Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
The Deputy Executive Secretary called on all stakeholders to address climate change through effective implementation of the UNCCD in a way that ensures land cover through forestry/agro-forestry activities, and water and soil conservation. Заместитель Исполнительного секретаря обратился ко всем заинтересованным сторонам с призывом решать вопросы изменения климата на основе эффективного осуществления КБОООН методами, обеспечивающими сохранение почвенно-растительного покрова с помощью мероприятий в области лесного и сельского хозяйства, а также охраны вод и почвенного слоя.
Nevertheless, the people of Darfur were able to live together in relative peace and to resolve problems that arose in the traditional way through "al-ajawid", reconciliation councils and tribal conferences. Тем не менее народ Дарфура мог жить вместе в условиях относительного мира и решать возникающие проблемы традиционным способом - на основе практики проявления «эль-аджавида» и при помощи примирительных советов и межплеменных конференций.
A Cypriot-owned solution through a Cypriot-owned process with the invaluable assistance of the international community: that is the way forward. Решение с участием киприотов и на основе процесса, в котором участвуют киприоты, при наличии важной помощи международного сообщества - вот путь вперед.
Developing countries and their partners should intensify efforts to address the current digital divide in a more innovative and effective way, based on the enhancement of national ownership and the effectiveness and sustainability of the related initiatives and strategies. Развивающиеся страны и их партнеры должны активизировать свои усилия для решения существующих проблем «цифрового разрыва» на основе применения более новаторских и эффективных подходов, а также повышения ответственности на национальном уровне за осуществление соответствующих инициатив и стратегий и обеспечения их эффективности и устойчивости.
For landlocked developing countries, the task, ever more difficult in times of crisis, is to connect and meet, in a balanced way, the challenges of development and climate change through long-term management of economic and natural resources in a more sustainable manner. Стоящая перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами задача, серьезный характер которой усугубляется кризисом, заключается в объединении и сбалансированном решении задач развития и борьбы с изменением климата на основе долгосрочных стратегий более рационального использования экономических и природных ресурсов.
This provision is quite innovative in ensuring effective independence of magistrates from high State authorities, because the judge is employed on a permanent basis, thus preventing him/her from being biased or prejudiced in any way for the purpose of being periodically reappointed. Это положение является достаточно новаторским, эффективно обеспечивая независимость деятельности мировых судей от высоких государственных инстанций, поскольку судья занимает свою должность на постоянной основе, что избавляет его/ее от каких-либо предубеждений и пристрастий из стремления быть переизбранным.
Such principles should be formulated in a way that was meaningful and helpful in the context of the vast range of criminal justice traditions, laws and practices in operation in Member States. Подобные принципы следует разра-батывать на конструктивной основе, и они призваны способствовать урегулированию проблем в рамках самых различных традиций уголовного правосудия, законов и практики, действующих в государствах - членах.
Whether the condominiums were being managed in a way that would ensure longer-term sustainability; and позволяют ли применяемые методы управления кондоминиумами обеспечивать их устойчивое функционирование на более долгосрочной основе; и
The administration, including the judicial authority, must consist of apolitical and professional officials, chosen in a transparent way on the basis of their merits. В состав органов управления, в том числе органов судебной власти, должны назначаться, на основе принципов транспарентности и учета личных качеств, далекие от политики профессионалы.
There was interest in the way the study addressed bioenergy, through future projections of supply and demand for wood to meet the targets set by policy makers within the EU and some countries in Eastern Europe. Интерес вызвала использованная в исследовании методика рассмотрения вопросов, касающихся биоэнергии, а именно на основе прогнозов предложения древесины и спроса на нее для достижения целевых показателей, установленных директивными органами ЕС и некоторых стран Восточной Европы.
Several speakers mentioned the importance of "the Internet way", a decentralized open and inclusive multi-stakeholder collaboration that allowed for innovation and creativity at the edges. Ряд ораторов отметили важное значение работы на основе Интернета - децентрализированного, открытого и всеохватывающего сотрудничества различных заинтересованных сторон, позволяющего добиваться инновационных и творческих решений по всем передовым направлениям.
A National Mine Action Office (NMAO) was created in Khartoum, the short-term aim of which was to plan activities in all areas in a way that ensures common standards. В Хартуме было создано Национальное бюро по разминированию (НБР), перед которым на ближайшее время была поставлена задача обеспечить, чтобы деятельность на всех направлениях планировалась на основе единых стандартов.
The challenge is to ensure that there is coherence, consistency, effectiveness and coordination in political, policy and programmatic work in a way that builds on what the United Nations has learned so far, maximizing efforts and effectively strengthening the capacities of national stakeholders. Важнейшей задачей является обеспечение согласованности, последовательности, эффективности и координации в политической, стратегической и программной деятельности на основе уже накопленного Организацией Объединенных Наций опыта при максимальном наращивании усилий и эффективном укреплении потенциала национальных заинтересованных сторон.
