| It is increasingly important that firms report on their IP in a transparent and informative way and that they communicate their IP exploitation strategies effectively. | Все более важно, чтобы фирмы на транспарентной основе представляли содержательную информацию о своей ИС и чтобы они эффективно раскрывали свои стратегии использования ИС. |
| (b) To design a way for those resources to be used sustainably, in harmony with the environment. | Ь) разработка методов освоения таких ресурсов на устойчивой основе в гармонии с окружающей средой. |
| In a further consultation, it was agreed that an updated text along the lines of the original proposal seemed to be the only way forward. | В ходе дальнейших консультаций было достигнуто согласие относительно того, что единственным вариантом продолжения работы представляется подготовка обновленного текста на основе первоначального предложения. |
| Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени. |
| In order to address the challenges in a cooperative and coordinated way, member States, Norway and the European Commission agreed on a Common Implementation Strategy. | Для согласованного решения стоящих проблем на основе принципа сотрудничества государства-члены Норвегия и Европейская комиссия согласовали Общую стратегию осуществления. |
| The only way for nations to promote friendship, trade and an environment conducive to development and security is to respect international law. | Обеспечить поощрение дружбы, торговли и создания благоприятных условий для развития и безопасности государства можно лишь на основе уважения норм международного права. |
| We recognize the need to address protection in a comprehensive way that includes peacekeeping, the rule of law, security, development and disarmament. | Мы признаем необходимость решения вопроса о защите на всеобъемлющей основе, включая такие области, как поддержание мира, а также обеспечение верховенства права, безопасности, развития и разоружения. |
| The CWC is unique among disarmament and non-proliferation treaties because it completely bans, in a verifiable way, an entire class of weapons of mass destruction. | КХО занимает уникальное место среди договоров в области разоружения и нераспространения, поскольку она полностью запрещает на поддающейся проверке основе целый класс оружия массового уничтожения. |
| Any routine drug or alcohol testing should be consensual to encourage appropriate conditions of counselling and treatment, and implemented in a non-discriminatory, transparent and inclusive way. | Любые регулярные обследования на предмет употребления наркотиков и алкоголя должны проводиться с согласия соответствующего лица, что позволит создать надлежащие условия для консультирования и лечения, а также осуществляться на недискриминационной, транспарентной и инклюзивной основе. |
| They stated that the implementation of the strategy and the Office's adherence to it would facilitate the identification of projects and partnerships in a more strategic way. | Они отметили, что осуществление этой стратегии и приверженность Управления ее осуществлению будут способствовать формированию проектов и партнерских отношений на более стратегической основе. |
| Migration, while difficult to control, can be managed in a mutually beneficial way that protects, even promotes public health and well-being. | Хотя контролировать миграцию трудно, она поддается управлению на взаимовыгодной основе, позволяющей защищать и даже содействовать улучшению здоровья и благосостояния людей. |
| The SPDs provided countries with the means to record and report the characteristics of the consumer products on their market in a systematic and comparable way. | СОП позволяют странам регистрировать и сообщать характеристики потребительских товаров, имеющихся на их рынках, на систематизированной и сопоставимой основе. |
| Methodological guidelines should be developed, compiled and disseminated to assist countries in designing, in a sustainable way, their national surveys on violence against women. | Ь) Необходимо разработать, скомплектовать и распространить методические указания, чтобы помочь странам в планировании на устойчивой основе своих национальных обследований о насилии в отношении женщин. |
| As a complement to the existing specialized institutions and ad hoc intergovernmental groups of restricted membership, a globally representative forum should be created to address areas of concern in the functioning of the global economic system in a comprehensive way. | В качестве дополнения к существующим специализированным учреждениям и специальным межправительственным группам ограниченного состава следует создать глобальный представительный форум для рассмотрения на всеобъемлющей основе вызывающих озабоченность вопросов функционирования глобальной экономической системы. |
| Because ART requires a life-long commitment, people using this treatment should have access to drugs in a sustainable way. | Так как АРТ требует соблюдения в течение всей жизни, люди, использующие это лечение, должны иметь доступ к лекарствам на устойчивой основе. |
| The Committee may wish to consider ways of supporting the implementation of the activities of THE PEP under the current work programme in a more sustainable way. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть пути оказания поддержки в проведении мероприятий ОПТОСОЗ в рамках текущей программы работы на более устойчивой основе. |
| The aim of the survey was to collect metadata in a harmonised way similar to that of EU member countries. | Цель обследования заключалась в сборе метаданных на согласованной основе, аналогично тому, как это делалось в случае стран - членов ЕС. |
| There can be no doubt that peace and security must be managed in a preventive way. | Нет никаких сомнений в том, что бороться за мир и безопасность следует на основе предотвращения. |
| Learning is conducted in a participatory way that encourages nurturance and mutual trust between learners and teachers, with the active giving and sharing of knowledge. | Обучение происходит на основе участия, поощряющего опеку и взаимное доверие между учащимися и учителями, и включает в себя активное предоставление знаний и обмен ими. |
| Albania has always had a principled stand and has continuously expressed its will to fully cooperate in a transparent way with Special Procedures. | Албания постоянно придерживалась принципиальной позиции, неизменно выражая решимость в полной мере и на основе транспарентности сотрудничать с мандатариями специальных процедур. |
| And until the work of Kee, Nicita and Olarreaga, ad valorem equivalent estimates had never been computed in such a systematic and extensive way. | И до работы, которую проделали Ки, Ничита и Оларреага, оценочные показатели адвалорных эквивалентов никогда не рассчитывались на такой системной и обширной основе. |
| The 2010 review is a timely opportunity to reinvigorate the vision behind the Commission and generate a common understanding on the way forward. | Обзор 2010 года обеспечивает своевременную возможность подтвердить видение, лежащее в основе создания Комиссии, и содействовать общему пониманию путей продвижения вперед. |
| Or to put it another way: Census type of statistics can be produced currently, for most variables annually. | Говоря иными словами, статистические данные, обычно получаемые в результате переписей, могут быть получены на текущей основе - по большинству переменных - ежегодно. |
| Given their size and nature, as well as mainly involving the poorest countries, multi-donor funding of these programmes appears to be the only way forward. | Учитывая масштаб и характер этих программ, а также тот факт, что в них участвуют в основном беднейшие страны, непременным условием их успешного осуществления является их финансирование донорами на многосторонней основе. |
| Those bodies are competent to address this and related issues in a substantive way through due and harmonious cooperation in dealing with situations arising from the extreme consequences of climate change. | Эти органы обладают достаточной квалификацией для того, чтобы решать этот вопрос и смежные с ним вопросы обстоятельным образом на основе эффективного и согласованного сотрудничества в целях урегулирования ситуаций, возникающих в результате чрезвычайных обстоятельств, связанных с изменением климата. |