(b) The aggregate value of the asset has not changed: the provider expected to share the asset in some way at the time it was acquired. |
Ь) совокупная стоимость фондов не меняется: в момент покупки поставщик ожидал так или иначе пользоваться фондами на совместной основе. |
As a result, contact among law enforcement authorities is maintained in an ad hoc manner as there are no systems in place that allow them to interface in a structured and systematic way. |
Как следствие, контакты между правоохранительными органами поддерживаются на разовой основе, поскольку не существует систем, позволяющих им взаимодействовать структурированно и систематически. |
Training and participation are key elements of this type of project, where members of indigenous communities gain capacities in food production and productivity in an economically and environmentally sustainable way. |
Ключевыми элементами этого типа проектов являются обучение и участие в какой-либо работе, когда члены коренных общин приобретают навыки по производству продовольствия и обеспечению производительности на основе экономии и бережного отношения к окружающей среде. |
However, it is clear that this aspect will be achieved in a consistent way only through a comprehensive approach that provides good governance and effective social structures in addition to security. |
Однако очевидно, что эта задача будет полностью решена лишь на основе последовательного и комплексного подхода, ориентированного на обеспечение благого управления и создание эффективных социальных структур в дополнение к формированию условий безопасности. |
Indigenous and community conserved areas are natural sites, resources and species habitats conserved in a voluntary and self-directed way by indigenous peoples and local communities throughout the world. |
Территории коренных народов и общинные заказники представляют собой природные районы, ресурсы и места обитания различных видов, которые на добровольной основе и в рамках самоуправления охраняются коренными народами и местными общинами во всем мире. |
4.5.1 Notices to Skippers is a RIS key technology which provides in a standardized way and language independent: |
4.5.1 Извещения судоводителям представляют собой один из ключевых видов технологии РИС, который позволяет на стандартизованной основе и независимо от языка предоставлять: |
The representative of the Russian Federation was of the opinion that innovation challenges in transport, such as ITS, should be solved on a global scale and in a harmonized way. |
Представитель Российской Федерации счел, что такие инновационные задачи на транспорте, как внедрение ИТС, следует решать на всемирном уровне и на согласованной основе. |
In order to improve the Government's capacity to absorb international support, especially following the attainment of debt relief under the HIPC process, it is crucial that it strengthen its coordination mechanisms in an integrated and synchronized way. |
Чтобы правительство могло более эффективно использовать международную помощь, особенно после принятия мер по облегчению бремени задолженности в рамках Инициативы в отношении БСКЗ, исключительно важно, чтобы оно укрепило свои механизмы координации на комплексной и согласованной основе. |
Unlike what happened at the Fourth Biennial Meeting, we stress that the final documents of such meetings must be duly negotiated, in a transparent and inclusive way, with the participation of all delegations on an equal footing. |
В противовес тому, что произошло на четвертом созываемом раз в два года совещании, мы подчеркиваем, что заключительные документы таких совещаний должны обсуждаться надлежащим образом, на транспарентной и коллективной основе и при равноправном участии всех делегаций. |
The GMG believes that a global approach addressing migration in an integrated and comprehensive way, and one that anchors migration policies in a system of rights and corresponding obligations established by international legal standards, will contribute to more effective and human policy decisions. |
ГПГМ считает, что глобальный подход к решению проблем миграции на комплексной и всесторонней основе, предусматривающий увязку миграционной политики с системой прав и соответствующих обязанностей, определяемых международно-правовыми стандартами, будет способствовать принятию более эффективных и учитывающих человеческий фактор программных решений. |
The least developed countries will continue to face the significant burden of poverty in coming years unless concrete steps are taken to tackle its root causes in a sustainable way, including by building productive and human capacity. |
В ближайшие годы наименее развитые страны будут по-прежнему испытывать на себе тяжелое бремя нищеты, если не будут предприниматься конкретные шаги для устранения его коренных причин на устойчивой основе, в том числе путем укрепления производственного и человеческого потенциала. |
The Council stresses that these efforts should be made to protect individuals of all religions and beliefs in a non-discriminatory way, and should apply to promote understanding among them. |
Совет подчеркивает, что эти усилия должны служить интересам защиты всех лиц, независимо от их религии или убеждений, на недискриминационной основе и способствовать достижению взаимопонимания между ними. |