In primary and secondary education, accommodation is funded in a decentralised way via the Municipalities Fund and is not, therefore, a charge on the OCW budget. В секторах начального и среднего образования финансирование учебной базы осуществляется на децентрализованной основе через фонд муниципалитетов и, таким образом, не входит в число статей бюджета Министерства образования, науки и культуры.
The delegation of the United Kingdom believes that the time is right to provide a UNECE recommendation which outlines some good business practice and advice for countries who wish to implement electronic business in a pragmatic way, utilising the array of UN/CEFACT standards and deliverables. Делегация Соединенного Королевства считает, что настало время составить рекомендацию ЕЭК ООН, где в общих чертах излагались бы некоторые принципы добросовестной деловой практики и содержались бы советы для стран, желающих вести электронные деловые операции на прагматической основе, используя широкий набор стандартов и других продуктов СЕФАКТ ООН.
The goal is to foster a spirit of cooperation and shared responsibility among all sectors of society and State institutions so as to legitimize and pave the way for a set of major transformational changes that will improve governance and security in the country. В его рамках ставится задача выработать совместную стратегию, которая бы охватывала все общественные секторы и государственные учреждения и наделяла их равной ответственностью, с тем чтобы на правовой основе провести в жизнь ряд важных преобразований и изменений, направленных на повышения уровня государственного управления и безопасности в стране.
It was urgent to consider a cultural crossover where the State, civil society, communities, families and children all take part in the design of initiatives and intervene in a holistic and interdependent way. В кратчайшие сроки необходимо рассмотреть вопрос о взаимопроникновении культур, благодаря которому государства, гражданское общество, общины, семьи и дети смогут принимать участие в разработке инициатив и вносить свой вклад на основе целостного и взаимозависимого подхода.
On the basis of those principles, the Court should deal with all situations within its jurisdiction in the same way, whoever the perpetrators and whatever their nationality. На основе этих принципов Суд должен одинаково подходить к рассмотрению всех ситуаций в рамках своей юрисдикции, вне зависимости от того, кем являются обвиняемые и какова их национальность.
The results-based management approach backed up by new software systems is helping staff to plan, manage and report on protection measures and operations in a more efficient way. Подход к управлению на основе конкретных результатов на базе новых компьютерных программ помогает сотрудникам более эффективно и действенно планировать и проводить мероприятия и операции по защите и отчитываться о проделанной работе.
The Inspectors are also impressed by the overwhelming reply rate (over 50 per cent) from NCRE-recruited staff, which in a certain way demonstrates the high expectations of and enthusiastic support for the NCRE system by the staff. Инспекторов впечатляет также значительная доля ответов (более 50%), поступивших от сотрудников, набранных на основе НКЭ, что в определенной мере демонстрирует большие ожидания и тот энтузиазм, с которым сотрудники поддерживают систему НКЭ.
Speakers from UNECE member governments, their regulatory agencies and international organizations will discuss policy and regulatory developments, concepts and way forward in promoting investments in cleaner electricity production from fossil fuels. 5 p.m. 5.15 to 5.40 p.m. Докладчики от правительств стран - членов ЕЭК ООН, их регулирующих органов и международных организаций обсудят изменения в политике и нормативном регулировании, концепции и пути поощрения инвестиций в более экологичное производство электроэнергии на основе ископаемых видов топлива.
Noting that intended nationally determined contributions, or INDCs, constituted one way for countries to tackle environmental issues based on their national circumstances, he suggested that INDCs could be applied to HFC phase-out. Отметив, что предполагаемые определяемые на национальном уровне вклады (ПОНВ) представляют собой один из способов для решения экологических проблем стран на основе их национальных условий, он предложил, что ПОНВ могут применяться и для поэтапного отказа от ГФУ.
The draft resolution takes selective quotes from earlier international documents and strings them together in a way that suggests that nuclear-weapon States have indeed undertaken commitments that they have not undertaken. В проекте резолюции на избирательной основе приводятся цитаты из более ранних международных документов, и они объединяются в таком виде, что можно сделать вывод о том, что государства, обладающие ядерным оружием, действительно приняли на себя обязательства, которых они не принимали.
Other United Nations advocacy and mobilization efforts have begun paving the way for national adaptations of the MDGs based on broad consensus and commitment. Другие усилия Организации Объединенных Наций в виде общественной пропаганды и мобилизации начали подготавливать почву для адаптирования целей Декларации тысячелетия применительно к национальным условиям на основе формирования широкого консенсуса и общественной поддержки.
For example, the ASEAN culture of sincere consultation and consensus-making - the so-called ASEAN way - has been instrumental in ensuring the collective growth and cohesiveness of all its diverse members. К примеру, устоявшаяся в АСЕАН культура проведения консультаций на основе доверия и достижения консенсуса, так называемый подход АСЕАН, уже доказал свою эффективность в деле обеспечения коллективного развития и большей согласованности действий всех ее таких разных членов.