It will ensure implementation is not isolated and ad-hoc but comprehensive and global, furthermore it will contract all parties in the long term in a balanced way |
Он позволит обеспечить, чтобы осуществление шло не изолированно и не на авральной основе, а чтобы эта работа носила комплексный и глобальный характер; кроме того, он обеспечит, чтобы в долгосрочной перспективе к этому соглашению сбалансированным образом присоединились все Стороны. |
The hitherto-established role of the public sector as the initiator of economic growth through direct intervention made way for a policy of encouraging the private sector to be the engine of growth. |
Если ранее роль инициатора экономического роста на основе прямого вмешательства выполнял государственный сектор, то теперь утвердилась тенденция к поощрению частного сектора к выполнению роли движущей силы процесса экономического роста. |
The final category, that of non-permanent members, would be members elected in the same way as the current non-permanent members are elected; in other words, there would equitable geographical distribution and they would serve a two-year term and could not be re-elected. |
Относящиеся к последней категории члены, в которую войдут непостоянные члены, будут избираться так же, как и нынешние непостоянные члены, другими словами, на основе справедливого географического распределения на двухгодичный срок и без права переизбрания. |
(c) The Facility, as a community fund, can scout for innovations and pilot projects that would open the way for larger projects to be funded through IFAD loans and grants; |
с) Фонд, созданный для оказания помощи общинам, может вести поиск нетрадиционных решений и экспериментальных проектов, на основе которых впоследствии можно будет осуществлять более крупные проекты, финансируемые за счет кредитов и безвозмездных субсидий МФСР; |
Several goals appear to constitute the core of a broad consensus on the way forward as regards the future thrust of UNCTAD technical cooperation activities: A stronger "centre" is needed to make technical cooperation more effective. |
Секретариат ЮНКТАД предпринимает ряд шагов для укрепления своей роли в области технического сотрудничества на основе следующих принципов и целей: |
a)(Farmer study and exchange visits should be organized in areas with similar agro-ecological conditions in such a way that their impact can be maximized through better preparation, implementation and follow-up and that women and men land managers benefit equally. |
а) учебные поездки фермеров по обмену опытом должны быть организованы для районов с аналогичными агроэкологическими условиями; максимальная эффективность таких поездок может быть достигнута на основе тщательной подготовки, обеспечения достижения конкретных запланированных результатов и равноправного участия мужчин и женщин. |
The statement of these programmatic elements in the programme budget for the biennium 2002-2003 also requires that the objectives for the medium-term plan for the period 2002-2005 be formulated in such a way that change-oriented objectives for the biennium can be derived from them. |
Для изложения этих программных элементов в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов также необходимо так сформулировать цели среднесрочного плана на период 2002-2005 годов, чтобы на их основе можно было определить ориентированные на перемены цели для двухгодичного периода. |
Several of the witnesses who testified in the court of first instance, on whose ruling the Supreme Court founded its judgement, had experience dating all the way back to the 1820s." |
Несколько свидетелей, которые давали показания в суде первой инстанции, на основе постановления которого вынес свое решение Верховный суд, были живыми свидетелями того, что происходило в 20-е годы XIX века". |
Goal 8: Develop Global Partnerships: We have developed partnerships as a way forward- within the United Nations by funding United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Women's Fund (UNIFEM). |
Для достижения прогресса в своей работе мы установили партнерские отношения в рамках Организации Объединенных Наций на основе финансирования Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ). |
The signs and signals on the water marking underwater obstacles of considerable length are installed in such a way that the parts situated closest to the channel are marked by light signals between which unlighted signs are placed, thus enabling a given obstacle to be marked completely. |
выбор мест выставления знаков производится на основе новейших материалов промера, опыта и имеющихся данных о состоянии фарватера, критических пунктах, уровне воды и т.д.; |
Promote integrated thinking: Facilitate the development of integrated information products and services such as chemical and country profiles using information from all three conventions; plan and implement future projects in a coordinated and integrated way; |
Ь) принятие мер, способствующих комплексному аналитическому процессу: содействие разработке комплексных информационных продуктов и услуг, таких как профили химических веществ и краткие информационные данные по странам с использованием получаемой от трех конвенций информации; планирование и осуществление будущих проектов на скоординированной и комплексной основе; |
His works are visual representations of mathematical objects; The Eightfold Way is based on the projective special linear group PSL(2,7), a finite group of 168 elements. |
Его работа «Восьмеричный путь» (англ. The Eightfold Way) создана на основе проективной специальной линейной группы PSL(2, 7), конечной группы с 168 элементами. |
Jenkins claimed he drew his conclusions about the location of the galactic equator from observations taken at above 11,000 feet (3,400 m), an altitude that gives a clearer image of the Milky Way than the Maya had access to. |
Дженкинс утверждает, что он сделал свои выводы о местоположении галактического экватора на основе наблюдений, проведённых более чем на 11000 футов (3400 м) над уровнем моря, что даёт гораздо более чёткую картину Млечного Пути, чем та, которой приходилось довольствоваться древним майя. |