In Europe, where the lines of confrontation were most sharply drawn, confidence-building measures paved the way for reduction of offensive and destabilizing military capabilities and led to new cooperative approaches towards security. |
В Европе же, где конфронтация проявлялась наиболее остро, осуществление укрепления доверия подготовило почву для сокращения наступательных и дестабилизирующих военных потенциалов и привело к выработке новых подходов к безопасности на основе сотрудничества. |
Tasks of a team should be carried out with carefully defined targets and in a result-oriented way; |
Такие группы должны осуществлять свои задачи на основе тщательно определенных целей и ориентироваться на конкретные результаты; |
Their performance is reviewed in much the same way by the group of seven and the final question concerns their mobility and potential to grow through new assignments. |
Результаты их деятельности рассматриваются группой из семи сотрудников по во многом аналогичной схеме, и главный вопрос заключается в определении их мобильности и способностей к росту на основе новых назначений. |
Such an approach, which is inspired by article 51 of the Convention, has been repeatedly welcomed in the Commission on Human Rights and has in practice paved the way for an open attitude from States parties to review or even to withdraw reservations previously made. |
Такой подход, в основе которого лежит статья 51 Конвенции, неоднократно находил поддержку в Комиссии по правам человека и создавал на практике благоприятные возможности для того, чтобы государства-участники пересмотрели или даже сняли сделанные ранее оговорки. |
There was general recognition that both global and regional efforts should be pursued in a complementary way, bearing in mind that the States of the region could provide their own constructive contribution to strengthen peace, security, stability and cooperation in the Indian Ocean region. |
Общее признание получила необходимость развернуть на основе взаимодополняемости как глобальные, так и региональные действия, учитывая при этом, что государства региона могут внести собственный конструктивный вклад в дело укрепления мира, безопасности и сотрудничества в регионе Индийского океана. |
The DPRK would continue its efforts to realize the country's reunification by promoting North-South dialogue in spite of the difficulties along the way. |
КНДР будет продолжать свои усилия, направленные на воссоединение страны, на основе содействия диалогу между Севером и Югом, несмотря на встречающиеся на этом пути трудности. |
It will be entrusted with preparing recommendations on how to bring about, in a practical and timely way, an increase in the membership of the Security Council on the basis of equitable representation. |
Ей будет поручено выработать рекомендации относительно того, как практически и своевременно достичь цели расширения членского состава Совета Безопасности на основе справедливого представительства. |
These are vital steps that should pave the way for free and fair elections next April, which should lead to the establishment of a transitional Government based on universal adult suffrage. |
Эти шаги имеют жизненно важное значение и должны заложить основы для проведения в апреле будущего года свободных и справедливых выборов, призванных привести к формированию переходного правительства на основе всеобщего избирательного права для взрослого населения. |
The two spouses should educate their children on the basis of piety, without discriminating in any way between girls and boys, so that they may grow up imbued with positive moral values, proper behaviour and generosity. |
Оба супруга должны воспитывать своих детей на основе благочестия, не проводя различия между девочками и мальчиками, с тем чтобы они могли расти в атмосфере положительных моральных ценностей, достойного поведения и щедрости. |
At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. |
В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы. |
At the level of the United Nations system, steps have been taken to support the ongoing follow-up to the Conference in the most integrated and effective way. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций были приняты меры, направленные на поддержку осуществляемой в настоящее время последующей деятельности по итогам Конференции, на наиболее комплексной и эффективной основе. |
Various attempts have been made to analyse the economic and environmental efficiency of subsidies in the areas of energy, transport, agriculture and water management in a systematic way. |
Предпринимаются различные попытки на систематизированной основе проанализировать эффективность субсидий с экономической и экологической точек зрения в таких областях, как энергетика, транспорт, сельское хозяйство и водное хозяйство. |
These crises have also highlighted the inability of the international community to devise effective mechanisms to resolve such conflicts in an equitable way and to put an end to the tragedies they engender. |
Эти кризисы также показали неспособность международного сообщества выработать эффективный механизм, который был бы способен урегулировать такие конфликты на равноправной основе и положить конец трагедиям, которые они порождают. |
In that context, a prioritized and exhaustive list of concrete proposals for negotiation would be an important advance, because it is very hard to address a long list of concerns in an ordered way if they are expressed without modulation or indication of their relative importance. |
В этой связи составление имеющего четкие приоритеты и исчерпывающего списка конкретных предложений в отношении переговоров будет важным шагом вперед, поскольку рассмотрение длинного перечня вопросов на упорядоченной основе, если эти вопросы формулируются без указания возможных вариантов и их относительной важности, представляется весьма сложным. |
