It felt that the draft resolution was substantive and that the eighth preambular paragraph touched upon article 11 of the Chemical Weapons Convention in a selective way, without any reference to the need for the removal of restrictions which lay at the heart of that article. |
Она считает, что проект резолюции касается вопросов существа и что восьмой пункт преамбулы затрагивает Конвенцию по химическому оружию избирательно, т.е. без какой-либо ссылки на необходимость снятия ограничений, которые лежат в основе этой статьи. |
Similarly, Bangladesh is addressing the monumental challenge of sanitation in an innovative way by focusing on the socio-cultural aspects of sanitation promotion, rather than the conventional health issues. |
Аналогичным образом в Бангладеш в настоящее время решается крупная задача в области санитарии на основе новаторского подхода путем сосредоточения внимания на социально-культурных аспектах содействия развитию санитарии, а не на решении обычных санитарно-гигиенических проблем. |
The package deal based on simultaneous action is the only practical and reasonable way for both sides to resolve the nuclear issue through dialogue on a completely equal footing, not through confrontation. |
Комплексный подход на основе одновременных действий является для обеих сторон единственным практическим и разумным путем урегулирования ядерной проблемы не посредством конфронтации, а посредством диалога - на основе полного равенства. |
It has long been an objective in metrology to define the kilogram in terms of a fundamental constant, in the same way that the metre is now defined in terms of the speed of light. |
Длительное время метрология искала пути для определения килограмма на основе фундаментальных физических констант, так же, как метр определяется через скорость света. |
The ASEAN Heads of State and Government issued at their last meeting in Brunei during the 7th ASEAN Summit an ASEAN Declaration on Joint Action to Counter Terrorism, which should pave the way for a regional convention to suppress this menace. |
На своем последнем совещании в Брунее во время седьмого Саммита АСЕАН главы государств и правительств стран АСЕАН приняли Декларацию АСЕАН о совместных действиях в области борьбы с терроризмом, на основе которой будет разработана региональная конвенция о борьбе с этой угрозой. |
The Chinese Government holds that a convention on the complete prohibition of nuclear weapons should be concluded in the same way as the conventions banning all biological and chemical weapons, respectively. |
Правительство Китая придерживается мнения, что конвенция о полном запрещении ядерного оружия должна быть заключена на такой же основе, как и соответственно конвенция о запрещении всего биологического и химического оружия. |
Today, the people of Burundi are proud, proud of having managed to overcome the many difficulties and obstacles strewn on their path towards democracy and proud too of being able to take full control over their history in an open, just and equitable way. |
Сегодня народ Бурунди гордится тем, что сумел преодолеть многие трудности и препятствия, стоящие на пути к демократии, и также тем, что смог полностью осуществлять контроль над своей историей на открытой, справедливой и приемлемой основе. |
To achieve that, there must be an active dialogue involving all parties, both at the United Nations and in the field, so that they could ascertain the views and wishes of the people of the Territories in a democratic way. |
Для достижения этой цели необходим активный диалог с участием всех сторон, как в Организации Объединенных Наций, так и на местах, с тем чтобы они могли на демократической основе определить мнения и пожелания народов территорий. |
As the initiative to address human rights issues in a broader way started from the Social Science and Humanities Subdivision in the Ministry of Education and Culture, the social studies curriculum naturally reflects this approach. |
Поскольку инициатива по изучению прав человека на более широкой основе была выдвинута Отделом общественных и гуманитарных наук Министерства образования и культуры, этот подход, естественно, нашел свое отражение именно в курсе общественных наук. |
The fundamental human right to enjoy the benefits of nature should be exercised in a way that is fair, widespread and united, and should be guaranteed to future generations as well. |
Основополагающее право человека пользоваться благами природы должно осуществляться на справедливой, широкой и единой основе, и оно должно быть гарантировано будущим поколениям. |
It requires coordination and serious review of the members of the international community to pave the way for a just and fair confrontation with the present problem, and leaves no opportunity for some countries to take advantage of the other countries' problems. |
От членов международного сообщества требуются координация и серьезный анализ, что открыло бы дорогу для преодоления этой проблемы на справедливой основе, и в этой связи некоторые страны не вправе использовать к своей выгоде трудности других стран. |
The proposed programme budget outline for 1996-1997 reflected the intention to change the management culture of the Organization by using the budget to drive the way programme managers made efficient use of resources. |
З. Наброски предлагаемого бюджета по программам на период 1996-1997 годов составлены с учетом намерения изменить систему управления в рамках Организации на основе составления бюджета таким образом, чтобы руководители программ эффективным образом использовали имеющиеся ресурсы. |
From this rostrum, in the same way that we called on the international community to witness our democratic institutions, we would like to ask it to support our efforts through international cooperation based on interdependence and solidarity among peoples and nations. |
Выступая с этой трибуны, мы аналогичным образом призвали международное сообщество удостовериться в наших демократических институтах, мы хотели бы попросить его поддержать наши усилия через международное сотрудничество на основе взаимозависимости и солидарности между народами и государствами. |
