Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. |
Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
The Commissioner is expected to carry out these responsibilities in such a way as to ensure that the system treats all candidates for judicial office fairly and equally. |
Предполагается, что Комиссар будет выполнять свои обязанности таким образом, чтобы система обращалась со всеми кандидатами на занятие судейских должностей на справедливой и равноправной основе. |
(c) A subregional implementation approach broadly based on countries or regional integration communities is a promising way forward; |
с) многообещающим шагом вперед является применение субрегионального подхода к внедрению СНС 2008 года на широкой основе, представленной группами стран или сообществами региональной интеграции; |
Voluntary programmes can provide flexibility in finding the right approach to encourage national or regional compliance with new emission reduction targets in a cost-effective way, while making use of synergies with other sectors and objectives. |
Добровольные программы позволяют проявлять гибкость при поиске правильного подхода к стимулированию на национальном или региональном уровнях соблюдения новых целевых показателей сокращения выбросов затратоэффективным образом на основе синергизма с другими секторами и целями. |
It had resulted in a consensus decision reaffirming Member States' commitment to implementing the guidelines and paving the way for the realization of the right to adequate food. |
Это привело к принятию решения на основе консенсуса, вновь подтвердив приверженность государств-членов выполнению этих руководящих принципов и созданию условий для осуществления права на достаточное питание. |
While the international community had a role to play in assisting countries in transition, it was only through inclusive participation of national stakeholders that domestic conflicts could be resolved and the needs of their societies addressed in a sustainable way. |
Хотя международному сообществу отводится важная роль в оказании помощи странам, находящимся на переходном этапе, внутренние конфликты могут быть урегулированы и потребности обществ могут быть удовлетворены соответствующим образом только на основе широкого участия заинтересованных лиц на национальном уровне. |
Under that programme, technology transfers, financial contributions and expert advice are provided to help the IAEA safeguards department to improve the way its verifications are carried out, to make them more technically and economically efficient. |
В рамках этой программы предусматривается, на основе передачи технологий, предоставления финансовых ресурсов и консультативных услуг экспертов, оказание Департаменту гарантий МАГАТЭ содействия в совершенствовании методов проведения проверок и повышении их эффективности с технической и экономической точек зрения. |
In this regard a number of delegations expressed support not only for continuing work on the text but also for launching negotiations on the basis of the Russian-Chinese draft, proposing that questions and concerns could be addressed along the way. |
В этой связи ряд делегаций выступал не просто "за продолжение работы", а за запуск переговоров на основе российско-китайского проекта, предлагая разрешать вопросы и озабоченности в их процессе. |
I was able to meet with the customer and change the way we handled his account on a day-to-day basis in order to keep the business. |
Я смогла встретиться с клиентом и изменить наш подход к ведению его счёта на ежедневной основе и сохранить его бизнес. |
Based on the discussions at the workshop, it was determined that the most constructive way forward would be for the Tribunal to work bilaterally with each of the interested States to assemble a project proposal that suits their particular needs. |
По итогам состоявшихся на семинаре обсуждений было решено, что наиболее конструктивный подход заключается в том, чтобы Трибунал взаимодействовал с каждым из заинтересованных государств на двусторонней основе в целях подготовки предложения по проекту, которое отвечало бы их конкретным потребностям. |
The training of the family to encourage the comprehensive development of their child, in an accessible way and with the support of community factors, is the essence of this authentically Cuban early-childhood programme. |
Обучение семьи, для того чтобы она способствовала комплексному развитию детей, на доступной основе и при содействии общественных факторов представляет собой основу этой подлинно кубинской программы на благо раннего детства. |
Participants detailed three broad options for the future: to continue with the present arrangements; to move to address specific articles or themes in or more structured way; or to revisit a need for a legally binding multilateral approach. |
Участники подробно разобрали три общих варианта на будущее: дальнейшее использование нынешних механизмов, переход к работе по конкретным статьям или темам на более структурированной основе или дополнительное изучение потребности в юридически обязательном многостороннем подходе. |
In order to have the report completed on time and to be able to make the best use of existing networks and expertise "involved partners should be working together in a rather informal and flexible way". |
С целью своевременной подготовки доклада и наиболее эффективного использования существующих сетей и опыта "участвующим партнерам следует сотрудничать друг с другом на довольно неформальной и гибкой основе". |
