Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
The Government of Canada will respect its commitments to the Kyoto accord on climate change in a way that produces long-term and enduring results while maintaining a strong and growing economy. «Правительство Канады будет соблюдать свои обязательства по Киотскому соглашению об изменении климата на основе, обеспечивающей долгосрочные и надежные результаты при поддержании сильной и растущей экономики.
The Court itself stressed that the only way forward is through a negotiated solution, and emphasized the importance of the road map in this respect. Сам Суд подчеркнул, что единственный путь вперед - урегулирование на основе переговоров, и подчеркнул в этой связи значение «дорожной карты».
First, the question of the safety and security of United Nations staff should be approached in a comprehensive and integrated way, on the basis of clear and consistent criteria and precise technical studies. Во-первых, вопрос о безопасности и охране сотрудников Организации Объединенных Наций следует рассматривать комплексным и всесторонним образом на основе четких и последовательных критериев и точных технических исследований.
Since efforts have been underway to restart the peace process through the road map, Mr. Arafat has played a wholly destructive role at every step of the way. С самого начала усилий по возобновлению мирного процесса на основе плана «дорожная карта» г-н Арафат продолжает играть деструктивную роль на каждом этапе этого процесса.
They should be assigned in a harmonic and balanced way within the spirit of the solidarity that should be established among the members of the family. Домашние обязанности должны распределяться гармонично и равномерно, на основе взаимопомощи между всеми членами семьи.
At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления.
Based upon extensive and ongoing consultations with donors and with other relevant actors, it has been determined that the only way that these needs can be met on an assured basis is through their inclusion in the assessed funding of the successor mission. На основе продолжающихся интенсивных консультаций с донорами и другими заинтересованными участниками было решено, что единственный путь гарантированного удовлетворения вышеуказанных потребностей - это их включение в финансирование последующей миссии на основе начисленных взносов.
We acknowledge the role of the United Nations in trying to raise the capacity of every Member to defeat terrorism in a globally coordinated way and in conformity with Security Council resolution 1373, which was adopted unanimously by the Council last year. Мы признаем роль Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на укрепление потенциала всех государств-членов по ведению успешной борьбы с терроризмом на основе скоординированных усилий всего международного сообщества и в соответствии с резолюцией 1373, единодушно принятой Советом Безопасности в прошлом году.
An important element in that process is the implementation of a realistic road map for the transfer of powers that more clearly marks the way towards implementing the "standards before status" policy on the basis of the benchmarks. Важным элементом этого процесса является осуществление реалистического плана передачи власти, что более четко ознаменует продвижение вперед в осуществлении политики «стандарты, затем статус» на основе целевых показателей.
African countries were important players in the negotiations at Cancun and must now chart a way forward based on a comprehensive assessment of the opportunities and challenges offered by the global and regional trading systems. Африканские страны активно участвовали в переговорах в Канкуне и в настоящее время должны наметить дальнейшие действия на основе всеобъемлющей оценки возможностей и проблем, обусловленных формированием глобальных и региональных систем торговли.
Lack of access to water and sanitation, inadequate shelter and communicable and water-borne diseases need to be tackled in an integrated way, backed by awareness-raising and wider support at regional, national and international levels. Проблемы, связанные с отсутствием доступа к водоснабжению и санитарии, неадекватностью жилья, инфекционными и переносимыми водой заболеваниями, должны решаться на основе комплексного подхода, который следует подкреплять мероприятиями по повышению осведомленности и мобилизации широкой поддержки на региональном, национальном и международном уровнях.
Such policies encourage effective staff contribution to the achievement of organizational goals and objectives in a flexible way that emphasizes stress reduction, dedication to one's work and job satisfaction. Такие стратегии содействуют гибкому обеспечению эффективного вклада сотрудников в процесс достижения целей и задач организации на основе снижения стресса, повышения приверженности работе и укрепления чувства удовлетворения в связи с ее выполнением.
In principle, the HS captures all goods, including environmental goods, provided they are described in such a way that they can be identified on the basis of objective criteria when presented. В принципе в СС указываются все товары, включая экологические, если они имеют описание, позволяющее идентифицировать их на основе объективных критериев.
It has been our hope that this matter could be resolved in a fair and equitable way, within the framework of the United Nations. China supports and appreciates the efforts made by the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker. Мы всегда надеялись на то, что этот вопрос можно урегулировать на основе справедливости и беспристрастности в рамках Организации Объединенных Наций. Китай поддерживает и высоко ценит усилия Генерального секретаря и его Личного посланника г-на Джеймса Бейкера.
