Supplement the efforts of African countries, individually and collectively, to increase agricultural productivity, in a sustainable way, as part of an African "Green Revolution" to be launched in 2005 |
дополнять усилия африканских стран, на индивидуальной основе и коллективно, по повышению на устойчивой основе продуктивности сельского хозяйства в рамках африканской «Зеленой революции», которая должна начаться в 2005 году; |
(e) Noting that the system of integrated missions had been instituted in order to bring United Nations resources and activities closer together to ensure that they were applied in a coherent way across the political, military, developmental and humanitarian sectors. |
ё) принятие к сведению того факта, что система комплексных миссий была создана для более тесной увязки ресурсов и деятельности Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их согласованного использования на комплексной основе применительно к политической, военной и гуманитарной областям и к области развития. |
(c) To promote systems of housing delivery capable of addressing the housing problem on a scale commensurate with the problem and at costs affordable to households and society in an environmentally sound way; |
с) создании систем обеспечения жильем, которые позволили бы решать жилищную проблему в необходимых национальных масштабах на экологически безопасной основе и при затратах, доступных для семей и общества; |
Third, to support Governments in identifying, designing and implementing long-term development programmes, including strategies and action plans, which in a relevant and sustainable way respond to national development objectives; |
третье: оказание правительством поддержки в идентификации, разработке и осуществлении программ долгосрочного развития, включая стратегии и планы действий, которые соответствующим образом и на устойчивой основе обеспечивают достижение национальных целей в области развития; |
The restructuring of the United Nations should be undertaken in a way that will fully represent the interests of developing countries, which form the majority of United Nations Member States, and also ensure the exercise of their sovereignty in the process of resolving major international issues. |
Перестройка Организации Объединенных Наций должна осуществляться на такой основе, при которой учитывались бы интересы всех развивающихся стран, составляющих большинство государств - членов Организации Объединенных Наций, и обеспечивалось бы осуществление их суверенитета в рамках процесса решения важных международных вопросов. |
Similar supervision should be carried out independently by the human rights bodies, in addition to any inspections that may be required in connection with individual situations of which they may have been apprised in any way or complaints received; |
Аналогичный надзор должен осуществляться, причем на независимой основе, общественными правозащитными организациями, без ущерба для посещений, вызванных необходимостью в зависимости от конкретных ситуаций, о которых им каким-либо образом становится известным, и от получаемых жалоб; |
The Data Warehouse is built in such a way that the same results can be derived in different ways - for instance based on individual (micro) data or based on aggregated (macro) data. |
Хранилище данных организовано таким образом, чтобы одинаковые результаты можно получать различными способами, например на основе индивидуальных (микро-) данных или на основе агрегированных (макро-) данных. |
Respecting unreservedly the United Nations Charter, we support the principle that any decision by the United Nations or its bodies that affects or in any way limits the sovereignty of a Member State needs to be made unanimously or by consensus. |
Неукоснительно соблюдая Устав Организации Объединенных Наций, мы поддерживаем принцип, согласно которому любое решение Организации Объединенных Наций или ее органов, затрагивающее или каким-либо образом ущемляющее суверенитет государства-члена, должно приниматься единогласно либо на основе консенсуса. |
Thus far, the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention has been dealing with Cuba in the same way it deals with any other United Nations Member State. |
До сих пор Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности строило свои отношения с Кубой на основе тех же принципов, что и с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
The "definition" solution defines the terms of a provision in such a way as to eliminate any inconsistency with corresponding provisions in other IIAs. However, this solution implies that different IIAs use almost identical definitions of a term. |
При решении на основе "определения" формулировка конкретного положения дается в таком виде, чтобы исключить всякую возможность несогласованности с соответствующими положениями других МИС. Однако это решение предполагает, что в различных МИС используются почти идентичные определения конкретного термина. |
Unless a humanitarian intervention is structured in such a way that it guarantees basic security, the underlying antagonisms that inspired the intervention in the first place will merely be reinforced, not diminished. |
Если гуманитарное вмешательство не построено так, чтобы оно гарантировало основные принципы безопасности, лежащие в основе антагонизмы, которые вдохновили вмешательство в первую очередь, только усилятся, а не ослабнут. |
The main objectives had been to build consensus around the concept, identify possible areas of cooperation and formulate an action plan for the formation of the association with the aim of achieving economic cooperation in the short term and paving the way for integration in the long run. |
Главные цели заключались в определении на основе консенсуса возможных областей сотрудничества и выработке плана действий по созданию ассоциации в целях обеспечения экономического сотрудничества в ближайшей и создания основ для интеграции - в более отдаленной перспективе. |
We also hope that Syria will be able to solve the problems related to Security Council resolution 1636 in a way that helps the investigation and preserves the dignity and sovereignty of Syria on the basis of respect for that resolution. |
Мы также надеемся, что Сирия сможет решить проблемы, упомянутые в резолюции 1636 Совета Безопасности, таким образом, чтобы оказать содействие расследованию и сохранить свое достоинство и суверенитет на основе соблюдения этой резолюции. |