This gtr would benefit all Contracting Parties, as they will be able to state and subsequently enforce requirements regarding installation of lighting and light-signalling devices in a uniform, clear and unambiguous way. |
Эти гтп будут полезны для всех Договаривающихся сторон, поскольку Договаривающиеся стороны смогут устанавливать и впоследствии применять предписания по установке устройств освещения и световой сигнализации на единообразной, четкой и недвусмысленной основе. |
In the opinion of the Government of Sweden, it is essential that requirements shall always be applied by all Contracting Parties in a harmonized way. |
По мнению правительства Швеции, крайне важно добиться того, чтобы установленные требования во всех случаях выполнялись всеми Договаривающимися сторонами на согласованной основе. |
The Secretary-General believes that the issues raised will also be reviewed in a systematic way by the redesign panel, with a view to preparing a comprehensive solution to ensure that the Organization has the most effective administration of justice system. |
Генеральный секретарь полагает, что поставленные вопросы будут также рассматриваться на систематической основе группой по реорганизации для разработки всеобъемлющего решения в целях обеспечения того, чтобы Организация обладала самой эффективной системой отправления правосудияЗ. |
In order to maintain the momentum of peace and national reconciliation, the European Union's desire is that electoral process provided for in the Arusha Agreement be set in motion in a decisive credible and reassuring way for all sections of Burundian society. |
В целях закрепления достигнутого в деле мира и национального примирения Европейский союз хотел бы, чтобы избирательный процесс, предусматриваемый в Арушском соглашении, был пущен в ход на решительной, заслуживающей доверия и обнадеживающей основе для всех слоев бурундийского общества. |
A restructuring of UNMIK is unavoidable in order to re-energize the Mission, bring its various components together and concentrate on key priorities in a more organized way. |
Реорганизация МООНК неизбежна, и ее цель - придать работе Миссии новой импульс, свести воедино различные ее компоненты и на более организованной основе сконцентрировать внимание на ключевых приоритетах. |
The outcome document of the forum, the so-called "Dublin Plan", is a sort of policy agenda to address the phenomenon in a comprehensive and strategic way. |
Итоговый документ этого форума, так называемый "Дублинский план", является своего рода политической повесткой дня по решению данной проблемы на комплексной стратегической основе. |
The 2005 review of the implementation of the United Nations Millennium Declaration will provide a strategic entry point for including concern for indigenous peoples in the Millennium Development Goals process in a systematic way. |
Проведение в 2005 году обзора хода выполнения Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций представляет собой стратегически важную отправную точку для обеспечения учета интересов коренных народов при достижении поставленных в ней целей на систематической основе. |
Countries point out that, without the international arrangement, there would be no international body dealing with forest issues in an encompassing way at the global level. |
Страны отмечают, что международное соглашение способствует закреплению темы лесов в международной повестке дня: без него не было бы международного органа, который занимался бы на глобальном уровне вопросами лесов на комплексной основе. |
This is, therefore, a decentralized Strategy that shares responsibility between the UNECE secretariat, which has the duty to provide information in an objective and transparent way, and opinion leaders, who are engaged in delivering messages suited to their own political context. |
Таким образом, эта Стратегия является децентрализованной, распределяя ответственность между секретариатом ЕЭК ООН, обязанность которого заключается в предоставлении информации на объективной и транспарентной основе, и общественными лидерами, которые участвуют в распространении сообщений в соответствии с их собственными политическими условиями. |
That should be done in a way that is stable and predictable, as well as being complementary to official development aid, which should be maintained, come what may. |
Это следует делать на стабильной и предсказуемой основе, а также в дополнение к официальной помощи в целях развития, которая должна сохраняться на прежнем уровне, независимо от того, как развивается ситуация. |
Building on the evidence in the present cumulative report, the ongoing mid-term review (MTR) will provide further analysis and suggestions for the way forward. |
На основе данных, содержащихся в сводном докладе, в ходе осуществляемого в настоящее время среднесрочного обзора будет проведен дополнительный анализ и внесены предложения в отношении последующих действий. |
The task of the United Nations system, or of any third party, was to facilitate the exchange of ideas and information in the most cost-effective way and provide financial support as needed. |
Задача системы Организации Объеди-ненных Наций и любой другой третьей стороны заключается в том, чтобы содействовать обмену идеями и информацией на основе максимальной экономической эффективности и предоставлять, в случае необходимости, финансовую помощь. |