An association is an agreement whereby two or more persons place in common in an ongoing way their knowledge or activity for a purpose other than sharing profit. |
объединение представляет собой соглашение, в силу которого два лица или несколько лиц на постоянной основе объединяют свои знания или свою деятельность с целью, отличной от цели участия в прибылях. |
However, under these regimes their use is regulated: first, by limiting in some cases the entities that may use them and, secondly, by controlling their use to ensure they operate in a reasonable and transparent way. |
Вместе с тем их использование в рамках таких режимов регулируется, во-первых, в результате ограничения в некоторых случаях числа организаций, которые могут ими воспользоваться и, во-вторых, в результате контролирования их использования, с тем чтобы обеспечить их применение на разумной и транспарентной основе. |
The Chairman, in his capacity as Chairman of the Task Force on Access to Justice, pointed out that the Task Force would continue to address all aspects of its mandate in a balanced way. |
Председатель, выступая в качестве Председателя Целевой группы по доступу к правосудию, указал, что Целевая группа продолжит заниматься всеми аспектами своего мандата на сбалансированной основе. |
Equality planning is not an end in itself; it is part of the statutory obligations of the employer to promote equality in a goal-oriented and systematic way. |
Планирование мероприятий с целью обеспечения равенства - это не самоцель; оно является частью установленных законов обязательств работодателя по содействию обеспечению равенства на целенаправленной и систематизированной основе. |
In this context, I would like to emphasize that this African initiative, which in a global and pragmatic way tackles the problems of African renewal, places at the top of its list of priorities the settlement of disputes and the resolution of conflicts on our continent. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что эта африканская инициатива, которая на глобальной и прагматической основе трактует проблемы обновления Африки, отводит первое место решению споров и урегулированию конфликтов на нашем континенте. |
All these new demands for statistics must be considered in the light of the need to support and strengthen the national and international statistical system to ensure that it may cover newly emerging areas of concern in a valid and sustainable way. |
Все эти новые требования к статистической работе следует рассматривать с учетом необходимости поддержки и укрепления национальной и международной статистической системы для обеспечения того, чтобы она охватывала вновь возникающие проблемные области на надежной и устойчивой основе. |
In both the Millennium Declaration and the meetings and papers of the Committee of Experts on Public Administration, it is recognized that this situation needs to change in order to encourage the establishment of sustainable partnerships and the strengthening of their stakeholders in a more systematic way. |
Как в Декларации тысячелетия, так и в ходе заседаний Комитета экспертов по государственному управлению и в его документах признается, что такое положение необходимо изменить, с тем чтобы на более систематической основе поощрять формирование устойчивых партнерских отношений и укрепление позиций, представленных в них сторон. |
The Union has also noted with concern the credible reports of a significant increase in administrative harassment by the State Tax Administration in a selective way against independent journalists and against companies which belong or are presumed to belong to opposition supporters. |
Союз также с обеспокоенностью отмечает заслуживающие доверия сообщения о существенном расширении административных беспокоящих действий со стороны Государственной налоговой администрации на выборочной основе против независимых журналистов и против компаний, которые принадлежат или предположительно принадлежат сторонникам оппозиции. |
The MTR recommended that a protection project be created and funds provided by the French Government will be used to address child protection issues in a more global and holistic way. |
В ССО было рекомендовано, чтобы правительство Франции разработало проект в интересах защиты детей и выделило соответствующие средства, которые должны использоваться для решения проблем защиты детей на более глобальной и целостной основе. |
Given this lack of institutional and sustainable capacity, DFS is not in a position to respond immediately to border issues in a systemic way with institutional and sustainable capacity. |
С учетом отсутствия институциональной и устойчивой структуры ДПП не имеет возможности оперативно и систематически реагировать на пограничные вопросы на основе задействования институциональной и устойчивой структуры. |
Regarding harmonizing business practices, Switzerland noted with satisfaction the Organization's efforts to use a harmonized approach to money transfers and urged UNIDO to extend that approach beyond the pilot countries, in a way that was coordinated with the United Nations system as a whole. |
В отношении унификации методов работы Швейцария с удовлетворением отмечает усилия Организации, направленные на выработку согласо-ванного подхода к переводам денежных средств, и настоятельно призывает ЮНИДО не ограничивать применение такого подхода странами эксперимен-тального осуществления программ и действовать на основе, скоординированной в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
While such a declaration would have reduced the amount of their contributions, it would not have changed the way they were calculated, which was at the basis of the alleged breach of article 26 of the Covenant. |
Хотя такое заявление сократит размеры их взносов, оно не изменит порядка их расчета, который лежит в основе предполагаемого нарушения статьи 26 Пакта. |
It helps avoid a gap between policy and practice, rhetoric and reality, as well as situations where practices are happening, if at all, in a dispersed or inconsistent way, or on an ad hoc or voluntary basis. |
Она помогает избежать разрыва между политикой и практикой, риторикой и реальностью, а также возникновения ситуаций, при которых практические усилия, если таковые вообще предпринимаются, характеризуются разрозненностью и непоследовательностью или осуществляются либо на временной, либо на добровольной основе. |
