The appropriate data only can be generated regularly in a meaningful and a comprehensive way when national statistical system takes initiative to do so. |
Значимая и всеобъемлющая разработка искомых данных на регулярной основе может быть начата только в том случае, если с такой инициативой выступит национальная статистическая система. |
To provide adequate technical assistance to these economies on a priority basis and in a systematic and targeted way, the UNECE needs additional resources. |
Для того чтобы на приоритетной основе оказывать этим странам систематическую и адресную техническую помощь в достаточных объемах, ЕЭК ООН нужны дополнительные средства. |
This points to the need to improve the international financial, monetary and trade systems in a democratic and transparent way thereby ensuring the greater participation of developing countries. |
Это указывает на необходимость совершенствования международных финансовых, валютных и торговых систем на основе демократичного и транспарентного подхода, который обеспечивал бы более широкое участие развивающихся стран. |
I dispatched my Personal Envoy to the country in January and March 2003 to help prevent a humanitarian disaster and prepare the way for a negotiated settlement. |
В январе и марте 2003 года я направлял в эту страну моего Специального посланника с целью помочь предотвратить гуманитарную катастрофу и заложить почву для урегулирования на основе переговоров. |
This activity will be carried out in a participatory way, involving consultation and participation of indigenous peoples in the selection and development of the set of cultural indicators. |
Такая деятельность будет осуществляться на основе проведения консультаций и участия коренных народов в выборе и разработке перечня показателей, определяющих культурное развитие. |
The debate ended with the adoption of a draft national charter that confronts the challenges of land planning and urbanization in a forward-looking and consistent way. |
В ходе этих обсуждений был принят проект национальной хартии, направленный на решение проблем планирования землепользования и урбанизации на перспективной и последовательной основе. |
The collective capacity of the United Nations system to support sustainable development needs to be strengthened in a well coordinated and mutually supportive way. |
Коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки устойчивого развития необходимо укрепить на надлежащем образом скоординированной и взаимоподкрепляющей основе. |
A purpose of the new agency is to administer the Community Wage in a fully coordinated way, and with an extensive regional network of offices. |
Перед новым ведомством была поставлена цель выплачивать общественные пособия на скоординированной основе, опираясь на широкую региональную сеть своих отделений. |
(e) The development and implementation of appropriate mechanisms for monitoring and evaluating Maori language activities in a coordinated way. |
ё) разработка и реализация соответствующих механизмов мониторинга и оценки деятельности, связанной с языком маори, на скоординированной основе. |
It also requires a reinforced commitment on the part of Member States to guarantee the necessary resources, in a stable and predictable way, to ensure a strong coordinated response to humanitarian emergencies. |
Оно также требует большей готовности со стороны государств-членов гарантировать необходимые ресурсы на стабильной и предсказуемой основе в целях обеспечения эффективных и скоординированных мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
We shall indicate in a timely and logical way, accessible to the other party, the forms and technologies for electronic signatures that we accept and/or use. |
Мы будем определять на своевременной и логичной основе, доступной другой стороне, допустимые и/или используемые нами формы и технологии для электронных подписей. |
they are processed in a fair and lawful way. |
е) они обрабатываются на справедливой и правомерной основе. |
Both have to be exercised in an equitable way so that one is not superior to the other. |
Оба эти права должны осуществляться на сбалансированной основе, с тем чтобы ни одно из них не преобладало над другим. |
In order to perform their tasks effectively, these counsel would need to participate in the proceedings in a limited way. |
С тем чтобы иметь возможность выполнять свои функции эффективно, защитники должны будут участвовать в разбирательствах на ограниченной основе. |
For small countries, lack of qualified personnel still hinders their ability to address all requirements of the Convention and the Protocol in a sustainable way. |
В небольших странах дефицит квалифицированных кадров по-прежнему подрывает их способность выполнять все требования Конвенции и Протокола на устойчивой основе. |
Nevertheless, such efforts are often too small-scale, uncoordinated and under-resourced to make significant inroads in helping poor people overcome poverty in a sustainable way. |
Тем не менее, часто такие усилия слишком ограничены, не скоординированы и не обеспечены ресурсами, что не позволяет оказать существенное воздействие на процесс содействия малоимущему населению в деле преодоления положения нищеты на устойчивой основе. |
It is part of a broader trend in the United Nations system to treat issues like development in a more comprehensive way. |
Она вписывается в сложившуюся в системе Организации Объединенных Наций более широкую тенденцию решать вопросы, подобные проблеме развития, на более комплексной основе. |
To accomplish that, it should disseminate information in as equitable, impartial, efficient and timely a way as possible. |
Для решения этой задачи Организации следует распространять информацию на как можно более сбалансированной, беспристрастной, эффективной и своевременной основе. |
The Commission had also attained a balanced text by carefully weighing different positions regarding various controversial issues, thus paving the way for its acceptance by all parties. |
Комиссия добилась также сбалансированности текста на основе тщательного взвешивания различных позиций по разным противоречивым вопросам, проложив тем самым путь для его принятия всеми сторонами. |
This underscores the need for a multilaterally negotiated, comprehensive and non-discriminatory agreement to reduce and eliminate destabilizing ballistic missiles without in any way hindering the use of such technology for peaceful purposes. |
Это лишний раз свидетельствует о необходимости заключения на основе многосторонних переговоров всеобъемлющего и недискриминационного соглашения о сокращении и ликвидации дестабилизирующих баллистических ракет, никоим образом не препятствуя использованию такой технологии в мирных целях. |
Major challenges ahead included ensuring a single approach by the Office to common priorities and enhancing thematic expertise in a sustainable and field-oriented way. |
К главным трудностям относится обеспечение единого подхода Управления к общим приоритетам и наращиванию тематического экспертного потенциала на устойчивой основе с учетом местных особенностей. |
Several interlocutors described the situation as "ethnic cleansing" since they considered there to be clear intent and that it was being done in a pre-planned and systematic way. |
Ряд опрошенных лиц охарактеризовали такую ситуацию как «этническую чистку», поскольку, по их мнению, именно в этом и заключается намерение, причем делается это на основе заранее разработанного плана и систематическим образом. |
They also noted that judicial training programmes on environmental law in general and access to justice in particular could be developed in a harmonized way across the region. |
Они также отметили, что программы по подготовке судей в области экологического права в целом и доступа к правосудию, в частности, могут быть разработаны для всего региона на основе общих подходов. |
"States shall follow the principle of mutual cooperation and assistance in the most adequate way, on an equitable and mutually acceptable basis, taking into account the particular needs of developing countries". |
«Государства наиболее адекватным способом руководствуются принципом сотрудничества и взаимопомощи на справедливой и взаимоприемлемой основе, принимая во внимание конкретные нужды развивающихся стран». |
This new process brings together, in an interdependent way, the concepts of security, stability, development and cooperation, with a collective approach encompassing all of Africa. |
Этот новый процесс объединил воедино на началах взаимодополняемости концепции безопасности, стабильности, развития и сотрудничества на основе коллективного подхода, охватывающего всю Африку. |