Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
If one wishes to cooperate with others peacefully and in a mutually beneficial way, such cooperation may take place, if it is advantageous for other parties. Если один субъект захочет строить свои отношения с другими субъектами на основе мирного и взаимовыгодного сотрудничества, то такое сотрудничество может воплотиться в реальность при том условии, что оно является выгодным для остальных сторон.
It hoped that the adoption of the draft resolution would pave the way (Mr. Shaukat, Pakistan) to the establishment of a sound and stable funding mechanism for the International Tribunal on the basis of assessed contributions. Он выражает надежду на то, что принятие проекта резолюции проложит дорогу к созданию разумного и надежного механизма финансирования Международного трибунала на основе начисленных взносов.
Powered by the massive data from ImageNet and the modern CPUs and GPUs to train such a humongous model, the convolutional neural network blossomed in a way that no one expected. Функционирующая на основе базы ImageNet при помощи современных микропроцессоров для обучения этой огромной модели, свёрточная нейронная сеть превзошла все ожидания.
They expressed their readiness to contribute in every way possible to the achievement of reconciliation and accord in Tajikistan through the creation of democratic and secular State based on the rule of law. Была выражена готовность всемерно содействовать достижению примирения и согласия в Таджикистане на основе создания демократического, правового и светского государства.
We have to counteract those trends by giving people hope and a way out of their situation - not only for a brief moment, but on a sustainable basis. I would like to give you three examples of what can and should be done. Мы должны противостоять этим тенденциям, давая людям надежду и предлагая им выход из такой ситуации - не только на короткое время, а на постоянной основе.
For example, the Health Services Act stipulates that public health service has to be organized in such a way as to guarantee medical aid to all citizens of Slovenia at all times. Социальные права отдельных лиц, социальных групп или граждан осуществляются, в частности, на основе программ и мер в области социальной политики.
The debate on funding options and modalities to which the present report is intended to contribute should address, and, hopefully, serve to advance, all of these dimensions in a mutually reinforcing way. При обсуждении вариантов и процедур финансирования, которому призван содействовать настоящий доклад, все эти аспекты должны рассматриваться и по возможности решаться на взаимоусиливающейся основе.
We consider that to be an important matter to be dealt with in the Conference, in a way that is subject to agreement by all. Мы считаем, что это важный вопрос, который должен рассматриваться на Конференции на основе общего согласия.
For a State to be considered injured it must be affected by the breach in a way which distinguishes it from the generality of other States parties to the obligation. Этот вопрос решается на индивидуальной основе с учетом предмета и цели нарушенного первичного обязательства, а также обстоятельств дела в каждом конкретном случае.
We are pleased to see that the democratization of South Africa was obtained through a relatively peaceful process and that a sense of solidarity has been planted to take root in a more constructive and integrated way. Мы рады тому, что процесс демократизации Южной Африки прошел в относительно мирной обстановке и что удалось на весьма конструктивной и прочной основе зародить и укрепить чувство солидарности.
Such a climate should enable us to deal in a unified way with the rich array of issues and tasks that go to make up the relationship between two peoples bound by history, geography and culture. Это позволило бы нам на комплексной основе решать широкий круг вопросов и задач, которые направлены на улучшение отношений между двумя нашими странами, имеющими общие исторические, георгафические и культурные корни.
In order to be able to collect and manage data from national and international official statistics in a flexible and efficient way, an IT environment that provides adequate tools for statisticians is needed. Для сбора и обработки данных, полученных из национальных и международных официальных статистических систем на гибкой и эффективной основе, необходима среда ИТ, обеспечивающая надлежащие инструменты для статистиков.
The inventive aerosol nozzle-based device comprises a cylindrical container in which ejector atomizers are arranged above a liquid surface in such a way that they can rotate in a horizontal plane. Установка для аэрозолирования на основе форсунки включает цилиндрическую емкость, в которой установлены над поверхностью жидкости с возможностью их поворота относительно горизонтальной плоскости эжекторные распылители.
