы, признавая, что в конечном итоге только на основе взаимных интересов и сотрудничества мы сможем обеспечить свои собственные подлинные интересы. |
To the extent such special regimes are necessary for specific socio-economic reasons, adverse effects may be minimized if such regimes are established in a clear and transparent way and are limited to a narrow range of transactions. |
В той мере, в какой такие режимы необходимы в силу конкретных социально-экономических причин, неблагоприятные последствия можно свести к минимуму, если эти режимы будут вводиться на основе четких и прозрачных процедур, а их применение будет ограничено лишь узким кругом категорий сделок. |
Treatment of the detrimental effects of pollution and climate in a holistic way, taking into account both biological and chemical effects on corrosion and soiling; |
а) учет негативных последствий загрязнения и изменения климата на основе целостного подхода, включая биологические и химические факторы коррозионного и загрязняющего воздействия на материалы; |
98.20. Implement the conclusions of the reports on justice and police reform in a most systematic and efficient way (Norway); |
98.20 осуществлять на системной основе эффективные меры по реализации выводов, сделанных в докладах по реформе системы правосудия и полиции (Норвегия); |
(e) To ensure proper accountability by local authorities in an open and transparent way that enables participation by communities and children, harmonized allocation and monitoring of resources; |
ё) обеспечить на основе открытости и транспарентности надлежащую подотчетность местных органов власти, которая позволяла бы реализовать участие общин и детей, согласованное выделение ресурсов и контроль за ресурсами; |
Ireland attaches great importance to the protection and promotion of human rights at home and abroad and the Government is committed to tackling the economic crisis in a way that is fair, balanced, and which recognises the need for social solidarity. |
Ирландия придает большое значение защите и поощрению прав человека на национальном и международном уровнях, и правительство намерено бороться с экономическим кризисом на справедливой и сбалансированной основе, признавая необходимость социальной солидарности. |
While the United Nations Security Council clearly supports stronger cooperation between the United Nations and regional organizations, it has not considered this issue in a systematic way. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций со всей определенностью выступает за более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, однако не рассматривал этот вопрос на систематической основе. |
In this context, the Committee noted that several subsidiary bodies (such as those in the areas of dangerous goods and inland water transport) had already begun to address inland transport security-related issues and underlined that further work was to proceed in a differentiated way. |
В этом контексте Комитет отметил, что несколько вспомогательных органов (занимающихся, например, вопросами опасных грузов и внутреннего водного транспорта) уже приступили к рассмотрению проблем, связанных с безопасностью на внутреннем транспорте, и подчеркнул, что дальнейшую работу необходимо вести на дифференцированной основе. |
Nonetheless, it is often not easy to extrapolate core content of the relevant rights from such an authoritative interpretation of the provisions of the relevant instruments in a concrete and measurable way. |
Тем не менее, исходя из авторитетного толкования положений соответствующих договоров ключевое содержание соответствующих прав не всегда легко экстраполировать на конкретной и поддающейся количественной оценке основе. |
Address girls' needs in an integrated way, inter alia, providing access to financial resources, quality health care, and psychosocial support and protecting girls' land ownership rights. |
Обеспечить удовлетворение потребностей девочек на комплексной основе, в частности, путем обеспечения доступа к финансовым ресурсам, качественному медицинскому обслуживанию и психологической поддержке и защиты прав девочек на владение землей. |
We also call for a greater role and support to be given to women's organizations, and to facilitating their presence and participation in international forums and conferences to bring women's voices, in a transparent and clear way, to the world. |
Мы призываем также повысить роль женских организаций и расширить оказываемую им поддержку, а также содействовать их присутствию на международных форумах и конференциях и участию в них, с тем чтобы на транспарентной и четкой основе доводить мнения женщин до сведения мира. |
The competence and action of the Protector is that of securing the performance of the duties of officials and bodies of the public administration and judicial administration in a legal, conscientious, objective, fast and quality way. |