The profound change stemming from making the European Convention on Human Rights directly applicable has opened the way for broadening and deepening human rights protection on the basis of regionally (and perhaps later globally) developed international human rights law. |
Глубокие изменения, происшедшие в результате появившейся возможности прямого применения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, открыли путь для расширения и углубления защиты прав человека на основе региональной (а впоследствии, возможно, и глобальной) разработки международного права прав человека. |
Recognizing also the intensive efforts by the Government of Nicaragua to promote a sustained economic recovery and the considerable progress made in securing a broad social consensus by means of an ongoing process of national dialogue with a view to addressing national problems in a peaceful way, |
признавая также интенсивные усилия правительства Никарагуа по стимулированию устойчивого оживления экономики и значительные успехи, достигнутые в деле обеспечения широкого социального консенсуса на основе осуществляемого в настоящее время процесса национального диалога в целях решения национальных проблем мирными средствами, |
The use of complementary data sources has also been made to enrich and evaluate civil registration data or to gather information on demographic or epidemiological processes in a way that enriches the information obtained through civil registration. |
Использование дополнительных источников данных позволит также улучшить и оценить данные учета населения или собрать информацию о демографических или эпидемиологических процессах таким образом, который будет способствовать расширению информации, получаемой на основе учета населения. |
Can we create a system using today's most advanced technologies that can allow this part of the world to leapfrog in the same way they've done with mobile telephones in the last 10 years? |
Можем ли мы придумать систему на основе самых передовых современных технологий, которая позволит этой части мира сделать резкий скачок, так же, как это было с мобильными телефонами в последние 10 лет? |
Where disputes occur, they should be addressed in the same way as other disputes involving both factual and legal issues in the field of human rights, that is to say, through a constructive dialogue between expert bodies and the representatives of indigenous peoples and Governments. |
Возникающие споры должны решаться так же, как и другие споры, связанные как с вопросами права, так и с вопросами Пакта в области прав человека, т.е. на основе конструктивного диалога между экспертными органами и представителями коренных народов и правительств. |
The three near-identical agreements called for an all-inclusive government to be formed within one month, with the Transitional National Government proposing to the Transitional National Assembly that the number of cabinet members and parliamentarians be increased to make way for a broader-based government. |
В трех практически идентичных соглашениях содержался призыв к формированию правительства с участием всех сторон в течение одного месяца, причем Переходное национальное правительство предложило Национальной переходной ассамблее увеличить количество членов правительства и парламентариев, с тем чтобы создать правительство на более широкой основе. |
(b) Strengthen partnerships between States and civil society organizations that foster the best interests of children, and promote the use of resources in an efficient, accountable and collaborative way; |
Ь) укреплять партнерские отношения между государствами, организациями и элементами гражданского общества, деятельность которых направлена на содействие самому активному удовлетворению потребностей ребенка, и поощрять эффективное использование ресурсов на основе подотчетности и сотрудничества; |
There is a need to promote the full and meaningful participation of developing countries in international standard-setting processes, design new standards in a transparent and inclusive way and strengthen institutional and technical capacity in developing countries to facilitate compliance with new standards in export markets. |
Необходимо поощрять всестороннее и действенное участие развивающихся стран в процессах установления международных стандартов, разработку новых стандартов на транспарентной и всеохватывающей основе и укрепление институционального и технического потенциала в развивающихся странах для облегчения соблюдения новых стандартов на экспортных рынках. |
Although States still do not refer to the general comment on disability or the United Nations Standard Rules in their reports to CESCR, it seems that they have started to address the issue of disability in their periodic reports in a more systematic way. |
Хотя государства по-прежнему не ссылаются на замечание общего характера, касающееся инвалидности, или Стандартные правила Организации Объединенных Наций в своих докладах, представляемых КЭСКП, в своих периодических докладах они, судя по всему, начали рассматривать проблему инвалидности на более систематизированной основе. |
(c) Specific proposals on ways to ensure monitoring and reporting in a more effective and efficient way within the existing United Nations system on the application of the international norms and standards for the protection of children in situations of armed conflict in all its various aspects; |
с) конкретные предложения о путях обеспечения на более эффективной и действенной основе в рамках существующей системы Организации Объединенных Наций наблюдения и представления докладов по вопросу о применении международных норм и стандартов защиты детей в ситуациях вооруженного конфликта во всех его различных аспектах; |
preventive action is a cross-cutting issue and it must be approached in an integrated way, involving a wide range of actors and instruments in order to achieve its greatest effectiveness... |
«вопрос о мерах предотвращения носит всеобъемлющий характер, и подходить к нему следует на комплексной основе, с привлечением широкого круга действующих лиц и инструментов для обеспечения его максимальной эффективности... |
Against this background, the Dialogue process provided a unique opportunity for governments to articulate how they see the climate problem affecting their development aspirations and efforts to advance towards their development goals in a sustainable way. |
В этих условиях процесс Диалога предоставил правительствам уникальную возможность рассказать о том, какие последствия проблема изменения климата будет иметь для их целей развития и какие усилия следует предпринять для достижения этих целей развития на устойчивой основе. |