| The people of Niger had recently adopted by referendum the Constitution of 18 July, which paved the way for the establishment of democratic institutions in Niger. | Недавно народ Нигера принял на основе референдума Конституцию от 18 июля, которая проложила путь к учреждению демократических институтов в Нигере. |
| The sponsors of this draft resolution are committed to building on the opinion of the world Court and to paving the way for the ultimate elimination of nuclear weapons. | Авторы данного проекта резолюции преисполнены решимости строить свою деятельность на основе мнения Международного Суда и прокладывать путь к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| Other funds and programmes and many specialized agencies of the United Nations system are making important contributions, in a responsive and innovative way, to the socio-economic development priorities. | Важный вклад в решение приоритетных задач социально-экономического развития на основе оперативного и новаторского подхода вносят другие фонды и программы и многие специализированные учреждения. |
| Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. | Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
| The international community has learned the hard way that only through extensive and solid international cooperation can these scourges be eradicated. | Международное сообщество на горьком опыте постигло, что покончить с этим злом можно только на основе широкого и активного международного сотрудничества. |
| The Committee agreed on the necessity of thinking and of understanding in an intersectoral way and being receptive to developments in other sectors. | Комитет согласился с необходимостью разработки концепции мышления и обеспечения взаимопонимания на основе межсекторального взаимодействия и учета изменений, происходящих в других секторах. |
| Australia encourages the Panel of Governmental Experts to be created by this draft resolution to address missile issues, including proliferation, in a constructive way. | Австралия призывает Группу правительственных экспертов, которая будет создана на основе этой резолюции, рассмотреть вопросы о ракетах, включая вопрос об их распространении, в конструктивном духе. |
| However, if the international community pulled together within a common framework, it would break through a period of uncertainty and find the way forward once more. | Однако, если международное сообщество сплотится на основе общей концепции, оно сможет преодолеть период неопределенности и вновь отыскать пути продвижения вперед. |
| If one followed this suggestion, the way would be left deliberately open to reconsider the decision initially taken on the basis of further reflections. | Если следовать этой идее, то это означало бы преднамеренное оставление открытой возможности пересмотра решения, первоначально принятого на основе дополнительного анализа. |
| Rio in 1992 paved the way for a new global partnership and economic growth based on social justice and the sustainable use of natural resources. | Состоявшаяся в Рио в 1992 году Конференция заложила основы нового глобального партнерства и экономического роста на основе принципов социальной справедливости и устойчивого использования природных ресурсов. |
| Although within those five categories some data can be collected and presented in an internationally comparable way, the lack of data in other cases makes the task difficult. | Хотя в рамках этих пяти категорий данные по отдельным аспектам могут собираться и представляться на международно сопоставимой основе, отсутствие данных в других случаях делает эту задачу трудновыполнимой. |
| The WHO regional offices and other international organizations working in the area should engage in joint meetings with the national statistical offices and the ministries of health in a way that encourages mutual understanding and collaboration. | Региональные отделения ВОЗ и другие международные организации, работающие в этой области, должны участвовать в совместных совещаниях с национальными статистическими управлениями и министерствами здравоохранения на основе, способствующей укреплению взаимопонимания и сотрудничества. |
| With a view to developing more mature inter-Korean relations in a pragmatic and productive way, the Republic of Korea pursues a policy of mutual benefits and common prosperity. | В целях развития и укрепления межкорейских отношений на прагматической и конструктивной основе Республика Корея проводит политику взаимной выгоды и всеобщего процветания. |
| It is important that all countries draw up MDG reports that account, in a transparent way, for national and international efforts. | Важно, чтобы все страны занимались подготовкой и представлением докладов об осуществлении ЦРДТ, в которых на транспарентной основе подводились бы итоги национальных и международных усилий. |
| It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. | Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
| Potentially the most productive workers in a developing economy, young people must be integrated in a meaningful and sustainable way. | Поскольку в рамках развивающейся экономики молодые люди в потенциальном плане являются наиболее производительной частью трудовых ресурсов, необходимо обеспечивать их плодотворное включение в жизнь общества на устойчивой основе. |
| The challenge is, therefore, to harness this strategic resource so that national policy formulation and implementation can be integrated in a mutually reinforcing way. | Поэтому задача заключается в использовании этого стратегического ресурса, с тем чтобы можно было интегрировать на взаимоукрепляющей основе разработку и осуществление национальной политики. |
| This would provide a forum to bring together the parties most interested in protection issues to address them in a systematic, detailed and yet dynamic way. | Он стал бы форумом для совместной работы всех наиболее заинтересованные в вопросах защиты сторон в целях решения соответствующих проблем на более систематической, глубокой и вместе с тем динамичной основе. |
| b) Are we disposing waste in a sustainable way? | З.Ь) Удаляем ли мы отходы на устойчивой основе? |
| Over the next 50 years, growth rates of consumption could continue well beyond those of population but this must be achieved in a sustainable way. | В следующие 50 лет темпы роста потребления могут по-прежнему опережать темпы прироста населения, однако это должно обеспечиваться на устойчивой основе. |
| The multisectoral problems involved had to be dealt with in a comprehensive and integrated way by public authorities, the private sector, non-governmental organizations and civil society. | Межсекторальные проблемы, возникающие в связи с нищетой, должны решаться на всесторонней и комплексной основе государственными властями, частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
| If there is a "new paradigm" for individual economic behaviour, that is the way we are most likely to find and track it. | Если «новая система» экономического поведения индивидуумов действительно сложилась, то именно на этой основе, скорее всего, можно будет определить ее характеристики и осуществлять наблюдение за ее эволюцией. |
| Developing, in a systematic way, the health sector and advancing environmental health policies. | развитие на систематической основе сектора охраны здоровья и осуществление мер по обеспечению здоровой окружающей среды. |
| The curriculum review should lead towards a greater integration of educational content in a way that reflects knowledge that has a basis in life experience. | Обзор учебной программы должен быть направлен на обеспечение большей степени интеграции составных элементов образования таким образом, чтобы они отражали те знания, которые были получены на основе жизненного опыта. |
| One can compare the competitiveness of a certain industry across different countries in a similar way, looking at the dynamics of market share in global markets. | Можно на одной и той же основе провести сравнение конкурентоспособности определенной отрасли в разных странах путем анализа динамики рыночных долей на глобальных рынках. |