Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
Our heads of State and Government have recognized that responding to the threat of climate change is a long-term battle to safeguard economic growth and eradicate poverty in a sustainable way. Главы наших государств и правительств признали, что реагирование на угрозу изменения климата является долгосрочным сражением в целях гарантирования экономического роста и искоренения нищеты на устойчивой основе.
What is needed in particular is the design of mechanisms that guide individual human behaviour and the interaction among different actors in such a way that the whole system is managed in a sustainable manner. Необходимо, в частности, разработать механизмы, которые направляли бы поведение отдельных людей и взаимодействие между различными субъектами таким образом, чтобы это позволяло осуществлять управление всей системой на устойчивой основе.
The High Commissioner encourages the Minister of Defense to develop, on the basis of the results of an independent study, in a comprehensive, systematic and operational way, the training in human rights and international humanitarian law of all members of the security forces. Верховный комиссар предлагает министру обороны разработать на основе данных независимого исследования всеобъемлющую, систематическую и функциональную программу подготовки всех сотрудников сил безопасности по вопросам прав человека и международного гуманитарного права.
Further, it has been commented that increasing use of electronic catalogues may also lead to more procurement being conducted in a way that involves de facto reliance on suppliers' lists. Кроме того, высказывается мнение о том, что расширение использования электронных каталогов также может привести к увеличению объема закупок, осуществляемых на основе методов, которые фактически предусматривают использование списков поставщиков.
Value engineering is the process of trying to control costs through finding different ways of accomplishing the same design intent in a less expensive way, typically through simplifying construction, using a more readily available product, or eliminating unnecessary elements. Оптимизация затрат - это сокращение расходов за счет изыскания иных путей осуществления конструктивных решений при меньшем уровне затрат, обычно на основе упрощения конструкции, использования более доступных материалов или устранения излишних элементов.
Through its democratic form of government, in a nation of over 800 languages and cultures, a people of diversity can find a way towards harmony and political acceptance of one another. На основе своей демократической формы правления в государстве с более чем 800 языков и культур народ при таком разнообразии может найти путь к гармонии и взаимному политическому признанию.
The Office promotes creative initiatives, such as Incentive to Innovate, which contribute to the achievement of the Millennium Development Goals in a way that does not simply provide temporary assistance, but supports much more long-term sustainability. Бюро оказывает содействие творческим инициативам, таким как «Стимулы в интересах инноваций», которая способствует реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития таким образом, который не только позволяет оказывать помощь на временной основе, но и содействует обеспечению гораздо большей устойчивости в долгосрочной перспективе.
Above all, the report makes clear that the nature and full extent of the security implications of climate change are still largely untested, so it is important that the way forward be guided by robust empirical evidence, and we agree with that view. Прежде всего в докладе четко сказано, что природа и полный спектр последствий изменения климата для безопасности все еще в целом не изучены, поэтому важно при продвижении по пути дальнейших действий руководствоваться весомыми доказательствами на основе опыта.
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации.
To improve information-sharing, senior mission focal points have begun to coordinate with United Nations country teams to ensure that data can be collected in such a way as to ensure that it is comparable at the country level, permitting aggregation and analysis. В интересах совершенствования обмена информацией старшие координаторы миссий начали координировать свою деятельность со страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения возможности для сбора данных на сопоставимой со страновым уровнем основе, позволяющей агрегировать и анализировать данные.
Success in extending and deepening the cuts in nuclear arsenals in an irreversible way would indeed be another important step towards a world free of weapons of mass destruction. Успешное расширение и углубление сокращений ядерных арсеналов на необратимой основе, по сути, было бы очередным важным шагом на пути к миру, свободному от оружия массового уничтожения.
(b) The working group should examine modalities for ensuring that guidance to the Office is provided in an integrated way; Ь) рабочей группе следует рассмотреть методы, обеспечивающие разработку руководящих указаний для Управления на комплексной основе;
This centrality is essential in order to understand the intrinsic value of human labour and the importance of organizing economic and social systems in a way respectful of human rights. Признание центральной роли человека имеет важнейшее значение для понимания внутренней ценности человеческого труда и необходимости организации экономических и социальных систем на основе принципа уважения прав человека.
