The next phase should be designed in such a way as to produce continuous information based either on a benchmark study or else updated through the help of consumer price indexes (CPIs) and exchange rates. |
СЛЕДУЮЩАЯ ФАЗА ДОЛЖНА БЫТЬ РАЗРАБОТАНА ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ НЕПРЕРЫВНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ ЛИБО НА ОСНОВЕ БАЗОВОГО ИССЛЕДОВАНИЯ, ЛИБО КАКИМ-ЛИБО ИНЫМ ОБРАЗОМ С ПОМОЩЬЮ ИНДЕКСОВ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИХ ЦЕН (ИПЦ) И ОБМЕННЫХ КУРСОВ. |
Provide the confidence and certainty needed by end users that electronic invoicing is firmly based on an internationally agreed UN standard in the same way as the paper invoice aligned to the Layout Key. |
с) формирование у конечных пользователей доверия и уверенности в том, что электронное фактурирование строится строго на основе согласованного на международном уровне стандарта Организации Объединенных Наций так же, как и бумажный счет-фактура, приведенный в соответствие с Формуляром-образцом. |
"To offer pupils the right to develop their personality and help them to achieve their own maturity in such a way that they become educated in the values of tolerance and moderation". |
предоставлении учащимся права на развитие своей личности и содействии им в достижении зрелости, с тем чтобы они были воспитаны на основе принципов терпимости и сдержанности . |
They analyze vast amounts of information about the way the world is going, and they make bets based on that information... |
Они анализируют огромные объемы информации по вопросу "куда катится мир", и они выбирают на основе этой информации - |
SDMX envisages three essential elements in fostering the development of DSDs and MSDs in a transparent and coordinated way, building, wherever possible, on existing work, available cross-domain concepts and the metadata common vocabulary: |
ОСДМ предусматривает три важнейших элемента, обеспечивающих транспарентную и согласованную подготовку ОСД и ОСМ на основе, когда это возможно, уже проводимой работы, существующих межсекторальных концепций и единого словаря метаданных: |
(a) Policies - developing in a participatory way and adopting coherent educational policies, legislation and strategies that are human rights-based, including curriculum improvement and training policies for teachers and other educational personnel; |
а) стратегии - разработка на совместной основе и принятие последовательной политики в области образования, правозащитных законодательных норм и стратегий, включая повышение качества учебных курсов и программ профессиональной подготовки для учителей и других работников просвещения; |
(a) To continue to broaden and improve the coverage, timeliness, reliability, quality and comparability of system-wide financial data, definitions and classifications for the financial reporting of operational activities for development of the United Nations system, in a coherent way; |
а) продолжать расширять и повышать на согласованной основе охват, своевременность, надежность, качество и сопоставимость общесистемных финансовых данных, определений и классификаций для финансовой отчетности об оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Recycled content requirements raise a number of issues, among which are the following: Under which circumstances could recycled content requirements be applied to imported products in a non-discriminatory way? |
В связи с требованиями, касающимися содержания рециркулированных материалов, возникает ряд вопросов, и в частности следующие: при каких обстоятельствах требования, касающиеся содержания рециркулированных материалов, могут применяться к импортируемой продукции на недискриминационной основе? |
To organize meetings in a way that would save time and money to delegations and would allow delegations from further afield to participate in the meetings of both organizations. |
организовывать совещания на такой основе, которая обеспечивала бы делегациям экономию времени и финансовых ресурсов и позволяла бы делегациям из отдаленных районов участвовать в работе совещаний обеих организаций. |
Recognizing that mercenary activities are continuing to increase in many parts of the world and are taking on new forms, permitting mercenaries to operate in a better organized way, with increased pay, and that their numbers have grown and more persons are prepared to become mercenaries, |
признавая, что деятельность наемников продолжает активизироваться во многих частях мира и принимает новые формы, позволяющие наемникам действовать на более организованной основе за более высокую плату, и что численность наемников возросла, а также увеличилось число лиц, готовых стать наемниками, |
(a) Member States should consider, with the participation of regional entities as appropriate, supporting the establishment of a global system for monitoring illicit synthetic drugs, further linking relevant activities around the world in a more systematic way and building and strengthening monitoring activities; |
а) государствам-членам следует рассмотреть, в соответствующих случаях при участии региональных органов, вопрос о содействии созданию глобальной системы мониторинга запрещенных синтетических наркотиков, обеспечивая при этом согласованность соответствующих мероприятий во всем мире на более систематической основе, а также наращивая и укрепляя деятельность в области мониторинга; |
Can we anticipate better, and in an integrated way, the need to make laws, to establish judiciaries and to police and implement laws so that we can maximize the chances of States succeeding in their transformation to justice and stability? |
Можем ли мы лучше и на интегрированной основе понять необходимость формулирования законов, создания судебных органов, соблюдения законов и обеспечения их осуществления, с тем чтобы повысить возможности государств добиться успехов в переходе к правосудию и стабильности? |
the way it [mobility policy] is proposed to be effected, i.e. through 'limited post occupancy' and mandatory movements before promotions, may not be the appropriate approach to implement the concept of mobility in the United Nations. |
то, каким образом предлагается обеспечить осуществление [политики в области мобильности], то есть на основе ограниченных сроков пребывания в должности и обязательных перемещений перед продвижением по службе, возможно, не является подходящим методом внедрения концепции мобильности в Организации Объединенных Наций. |