The gender action plan for 2006-2007 is designed to strengthen UNDP capacities at all levels and to enhance its delivery of gender-responsive policies and programmes, in a systematic, visible and measurable way. |
План действий по гендерным вопросам на 2006-2007 год призван укрепить потенциал ПРООН на всех уровнях и повысить эффективность осуществления ею политики и программ с учетом гендерного фактора на систематической, зримой и поддающейся измерению основе. |
Taking into account the views expressed during consultations, the Chairman's revised draft text aims to present the reporting guidance in a more logical and structured way, without changing the nature of the information being requested. |
С учетом мнений, высказанных в ходе консультаций, пересмотренный проект документа, представленный Председателем, имеет целью изложить руководящие принципы для подготовки сообщений на более логичной и структурированной основе и без изменения характера запрашиваемой информации. |
Appropriate organizational arrangements need to be made to address the implementation and maintenance problems that are likely to arise from these developments in an effective and systematic way so as to avoid further delays and continued reliance on contractual services. |
Необходимо предусмотреть соответствующие организационные механизмы для решения на действенной и систематической основе связанных с внедрением и обслуживанием проблем, которые могут возникнуть в результате этих событий, с тем чтобы избежать дополнительных задержек и сохраняющейся зависимости от услуг по контрактам. |
This should be done in broad consultations, after due reflection and with account taken of the need for equity, so that the Council can become more representative without its effectiveness being in any way mitigated or weakened. |
Это должно быть сделано на основе многосторонних консультаций после тщательного анализа и уделения адекватного внимания необходимости справедливости, с тем чтобы Совет мог стать более представительным органом без какого-либо нанесения ущерба или ослабления его эффективности. |
These trends point to the need for the international community to address, in an integrated way, the challenges arising from globalization, to reduce the negative impact of fragmentation, to support democratization and to offset the forces of marginalization. |
Эти тенденции свидетельствуют о необходимости того, чтобы международное сообщество на основе комплексного подхода рассмотрело проблемы, являющиеся следствием глобализации, уменьшило негативное воздействие фрагментации, поддержало демократизацию и нейтрализовало факторы маргинализации. |
Tanzania enjoys very friendly relations with both the United States of America and Cuba and therefore remains hopeful that the differences between the two neighbouring countries will be resolved in an amicable way through bilateral negotiations, as demonstrated in the past. |
Танзания имеет очень дружественные отношения как с Соединенными Штатами Америки, так и с Кубой и поэтому, как и прежде, надеется, что различия между двумя соседними странами будут урегулированы дружественным путем на основе двусторонних переговоров, как это было продемонстрировано в прошлом. |
The only possible way forward is to advance through negotiation on the basis of the principle of "land for peace", Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), as well as resolution 425 (1978), which deals with Lebanon. |
Продвижение по всем переговорным трекам на основе принципа "территории в обмен на мир", резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 242 (1967) и 338 (1973), а для Ливана 425 (1978) - единственно возможный путь вперед. |
Moreover, the process of reform should proceed on its merits, without diminishing in any way the political importance of the issues under consideration or the right of Member States either to retain agenda items or propose new ones. |
Кроме этого, процесс реформы должен развиваться на основе его позитивных сторон и не вести к какому-либо уменьшению политической важности рассматриваемых вопросов или права государств-членов на сохранение пунктов повестки дня или на включение новых. |
It can be viewed as a first step in preventive, quiet diplomacy, thereby paving the way for agreements on substantive issues in the coming years based on the traditional consensus principle, which characterizes ASEAN. |
Его можно рассматривать в качестве первого шага в рамках превентивной, тихой дипломатии, закладывающей основу для подписания в предстоящие годы соглашений по ключевым вопросам на основе традиционного принципа консенсуса, характерного для АСЕАН. |
Another reason for making this statement is to demonstrate our belief that no better tribute can be paid to democracy than to continue to discuss it, and to do so in a democratic way. |
Другой причиной, лежащей в основе этого выступления, является стремление подтвердить нашу веру в то, что лучшим вкладом, который мы можем внести в дело демократии, является продолжение обсуждения, при этом обсуждения демократичного, этой темы, продолжая следовать по демократическому пути. |
It was more important than ever, in the new circumstances, to ensure that the objectives of national, linguistic and cultural diversity, gender balance, and selection of staff on a fully competitive basis be pursued simultaneously and in a mutually reinforcing way. |
В новых условиях как никогда важно обеспечить одновременные и взаимоподкрепляющие усилия для достижения целей национального, языкового и культурного разнообразия, гендерного баланса и отбора сотрудников на подлинно конкурентной основе. |