A report on the mercury assessment is being considered by the Governing Council with a view to determining the way forward, while the global report on the Persistent Toxic Substances project is currently being compiled on the basis of 12 regional reports. |
Доклад об оценке ртути рассматривается Советом управляющих на предмет определения путей дальнейшей работы4, а глобальный доклад о проекте в отношении стойких токсичных веществ компилируется в настоящее время на основе 12 региональных докладов. |
In our humble way, we must make our contribution and at all times pursue the goal of international peace and security through disarmament, non-proliferation and international cooperation. |
Мы вносим свой скромный вклад в это дело и неизменно стремимся содействовать обеспечению международного мира и безопасности на основе разоружения, нераспространения и международного сотрудничества. |
It is important that the resolution that has been adopted opens up the way for the continuation of the peace process on the basis of Mr. James Baker's peace plan. |
Важно, что эта резолюция открывает путь к продолжению мирного процесса на основе мирного плана Джеймса Бейкера. |
We believe that it is incumbent upon all those who have a stake in the future of nuclear energy to work, in a constructive and cooperative manner, towards elaborating more effective measures that would check proliferation without constraining in any way the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы считаем настоятельно необходимым, чтобы все те, кто заинтересован в будущем развитии ядерной энергетики, должны конструктивно и на основе сотрудничества прилагать усилия по разработке более эффективных мер по осуществлению контроля за распространением без каких-либо ограничений в отношении мирного использования ядерной энергии. |
While the main thrust of those processes comes from specific regional or subregional intergovernmental organizations, it is important that the United Nations should play an advisory and supporting role for those processes, in a unified and coordinated way. |
Хотя основную направленность этих процессов определяют конкретные региональные или субрегиональные межправительственные организации, важно, чтобы Организация Объединенных Наций на основе согласованного и скоординированного подхода играла для этих процессов роль консультанта и помощника. |
While UNDP support has been effective in paving the way for CSOs to participate extensively in the PRSP process, it has been less effective helping their voices to influence the national agenda. |
Хотя поддержка со стороны ПРООН реально способствовала созданию условий для широкого вовлечения организаций гражданского общества в деятельность на основе ДССН, она была менее эффективной в плане обеспечения учета их мнений при разработке политики на национальном уровне. |
The General Assembly, conscious of the close relationships among ocean aspects, recognized this by creating an informal process to discuss ocean matters in an integrated way, based on the Convention and Agenda 21, and to suggest particular issues to be considered by the Assembly. |
Генеральная Ассамблея, осознавая тесную взаимосвязь между аспектами океанов, признала этот факт, учредив процесс неофициальных консультаций для комплексного обсуждения относящихся к морской проблематике вопросов на основе Конвенции и Повестки дня на XXI век, а также для вынесения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи конкретных вопросов. |
For example, in terms of career progression, although there is a mechanism for encouraging the promotion of Staff recruited through the national competitive recruitment examination from the P-2 to the P-3 level, it has not been enforced in a systematic way across the Organization. |
Например, что касается карьерного роста, то несмотря на наличие механизма, поощряющего повышение сотрудников, набранных по результатам национальных вступительных конкурсных экзаменов, с уровня С-2 до уровня С-3, этот механизм не применяется на систематической основе в масштабах всей Организации. |
While shelters in other countries provide services, such as job seeking skills training, job training, job placement, support groups, and/or substance (i.e. drugs and/or alcohol) abuse treatment these services are not provided in a systematic way. |
Хотя в других странах приюты оказывают такие услуги, как обучение навыкам поиска работы, профессиональная подготовка, трудоустройство, группы поддержки и/или лечение от алкоголизма или наркомании, эти услуги не предоставляются на систематической основе. |
Assessing and diagnosing the existing infrastructure for the sound management of chemicals is an important step towards building national capacity in a systematic way, and is also an important element of preparing for SAICM implementation. |
Оценка и диагностирование существующей инфраструктуры, необходимой для рационального регулирования химических веществ, является важным шагов в формировании национального потенциала на системной основе, а также является важным элементом подготовки к реализации СПМРХВ. |
The principle of good regulation required that regulatory decisions be based on facts and evidence, and be applied in a transparent and independent way, with due regard to the confidentiality of the information required by operators. |
Принцип эффективного регулирования заключается в том, чтобы решения по вопросам регулирования основывались на фактах и достоверных сведениях и применялись на прозрачной и независимой основе с должным учетом требований операторов к конфиденциальности информации. |
At its last session, the Working Party took note of detailed information of national policy measures to promote intermodal transport in a consistent and comparable way for 14 UNECE member countries of which 11 had provided updated information for 2010. |
На своей последней сессии Рабочая группа приняла к сведению подробную информацию о национальных мерах политики для стимулирования интермодальных перевозок на согласованной и сопоставимой основе для 14 стран - членов ЕЭК ООН, из которых 11 представили обновленную информацию за 2010 год. |