Parties which are expected to have joint transboundary assessments on a regular basis, for example because they are geographically located in such a way that resources or pathways overlap borders, can resolve many issues by developing bilateral agreements on transboundary EIA. Стороны, которые, возможно, будут выполнять совместные трансграничные ОВОС на регулярной основе, например в связи с их географическим расположением, когда ресурсы или транспортные пути пересекают государственную границу, могут решить многие вопросы путем подписания двусторонних соглашений о трансграничных ОВОС.
UNESCO intervention reaches out through its Education for All programme, while the World Health Organization (WHO) ensures that health care is provided in a non-discriminatory way. ЮНЕСКО осуществляет мероприятия на основе программы «Образование для всех», а Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) принимает меры по обеспечению того, чтобы медицинские услуги предоставлялись на недискриминационной основе.
UNFPA management is committed to addressing the issue of organizational effectiveness in a comprehensive way, given that the Fund's contribution to development results depends upon the efficient performance and increased accountability of the organization as a whole and of its constituent parts. Руководство ЮНФПА привержено делу рассмотрения вопроса об организационной эффективности на комплексной основе ввиду того, что вклад Фонда в получение результатов в области развития будет зависеть от эффективного функционирования и более высокой степени отчетности организации в целом и ее отдельных подразделений.
In order to assist States in presenting relevant information concerning substantive rights provisions in a coherent and structured way, related articles have been clustered into groups which may be addressed together. В целях содействия тому, чтобы соответствующая информация об основных положениях по правам человека представлялась государствами на упорядоченной основе, соответствующие статьи были объединены в группы, которые могут рассматриваться вместе.
The secretariat responded by pointing out that the Committee had necessarily had to be innovative and develop its own modus operandi in a flexible way, taking into account its accumulating experience. В ответ секретариат указал, что Комитету необходимо будет обязательно продемонстрировать новаторский подход и разрабатывать свой порядок функционирования на гибкой основе с учетом накапливаемого им опыта.
She added that, as laws tended to be implemented in a discriminatory way and racism had become institutionalized, it would take more than complementary standards to solve the issue. Она добавила, что, поскольку законы, как правило, применяются на дискриминационной основе и расизм приобрел институционализированную форму, для решения этой проблемы потребуется нечто большее, чем разработка дополнительных стандартов.
He stated that there was also a need for an integrated approach to international cooperation in criminal matters, in order to avoid piecemeal solutions while using the full array of available forms of cooperation in a complementary way. Кроме того, он указал на необходимость комплексного подхода к международному сотрудничеству по уголовным делам, с тем чтобы избежать принятия разрозненных решений и задействовать в полной мере весь арсенал имеющихся форм сотрудничества на взаимодополняющей основе.
The implementation of the global field support strategy entails a profound change-management process, transforming service delivery through a consultative approach that needs to be carefully coordinated and implemented with all stakeholders in a transparent way. Осуществление глобальной стратегии полевой поддержки влечет за собой глубокое изменение процесса управления, означающее преобразование процесса предоставления услуг на основе применения консультативного подхода, который требует тщательной координации и внедрения на транспарентной основе с участием всех заинтересованных сторон.
The Committee noted that many agencies, funds and programmes of the United Nations system had contributed to the current report of the Secretary-General in a coordinated way, with evidence of tangible results to address the development needs of Africa. Комитет отметил, что многие учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций внесли вклад в подготовку нынешнего доклада Генерального секретаря на скоординированной основе, представив информацию о реальных результатах деятельности по удовлетворению потребностей Африки в области развития.
Best practices and lessons learned in the secretariats should continue to be documented and shared in a more systematic way, to provide examples of the practical implementation of in-house environmental management in the United Nations. Передовые методы и уроки, извлеченные в секретариатах, следует продолжать документировать и распространять на более систематической основе для популяризации примеров практического внедрения внутренней системы экологического менеджмента в Организации Объединенных Наций.
We are sure that his task will be carried out in a fair and comprehensive way, and we wish him well in his endeavours. Мы уверены, что он будет выполнять свои задачи на справедливой и всеобъемлющей основе, и хотели бы пожелать ему успеха во всех его начинаниях.