The Working Group was informed that in certain jurisdictions the Model Provisions could only be enacted in such a way that they would not conflict with certain fundamental rules and principles that formed the basis of their legal tradition. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в ряде государств типовые положения могут быть приняты только таким образом, который будет обеспечивать отсутствие коллизий с некоторыми основополагающими нормами и принципами, лежащими в основе правовых традиций этих государств. |
In this regard, States participating in the African Development Fund of the African Development Bank would go a long way towards assisting trade expansion by making an initial, adequate special contribution to finance the preparatory phase of commodity diversification projects and programmes. |
В этой связи государствам - участникам Фонда африканского развития в рамках Африканского банка развития предстоит пройти большой путь в целях содействия расширению торговли на основе внесения первоначального соответствующего специального вклада для финансирования подготовительного этапа проектов и программ по диверсификации производства сырьевых товаров. |
In 1990, this partnership paved the way for the first ever World Summit for Children and facilitated the elaboration of the World Declaration and Plan of Action for children. |
В 1990 году это партнерство открыло путь к проведению первой в истории Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, на его основе были разработаны Всемирная декларация и План действий в интересах детей. |
It was for the Africans themselves to show the way by hard work and the pursuit of reform based on a policy of good governance and the promotion of democracy. |
Африканские страны сами должны создавать представление о себе, создавать его упорным трудом и осуществлением реформ на основе политики эффектив-ного управления и укрепления демократии. |
The video highlights, in a very general way, the problems encountered by States regarding law of the sea issues and how the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea addresses these issues. |
Дается довольно общий обзор проблем, с которыми сталкиваются государства в области морского права, и указываются пути урегулирования этих проблем на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
participation in regular ECE meetings is the best way for countries to become familiar with the instruments developed by the Commission and to ensure that their concerns are addressed. |
участие в проводимых на регулярной основе совещаниях ЕЭК позволяет странам наилучшим образом знакомиться с документами, разрабатываемыми Комиссией, и обеспечивать внимательное рассмотрение стоящих перед ними проблем. |
Independence provides statisticians with an opportunity to work according to scientific and independent theory and methodology, according to the programme drafted and adopted in a democratic way, and of taking into account the statistical recommendations of international organisations. |
Независимость дает возможность статистикам работать на основе научных и независимых теорий и методов в соответствии с программой, составленной и принятой демократическим образом, а также с учетом статистических рекомендаций международных организаций. |
The participants agreed that, in view of the radical changes that take place in the production structures in Central and Eastern Europe, sampling on the basis of geographical areas appears to be the best way for developing an efficient system in the near future. |
Участники решили, что с учетом кардинальных изменений, происходящих в производственных структурах в странах Центральной и Восточной Европы, построение выборки на основе географического принципа, очевидно, является наилучшим способом создания эффективной системы в ближайшем будущем. |
The draft statute presented by the Commission constituted the logical next step: the creation of an international body able to rule on violations of fundamental rules of international law, recognizing in a concrete way that individuals also had duties in that sphere. |
Следующим логическим шагом является представленный КМП проект устава, то есть создание международного органа, правомочного осуществлять судебное преследование за совершение нарушений основополагающих норм международного права на основе конкретного признания того, что физические лица также имеют обязательства в этой области. |
The report affirmed that the Government intended to deal with the problem by strengthening the powers and the jurisdiction of the procuratorates in such a way as to ensure that the law prevailed in the judicial as well as the administrative fields. |
В докладе утверждается, что правительство будет решать данную проблему на основе усиления полномочий и компетенции органов прокуратуры с целью обеспечения главенства права не только в юридическом, но и в административном смысле. |
In order to maintain and improve the responsiveness of the United Nations in a world in which it faces increasing demands, it is necessary that, on a continuing basis, we apply effective upgrades to the way we do our work here. |
С тем чтобы сохранить и усовершенствовать потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в мире, в котором она сталкивается со все более возрастающими требованиями, нам необходимо на постоянной основе принимать меры по повышению эффективности нашей работы в этой Организации. |
Helping developing countries improve their services through consultation and support for training and development institutions remains a very cost-effective form of international assistance, and it is an excellent way - albeit an indirect one - to promote human development. |
Оказание содействия развивающимся странам в совершенствовании деятельности их служб на основе консультаций и помощи в обеспечении функционирования учреждений, занимающихся вопросами профессиональной подготовки и развития, по-прежнему является весьма рентабельной формой международной помощи и блестящим - хотя и косвенным - способом поощрения развития человека. |