They should continue these efforts and coordinate them in such a way as to support effective implementation, enhance their impact and strengthen positive outcomes for women migrant workers. |
Им следует продолжать эту работу на скоординированной основе, с тем чтобы обеспечивать эффективную реализацию этих мер, повышать их результативность и пользу для трудящихся женщин-мигрантов. |
Most submissions appeared to interpret a 'market-based approach' as one that employs or in some way recognizes an infrastructure for trading emissions on the basis of market principles such as supply and demand. |
В большинстве представлений под "рыночным подходом" понимается подход, в котором используется либо определенным образом признается инфраструктура для торговли выбросами на основе рыночных принципов, таких, как спрос и предложение. |
Other organizations have followed suit, in paving the way for language diversity, based on ad hoc arrangements made by their executive heads, and endorsement by their governing bodies (FAO, UNESCO, UNIDO, WIPO, WHO and more). |
Другие организации последовали этому примеру, подготовив почву для языкового разнообразия на основе специальных механизмов, созданных их исполнительными главами и при поддержке их руководящих органов (ФАО, ЮНЕСКО, ЮНИДО, ВОИС, ВОЗ и др.). |
Based on the work of the country-led initiative, Indonesia and Switzerland are proposing a comprehensive draft decision that reflects in a balanced manner a package for a way forward. |
На основе работы, проделанной в рамках данной страновой инициативы, Индонезия и Швейцария предлагают проект всеобъемлющего решения, отражающий сбалансированный подход, позволяющий двигаться вперед. |
With regard to the way ahead, she wished to be open and consultative and to work with all Member States, taking into account other initiatives and reforms across the United Nations system. |
Что касается видов на будущее, то ей хотелось бы быть открытой, вести работу на консультативной основе и взаимодействовать со всеми государствами-членами, принимая во внимание другие инициативы и реформы, осуществляемые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
This approach seeks to offer support in addressing underlying grievances, even in a limited way, by, for example, encouraging the design of political institutions to prevent the monopoly of power. |
Этот подход направлен на оказание поддержки в устранении - пусть даже и в ограниченной степени - коренных причин недовольства на основе, например, содействия созданию политических институтов, позволяющих не допускать монополизации власти. |
Furthermore, the process of acceptance to universities has been automated to guarantee equal opportunity for access to university for all in an honest and transparent way. |
Кроме того, с целью обеспечения гарантии равных возможностей доступа в университеты для всех желающих на основе честных и прозрачных процедур был автоматизирован процесс приема в университеты. |
The President, in consultation with the Coordinators, and taking into account the views of all States parties, shall decide in a transparent way on the recruitment of the Director. |
Председатель в консультации с координаторами и с учетом взглядов всех государств-участников принимает решение на основе принципа транспарентности о найме директора. |
Nevertheless, it had been able to maintain its independence, defeat dictatorships, and find a way towards a more just social coexistence on the basis of the respect for fundamental rights. |
Тем не менее ей удалось сохранить свою независимость, свергнуть диктаторские режимы и продвинуться вперед по пути обеспечения более справедливого социального сосуществования на основе уважения основополагающих прав. |
Each aquifer State could inflate figures in a way that would make utilization plans difficult to achieve, unless sufficient goodwill existed between States to cooperate with each other on an equitable basis. |
Каждое государство водоносного горизонта может преувеличивать цифры, с тем чтобы создать трудности для реализации плана использования в случае отсутствия между государствами достаточной степени доброй воли к сотрудничеству друг с другом на справедливой основе. |
It intends, first, to provide countries with the information, tools and policy options, including scaling-up and replication, in a systematic and accessible way. |
Он направлен прежде всего на предоставление странам информации, средств и вариантов политики, включая расширение масштабов и дублирование полученного опыта, на основе систематического подхода и сохранения доступности. |
In this regard, the proposed mission would support the new state in meeting political, security and protection challenges in a way that helps it to build its authority and create an enabling environment for state-building and socio-economic development. |
В этой связи предлагаемая миссия будет содействовать решению новым государством политических задач и задач в плане безопасности и защиты на основе укрепления его власти и создания благоприятных условий для государственного строительства и социально-экономического развития. |
While it may be difficult to prioritize between those two factors, it is clear that they go hand-in-hand and must be made to work in a mutually reinforcing way. |
Хотя установить приоритетность между этими двумя факторами может быть сложной задачей, вполне очевидно, что они существуют параллельно, и необходимо обеспечить чтобы они действовали на основе взаимного усиления. |