In addition, Member States must take on the task, in a pragmatic way, of rebuilding and strengthening unity and trust in the United Nations system, especially the multilateral mechanism for collective security. Действия всемирной Организации не должны давать повода для сомнений в ее эффективности, беспристрастности или законности, с помощью процесса принятия решений на основе консенсуса и общих интересов всех государств-членов.
Curb feelers based on optical technology are designed to function the same way but work in the proximity of an obstruction rather than having to come into physical contact with it. Современные электронные сенсоры на основе оптической технологии предназначены для тех же целей, но работают в непосредственной близости от препятствий без физического контакта с ними.
All the measures for protection and government control have been taken apart in such a way that no one is able to check the true value of mortgage-backed securities or what their location is. Все меры защиты и государственного контроля были демонтированы таким образом, что никто не в состоянии установить действительную ценность ценных бумаг на основе ипотеки или их местонахождение.
The latter reviews of the film have shown, that it was just the way Arno was depicted in the book. Последующие оценки фильма показали, ЧТО на ОСНОВЕ КНИГИ Арно представляли себе ИМЭННО ТЗКИМ.
At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? В их основе заложен структурный анализ, системное мышление: как можно организовать вещи одновременно функциональным и эмпирическим путём?
Hence the appeal made by the delegation of Indonesia to reopen dialogue on cooperation for development so that the interests of the various nations could complement each other in a mutually advantageous way. Именно в таком ключе делегация выступающего понимает призыв делегации Индонезии возобновить диалог по сотрудничеству в целях развития на основе ориентации, которая требует трансформации национальных интересов в сферы взаимного интереса.
The need to deal with the drug phenomenon in a coordinated way at the international level is another of the realities that had to be faced and, to some extent, it has been met. Необходимость решения существующей проблемы на основе скоординированной деятельности на международном уровне также является одним из очевидных фактов, которые удалось признать и в определенной степени закрепить в правовых документах.
The Director added that these efforts had been agreed upon in an inclusive and consensual way, which had strengthened the results-based management culture in the Division. Она добавила к этому, что данные меры утверждались на основе общего консенсуса, что позволило укрепить ориентированную на достижение конкретных результатов культуру управления в Отделе.
Social workers also provide face-to-face counselling services to individuals seeking assistance and organise support groups with a view to strengthening their skills in coping with stress and assisting them in facing their problems in a positive way. Социальные работники консультируют также на индивидуальной основе обратившихся за помощью клиентов и организуют группы помощи с целью развить у них умение справляться со стрессом и помочь им положительно воспринимать свои проблемы.
Measures to further enhance a system-wide approach in integrated missions on the basis of lessons learned and the promotion of South-South dialogue would ensure that transitions were adequately planned and implemented in a way that was beneficial for the host countries. Меры по дальнейшему упрочению общесистемного подхода в комплексных миссиях на основе извлеченных уроков и развития диалога по линии Юг-Юг обеспечат надлежащее планирование переходных процессов и их осуществление выгодным для принимающих стран образом.
The Committee will evaluate the work of its subsidiary bodies on the basis of an annual report prepared by each body that sets out in a succinct way the activities undertaken, the resources used, and the results achieved (with hyperlinks to the outcomes). Комитет будет оценивать работу своих вспомогательных органов на основе подготавливаемого каждым органом ежегодного доклада, содержащего сжатую информацию о предпринятой деятельности, использованных ресурсах и полученных результатах (с гиперссылками на итоговые показатели).
Venezuela has made significant efforts to establish a legal framework that will make way for pluralism in the community life of the Venezuelan people, based on the principles embodied in the Constitution and on international law, in particular, respect for the territorial integrity of sovereign States. Венесуэла предприняла серьезные усилия с целью создания правовой основы, гарантирующей плюрализм в общественной жизни венесуэльского народа на основе принципов, провозглашенных в Конституции и международном праве, в частности принципа уважения территориальной целостности суверенных государств.