The people of Niger had recently adopted by referendum the Constitution of 18 July, which paved the way for the establishment of democratic institutions in Niger. |
Недавно народ Нигера принял на основе референдума Конституцию от 18 июля, которая проложила путь к учреждению демократических институтов в Нигере. |
The sponsors of this draft resolution are committed to building on the opinion of the world Court and to paving the way for the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Авторы данного проекта резолюции преисполнены решимости строить свою деятельность на основе мнения Международного Суда и прокладывать путь к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
Other funds and programmes and many specialized agencies of the United Nations system are making important contributions, in a responsive and innovative way, to the socio-economic development priorities. |
Важный вклад в решение приоритетных задач социально-экономического развития на основе оперативного и новаторского подхода вносят другие фонды и программы и многие специализированные учреждения. |
Take your municipal fate in hand in a democratic and proper way, by means of a vote, and then we can hold further discussions. |
Решайте судьбу муниципалитетов в нормальной и спокойной обстановке на демократической основе путем голосования, а затем мы можем продолжить наши обсуждения. |
The international community has learned the hard way that only through extensive and solid international cooperation can these scourges be eradicated. |
Международное сообщество на горьком опыте постигло, что покончить с этим злом можно только на основе широкого и активного международного сотрудничества. |
The Committee agreed on the necessity of thinking and of understanding in an intersectoral way and being receptive to developments in other sectors. |
Комитет согласился с необходимостью разработки концепции мышления и обеспечения взаимопонимания на основе межсекторального взаимодействия и учета изменений, происходящих в других секторах. |
Australia encourages the Panel of Governmental Experts to be created by this draft resolution to address missile issues, including proliferation, in a constructive way. |
Австралия призывает Группу правительственных экспертов, которая будет создана на основе этой резолюции, рассмотреть вопросы о ракетах, включая вопрос об их распространении, в конструктивном духе. |
However, if the international community pulled together within a common framework, it would break through a period of uncertainty and find the way forward once more. |
Однако, если международное сообщество сплотится на основе общей концепции, оно сможет преодолеть период неопределенности и вновь отыскать пути продвижения вперед. |
If one followed this suggestion, the way would be left deliberately open to reconsider the decision initially taken on the basis of further reflections. |
Если следовать этой идее, то это означало бы преднамеренное оставление открытой возможности пересмотра решения, первоначально принятого на основе дополнительного анализа. |
Rio in 1992 paved the way for a new global partnership and economic growth based on social justice and the sustainable use of natural resources. |
Состоявшаяся в Рио в 1992 году Конференция заложила основы нового глобального партнерства и экономического роста на основе принципов социальной справедливости и устойчивого использования природных ресурсов. |
Although within those five categories some data can be collected and presented in an internationally comparable way, the lack of data in other cases makes the task difficult. |
Хотя в рамках этих пяти категорий данные по отдельным аспектам могут собираться и представляться на международно сопоставимой основе, отсутствие данных в других случаях делает эту задачу трудновыполнимой. |
The WHO regional offices and other international organizations working in the area should engage in joint meetings with the national statistical offices and the ministries of health in a way that encourages mutual understanding and collaboration. |
Региональные отделения ВОЗ и другие международные организации, работающие в этой области, должны участвовать в совместных совещаниях с национальными статистическими управлениями и министерствами здравоохранения на основе, способствующей укреплению взаимопонимания и сотрудничества. |
With a view to developing more mature inter-Korean relations in a pragmatic and productive way, the Republic of Korea pursues a policy of mutual benefits and common prosperity. |
В целях развития и укрепления межкорейских отношений на прагматической и конструктивной основе Республика Корея проводит политику взаимной выгоды и всеобщего процветания. |
It is important that all countries draw up MDG reports that account, in a transparent way, for national and international efforts. |
Важно, чтобы все страны занимались подготовкой и представлением докладов об осуществлении ЦРДТ, в которых на транспарентной основе подводились бы итоги национальных и международных усилий. |
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. |
Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
Potentially the most productive workers in a developing economy, young people must be integrated in a meaningful and sustainable way. |
Поскольку в рамках развивающейся экономики молодые люди в потенциальном плане являются наиболее производительной частью трудовых ресурсов, необходимо обеспечивать их плодотворное включение в жизнь общества на устойчивой основе. |
The challenge is, therefore, to harness this strategic resource so that national policy formulation and implementation can be integrated in a mutually reinforcing way. |
Поэтому задача заключается в использовании этого стратегического ресурса, с тем чтобы можно было интегрировать на взаимоукрепляющей основе разработку и осуществление национальной политики. |
This would provide a forum to bring together the parties most interested in protection issues to address them in a systematic, detailed and yet dynamic way. |
Он стал бы форумом для совместной работы всех наиболее заинтересованные в вопросах защиты сторон в целях решения соответствующих проблем на более систематической, глубокой и вместе с тем динамичной основе. |
b) Are we disposing waste in a sustainable way? |
З.Ь) Удаляем ли мы отходы на устойчивой основе? |
Over the next 50 years, growth rates of consumption could continue well beyond those of population but this must be achieved in a sustainable way. |
В следующие 50 лет темпы роста потребления могут по-прежнему опережать темпы прироста населения, однако это должно обеспечиваться на устойчивой основе. |
The multisectoral problems involved had to be dealt with in a comprehensive and integrated way by public authorities, the private sector, non-governmental organizations and civil society. |
Межсекторальные проблемы, возникающие в связи с нищетой, должны решаться на всесторонней и комплексной основе государственными властями, частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
If there is a "new paradigm" for individual economic behaviour, that is the way we are most likely to find and track it. |
Если «новая система» экономического поведения индивидуумов действительно сложилась, то именно на этой основе, скорее всего, можно будет определить ее характеристики и осуществлять наблюдение за ее эволюцией. |
Developing, in a systematic way, the health sector and advancing environmental health policies. |
развитие на систематической основе сектора охраны здоровья и осуществление мер по обеспечению здоровой окружающей среды. |
The curriculum review should lead towards a greater integration of educational content in a way that reflects knowledge that has a basis in life experience. |
Обзор учебной программы должен быть направлен на обеспечение большей степени интеграции составных элементов образования таким образом, чтобы они отражали те знания, которые были получены на основе жизненного опыта. |
One can compare the competitiveness of a certain industry across different countries in a similar way, looking at the dynamics of market share in global markets. |
Можно на одной и той же основе провести сравнение конкурентоспособности определенной отрасли в разных странах путем анализа динамики рыночных долей на глобальных рынках. |