Some regions and countries have not yet benefited from capacity-building and there is demand for distance-learning activities and training of trainers at the regional level, which would help to develop the capacities of countries in a cost-effective way. Некоторые регионы и страны пока не получили пользы от усилий по наращиванию потенциала, и на региональном уровне ощущается потребность в мероприятиях по дистанционному обучению и подготовке инструкторов, которые помогли бы на экономичной основе развивать возможности стран.
[Plan and implement adaptation actions in a transparent and well documented way which is open to public scrutiny and discourse. м) [планирование и осуществление действий в области адаптации транспарентным образом и на основе всех надлежащих документов, которые должны быть открыты для проверки и обсуждения общественностью.
(b) Enable Governments to implement trade-related measures to reduce mercury emissions in a transparent, multilaterally agreed, non-discriminatory way; Ь) даст правительствам возможность осуществить меры, относящиеся к торговле, с целью сокращения выбросов ртути на транспарентной, согласованной в многостороннем порядке и недискриминационной основе;
This will allow UNFPA as a whole, and its component business units, to analyse risks in an integrated, comprehensive way and to put in place risk mitigating mechanisms as needed. Это позволит ЮНФПА в целом и входящим в него подразделениям анализировать риски на комплексной, всеобъемлющей основе и, по мере необходимости, создавать механизмы по смягчению рисков.
Also, there is a need to counteract the risk of creation of double standards, i.e. information on hazardous chemicals in products and exposure to them should be available for stakeholders in all countries in a fair way. Кроме того, существует необходимость противодействовать риску появления двойных стандартов, другими словами, информация об опасных химических веществах в продуктах и их воздействии должна быть доступна всем заинтересованным субъектам во всех странах на справедливой основе.
Careful design of the concession and regulatory framework may help to reduce the time and cost of resolving conflicts, and allow them to be resolved in a pro-competitive way. Тщательная подготовка концессионного соглашения и наличие системы регулирования способны помочь сократить время и издержки, связанные с урегулированием конфликтов, и позволяют разрешать их на проконкурентной основе.
Clearly this is an issue of fundamental importance to many participants and the Office believes that further discussion on how these can be addressed in a systematic way is necessary. Разумеется, для многих участников это вопрос исключительной важности, и Управление считает, что необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно обеспечить решение соответствующих проблем на системной основе.
Support the development of rail services, particularly block trains that are openly offered to interested shippers and forwarders in a non-discriminatory way.] Поддерживать развитие железнодорожных услуг, особенно маршрутных поездов, которые открыто предлагаются заинтересованным грузоотправителям и транспортно-экспедиторским компаниям на недискриминационной основе.]
In this connection, the Committee was informed that the organizational development reform process, already concluded, had instituted major improvements to the way UNRWA operated, including a medium-term strategy supported by a results-based planning system. В этой связи Комитет информировали о том, что благодаря процессу реформы организационного развития, который уже завершен, удалось значительно улучшить методы функционирования БАПОР, включая среднесрочную стратегию, осуществляемую при поддержке системы планирования на основе конкретных результатов.
To be able to plan the initiatives in the best possible way, the Government prepared the action programme on the basis of a hearing in the Council for Socially Marginalised People and among other organisations in society that represent the disadvantaged groups. С тем чтобы иметь возможность как можно более эффективно планировать инициативы, правительство подготовило программу действий на основе слушаний, организованных в Совете по вопросам социально маргинализированных граждан и с участием других организаций в обществе, которое представляет уязвимые группы.
Regional or global aggregations of quantities of chemicals produced, used, released or disposed of will only be meaningful when the number of Parties has stabilized and reports are compiled in a consistent way and available on time. Региональные и глобальные агрегирования количеств химических веществ, произведенных, использованных, высвобожденных в окружающую среду или удаленных, будут актуальны только тогда, когда стабилизируется число Сторон и доклады будут составляться последовательным образом и представляться на своевременной основе.
Based on the review of the challenges to be addressed and on the gap analysis, the following recommendations were discussed during the Stakeholders' Meeting and should apply to the option chosen as a way forward. На основе обзора вызовов, на которые необходимо дать ответ, и анализа пробелов следующие рекомендации были обсуждены на совещании заинтересованных субъектов и касаются избранного варианта действий в качестве пути продвижения вперед.