| Assistance is increasingly provided with other partners to ensure that it is cost-efficient and uses all available synergies in a flexible way and meets the requirements of members countries. | Помощь во все большей степени предоставляется совместно с другими партнерами для обеспечения ее затратоэффективности и использования всех имеющихся синергизмов на гибкой основе и в целях удовлетворения потребностей стран-членов. |
| These efforts are applied throughout the province in consultation with the general public, stakeholders and related government departments, in a systematic way with prevention as the guiding principle. | Эта деятельность проводится в провинции в консультации с широкими слоями общества, заинтересованными сторонами и соответствующими департаментами правительства, организуемыми на систематической основе; ее основным принципом является предотвращение потенциальных проблем. |
| Germany engages itself to continue this process in the open, transparent and inclusive way that has marked the mandate since its inception. | Германия будет и впредь принимать активное участие в этом процессе на открытой, транспарентной и широкой основе, присущей мандату с момента его появления. |
| The Centre's activities strengthened the capacity of States in the region to train law enforcement personnel in a sustainable way and according to the needs of their respective countries. | Деятельность Центра укрепила потенциал государств региона в области подготовки сотрудников правоохранительных органов, на устойчивой основе и в соответствии с потребностями соответствующих стран. |
| Most of the environmental measures implemented by the secretariats are not based on any specific guidance and are not documented in a clear and transparent way. | Большинство природоохранных мер, принимаемых секретариатами, не основываются на каких-либо конкретных руководящих положениях и не оформляются документально на четкой и прозрачной основе. |
| In accordance with the priorities of the countries in the region, the regional plans will be developed in a harmonized way following the technical content and strategic directions recommended by the Global Strategy. | Учитывая приоритеты стран региона, региональные планы будут разрабатываться на основе согласования и в соответствии с технической составляющей и стратегическими направлениями, которые рекомендуются Глобальной стратегией. |
| The team further recommended a framework for the way forward, which, through intense consultation within UNDP senior management, has been developed into a platform entitled Capacity 2015. | Группа далее рекомендовала основу для дальнейшей работы, которая на основе интенсивных консультаций со старшим руководством ПРООН была преобразована в платформу «Потенциал-2015». |
| The only way for the information centres to remain viable in the changed environment is for them to adapt to the new approach described above. | Для информационных центров Организации Объединенных Наций единственная возможность сохранить свою жизнеспособность в меняющихся условиях состоит в адаптации на основе описанного выше подхода. |
| The text had been formulated in a balanced way and had taken account of the difficult situation the country was in. | Текст проекта был составлен на основе взвешенного подхода и с учетом непростой обстановки, которая сложилась в стране. |
| Indeed, strengthening international peace and security by supporting practical disarmament measures in every possible way has been one of the main priorities of Mongolia's foreign policy. | По сути, укрепление международного мира и безопасности на основе поддержки практических мер в области разоружения любыми возможными средствами стало одним из основных приоритетов внешней политики Монголии. |
| The United Kingdom strongly supported all UNIDO's efforts to help developing countries, especially the least developed, trade their way out of poverty. | Соединенное Королевство всячески под-держивает усилия ЮНИДО, призванные помочь развивающимся странам, особенно наименее раз-витым, найти выход из бедности на основе развития торговли. |
| He hoped that Member States would demonstrate flexibility and understanding so that the 2010 Review Conference adopted a consensus-based outcome that paved the way for a nuclear-weapon-free world. | Он надеется, что государства-члены продемонстрируют гибкость и взаимопонимание, с тем чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора достигла результатов на основе консенсуса, которые проложили бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
| Governance is the set of cultural norms, policies, rules and regulations, and institutions affecting the way UNFPA is directed. | Управление - это совокупность культурных норм, стратегий, правил и положений и институциональных структур, на основе которых осуществляется руководство ЮНФПА. |
| Indicator of achievement Enhanced capacity of Member States to organize elections in a transparent and accountable way | Расширение возможностей государств-членов по организации выборов на основе транспарентности и отчетности |
| A second distinctive technology, geographical information systems, has changed the way the organization sees and understands the spatial data that underpin planning and hazard management. | Вторая достойная упоминания технология - географические информационные системы - позволила изменить толкование и понимание нашей организацией пространственных данных, которые лежат в основе планирования и управления чрезвычайными ситуациями. |
| The Chair encouraged further improving the communication between research communities in the different parts of the EMEP region, and including countries in the measurement campaigns in a more balanced way. | Председатель рекомендовала и далее укреплять связи между научно-исследовательскими сообществами в различных частях региона ЕМЕП и включать на более сбалансированной основе страны в кампании по проведению измерений. |
| He emphasized the importance of designing and implementing those two policies in a complementary way, with common objectives of promoting economic efficiency, productivity and innovation. | Он отметил важность разработки и осуществления этих двух направлений политики на взаимодополняющей основе во имя общих целей, касающихся поощрения экономической эффективности, производительности и инноваций. |
| All of these aspects reinforced each other and, if they were to have a positive impact, their development needed to be considered in a holistic way. | Все эти сферы способствуют взаимному укреплению, и для достижения позитивных результатов следует рассматривать вопросы их развития на комплексной основе. |
| That will require that conditions be in place in advance so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для этого необходимо будет заранее создать условия, с тем чтобы конференция могла быть проведена на конструктивной и непредвзятой основе. |
| It relates to human dignity, which should be respected for all human beings in an equal and thus non-discriminatory way. | Оно связано с человеческим достоинством, которым обладают все люди и которое уважается на равной, а следовательно недискриминационной основе. |
| States must now ensure that everyone has access to safe drinking water for basic personal use and that water supply is organized in a non-discriminatory way. | Теперь государствам необходимо обеспечить, чтобы все имели доступ к безопасной питьевой воде для личного пользования, а также добиться организации водоснабжения на недискриминационной основе. |
| That framework - built on our shared values and common aspirations - provides the way by which we can effectively move together as one global community towards our common objectives. | Эта система, опирающаяся на наши общие ценности и устремления, обеспечивает рамки, на основе которых мы, как единое глобальное сообщество, можем добиваться реального прогресса на пути к достижению наших общих целей. |
| The organization pursues a holistic approach called integrated sustainable village development, tackling the interrelated constraints, needs and opportunities of poor villages in a holistic way. | Организация придерживается глобального подхода к проблемам, известного как устойчивое комплексное развитие деревни, в котором на целостной основе учтены взаимосвязанные ограничения, потребности и возможности бедных деревень. |
| The establishment of the Commission is a positive development, as it demonstrates the common willingness of many stakeholders to move forward in a coordinated and transparent way. | Создание Комиссии является позитивным событием, свидетельствующим об общем желании многих заинтересованных сторон двигаться вперед на скоординированной и транспарентной основе. |
| Some countries have decided to adopt the Global Jobs Pact approach in an integral way and have approached ILO for technical support. | Некоторые страны решили применить подход, закрепленный в Глобальном пакте о рабочих местах, на комплексной основе и обратились к МОТ за технической помощью в этом вопросе. |