Компетенция и деятельность Защитника связаны с обеспечением исполнения обязанностей должностными лицами и органами государственной администрации и судебной системы на законной, сознательной, объективной, оперативной и качественной основе. |
IMF noted that many countries, in particular many low-income and emerging-market countries, as well as some advanced countries, did not have sufficient fiscal space within which to implement expansionary fiscal measures in a sustainable way. |
МВФ отметил, что многие страны, в частности многие страны с низким уровнем дохода и формирующейся рыночной экономикой, а также некоторые развитые страны не обладают достаточным пространством для маневра в бюджетно-финансовой области, чтобы иметь возможность принимать меры кредитно-денежной экспансии на устойчивой основе. |
They should be based on a comprehensive approach that embraces in a holistic and systemic way all the various steps involved in the linkage process, namely: |
Они должны строиться на всеобъемлющем подходе, охватывающем на комплексной и системной основе все различные этапы процесса налаживания развития связей, а именно: |
The majority of the working group considered that carriage in vacuum-operated tanks posed no problem. The situation would arise only in exceptional cases because of the way such tanks were built. For economic reasons, they would not be used for regular transport. |
По мнению большинства членов Рабочей группы, никаких проблем при перевозке в вакуумных цистернах не возникает, поскольку ввиду конструкции этих цистерн такая перевозка осуществляется лишь в исключительных случаях и поскольку в силу экономических причин она не будет осуществляться на регулярной основе. |
He also noted that the Committee would have to describe in a transparent way the information on which the listing proposal was based and the arguments by which it could be supported. |
Он также отметил, что Комитету необходимо будет дать четкое описание информации, которая лежит в основе предложения относительно включения, а также изложить аргументы, которые могут быть приведены в обоснование этого предложения. |
With regard to the maritime boundary, negotiations are expected to continue throughout 2009 to work on an agreed basis allowing an exchange of information paving the way for cross-border cooperation over oil and gas fields in the vicinity of the maritime boundary. |
Что касается морской границы, то ожидается, что переговоры будут продолжаться в течение всего 2009 года и что в их рамках на согласованной основе будет осуществляться обмен информацией в целях обеспечения условий для трансграничного сотрудничества в разработке нефтяных и газовых месторождений, расположенных вдоль морской границы. |
Furthermore, in June 2007, in an effort to facilitate the emergence of an African platform on human resources for health, NEPAD co-hosted a consultation with the Earth Institute and the Global Health Workforce Alliance to plan the way forward in the development of community health workforces. |
Помимо этого, в целях содействия формированию Африканской платформы для программы «Кадры для сферы здравоохранения» в 2007 году на основе консультаций с Институтом Земли и Глобальным альянсом медицинских работников НЕПАД организовала консультацию, посвященную планированию дальнейших мер по подготовке медицинских кадров для работы на местах. |
The general objectives of the mining resources sub-project were to determine the baseline potential of the mining resources in the Andean subregion using space data and to design a way for those resources to be used sustainably, in harmony with the environment. |
Общие цели подпроекта по минеральным ресурсам - определение основного потенциала запасов минеральных ресурсов Андского региона с помощью космических данных и разработки методов освоения таких ресурсов на устойчивой основе в гармонии с окружающей средой. |
Those rights are based on a philosophy about what a "good society" is composed of and how the State can contribute to such a society in the best possible way. |
Эти права должны обеспечиваться на основе концепции структуры "надлежащего общества" и государственной политики, способствующей формированию такого общества наилучшим возможным образом. |
That commission visited Tegucigalpa twice and was crucial in starting a dialogue between representatives of the constitutional president and the de facto Government to find a way out of the crisis through dialogue and agreement. |
Эта комиссия дважды посетила Тегусигальпу и сыграла решающую роль в налаживании диалога между представителями конституционного президента и правительства де-факто в целях нахождения путей преодоления кризиса на основе диалога и достижения согласия. |