Strengthen the capacity of forest sector institutions (public and private) in a cross-sectoral way by employing on a permanent basis specialists from other sectors (e.g. landscape architects, agricultural experts, hydrologists, sociologists etc). |
е) укреплять на основе кросс-секторального подхода потенциал учреждений лесного сектора (как государственных, так и частных) путем приема на постоянную работу специалистов из других секторов (например, специалистов по вопросам ландшафтной архитектуры, специалистов сельского хозяйства, гидрологов, социологов и т.д.); |
An interdisciplinary assessment may have the same basic information as a multidisciplinary assessment, but the central analyses and interpretations are done in a way most appropriate for the goals of the full assessment, not necessarily according to the practices of any of the constituent assessments |
Междисциплинарная оценка может производиться на основе той же базовой информации, что и многодисциплинарная оценка, однако центральные анализы и интерпретации проводятся таким образом, который в наибольшей степени отвечает целям всей оценки и может и не соответствовать практике каких-либо составляющих оценок. |
Through monthly meetings with key constitutional experts to undertake the analysis of key constitutional reform issues, and weekly meetings with key parliamentarians on the constitutional amendments process in order to build consensus on the way forward |
Выполнялось на основе проведения ежемесячных совещаний с основными экспертами по вопросам конституции в целях проведения анализа ключевых вопросов, касающихся конституционной реформы, и еженедельных совещаний с ключевыми парламентариями по вопросам процесса принятия поправок к конституции в целях достижения консенсуса относительно путей продвижения вперед |
Determination of the right to leave and the amount, on the basis of the aggregate employment period, that is by totalling all employment periods irrespective of any breaks in employment and irrespective of the way the employment relationship is terminated; |
определение права на отпуск и его продолжительности на основе совокупного трудового стажа, т.е. посредством суммирования всех периодов работы, независимо от любых перерывов и независимо от способа прекращения трудовых отношений; |
Also urges all Member States to work along with the rest of the nations to bolster the international community's efforts under UN supervision to combat international terrorism in a transparent and integral way consistent with the Organization's charter principles and with the relevant international agreements and mechanisms. |
также настоятельно призывает все государства-члены сотрудничать с остальными государствами поддерживать усилия международного сообщества под контролем Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом на основе транспарентного и комплексного подхода согласно принципам Устава Организации и соответствующим международным соглашениям и механизмам. |
To continue outreach to interested international forums, but in a more focused way, e.g. through joint workshops, on a bilateral or limited multilateral basis, or by inviting representatives of interested international forums to attend meetings of the Convention bodies, |
а) продолжать пропаганду Руководства на соответствующих международных форумах, но более целенаправленно, например путем проведения совместных рабочих совещаний на двусторонней или ограниченной многосторонней основе либо посредством направления представителям соответствующих международных форумов приглашений к участию в совещаниях органов Конвенции; |
The aim was to establish a Government of the Third Way, with policies promoting social cohesion on the basis of job creation, education and equal opportunity. |
Цель состояла в создании правительства "третьего пути", проводящего политику укрепления социальной сплоченности на основе создания рабочих мест, развития образования и обеспечения равных возможностей. |
Some astronomers believe the two types of star clusters form via the same basic mechanism, with the difference being that the conditions that allowed the formation of the very rich globular clusters containing hundreds of thousands of stars no longer prevail in the Milky Way. |
Некоторые астрономы считают, что в основе образования этих двух типов скоплений лежит один и то же механизм, с той разницей, что условий, необходимых для формирования очень богатых шаровых скоплений - численностью в сотни тысяч звёзд, - в нашей Галактике больше не существует. |
Another option for a market-based form of basic income has been proposed by the Center for Economic and Social Justice (CESJ) as part of "a Just Third Way" (a Third Way with greater justice) through widely distributed power and liberty. |
Ещё один вариант рыночной формы был предложен в Центре экономической и социальной справедливости (CESJ) в рамках «справедливого третьего пути» (третий путь с большей справедливостью) на основе широко распределённой власти и свободы. |
"Through the work of this Committee, Member States are, for once, really using this Organization in the way its founders intended - as an instrument through which to forge a global defence against a global threat." |
«На основе работы этого Комитета государства-члены, впервые, действительно используют эту Организацию так, как предполагали это ее основатели - как инструмент, призванный обеспечить глобальную защиту против глобальной угрозы». |
Further urges governments to ensure that constituencies are drawn up in a way that is predictable, transparent and not subject to change close to elections, so as to avoid manipulation of electoral systems; |
настоятельно призывает далее правительства обеспечить, чтобы избирательные округа составлялись на прогнозируемой и транспарентной основе и не подвергались изменениям незадолго до выборов, с тем чтобы не допустить манипуляций системой проведения выборов; |
Having this community responsibility could go a long way towards ensuring that the RET system was used and maintained in a sustainable way. |
Такое возложение ответственности на местные общины вполне может способствовать тому, чтобы система, основанная на ТВЭ, использовалась и обслуживалась на устойчивой основе. |