The huge potentials and benefits however can only be reaped if ITS solutions are put in place in an internationally harmonized way. |
Однако огромные потенциальные возможности и преимущества могут быть использованы только в том случае, если решения, основанные на применении ИТС, будут внедряться на основе их согласования во всемирном масштабе. |
Today there is consensus that the way forward is "employment-led recovery, underpinned by respect for human rights, including labour rights, and participatory processes through social dialogue". |
На сегодняшний день сложилось единое мнение о том, что курсом для движения вперед является "оживление экономики на основе расширения занятости, подкрепленное уважением прав человека, включая трудовые права, и процессами широкого участия посредством общественного диалога". |
However, NECD needs are too large for UNICEF to be the main or sole supporter; therefore, the way forward is through collaboration with United Nations agencies and other partners. |
Однако потребности в области РНПО слишком велики для того, чтобы ЮНИСЕФ выступал в качестве основного или единственного источника поддержки, поэтому дальнейшее продвижение в этом направлении возможно только на основе сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
In terms of the draft resolution before us, my delegation regrets that our Serbian colleagues have declined to seek a consensual way forward. |
С точки зрения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что наши сербские коллеги отказываются искать пути продвижения вперед на основе консенсуса. |
KFOR supported the elections in a similar way as with the North Mitrovica re-vote: as third responder and in close coordination with all local and international security actors. |
СДК оказали при проведении этих выборов содействие, аналогичное тому, которое они оказывали во время перевыборов в Северной Митровице, выступая в качестве сил третьего эшелона и действуя на основе тесной координации усилий со всеми местными и международными субъектами, участвующими в обеспечении безопасности. |
The strategy will also need to address in a sustainable manner the underlying factors of conflict in a comprehensive way. |
В стратегии также будет необходимо комплексно и последовательно отразить факторы, лежащие в основе конфликта. |
UNEP underlines the importance of managing the reconstruction in an environmentally sensitive way (see press release UNEP/268, 22 February 2005). |
ЮНЕП подчеркнула важное значение осуществления восстановления на основе учета экологических факторов (см. пресс-релиз ЮНЕП/268, 22 февраля 2005 года). |
(LeVif/l'Express) Always starting from an event of the collective memory Pevernagie paints a very insecure world in his very particular way. |
(ВИФ - Экспресс) «На основе какого-нибудь события, извлеченного из глубин коллективной памяти, Певернажи по-своему изображает крайне незащищенный мир. |
Harmonization of Inter-State Road Transit Convention to pave the way for the adoption of a single ISRT document; |
унификация на основе Конвенции о межгосударственных автомобильных транзитных перевозках, создающей условия для принятия единого документа МГАТ; |
They can also be raised in a sustainable and inexpensive way, using traditional canoes and without the requirement of nets, fences or added food supplies. |
Их можно также выращивать на устойчивой и незатратной основе путем использования традиционных каноэ, не прибегая к установке сетей, ограждений или дополнительной подкормке. |
The report found that e-procurement was being implemented incrementally in a modular way, which the authors considered more likely to succeed than a "big-bang" approach. |
В докладе указывается, что система электронных закупок внедряется поэтапно на модульной основе, которая, по мнению авторов, имеет больше шансов на успех, чем подход, основанный на концепции "большого взрыва". |
The Committee regrets that data on the issues covered by the Protocol are dispersed and not collected in a systematic way. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что данные по вопросам, охватываемым Протоколом, разбросаны по многим источникам и не собираются на систематической основе. |
It also urged HIPC countries to develop national poverty strategies in a participatory way so that debt relief would be linked with poverty eradication. |
Она также настоятельно призвала БСКЗ разрабатывать свои национальные стратегии борьбы с нищетой на основе участия широких слоев населения, с тем чтобы облегчение бремени задолженности увязывалось с сокращением масштабов нищеты. |
The current fraud prevention sensitization project should help entities to decrease the levels of residual risks and enable them to monitor activities in a more systematic way. |
Проект проведения разъяснительной работы среди персонала по вопросам предупреждения случаев мошенничества, который применяется в настоящее время, должен помочь подразделениям обеспечить снижение уровней остаточных рисков и обеспечить им возможность осуществлять мониторинг своей деятельности на более систематизированной основе. |
Our concerted efforts to roll back malaria are thus imperative because it can be done in a simple, measurable, achievable, realistic way, and within a time-bound period. |
Таким образом, наши совместные усилия по борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией крайне важны, поскольку эту борьбу можно вести на простой, измеряемой, достижимой и реалистичной основе и она может быть привязана к определенным, ограниченным по времени срокам. |
There are several challenges before us, as we noted in the meeting of 17 September, and they must be dealt with in a systematic way. However, right now the priority should be the 17 November elections. |
Нам предстоит решить ряд задач, как это было отмечено нами в ходе заседания 17 сентября, и эти задачи необходимо решать на систематической основе. |
Many said that time was running out for the two-State solution and that the Quartet needed to do more - including by charting a clear way forward on 11 April. |
Многие заявили, что время для достижения урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств истекает и что «четверка» должна предпринять дополнительные усилия и, в частности, на встрече, которая состоится 11 апреля, четко определить курс последующих действий. |
The fact that this crime admits the possibility of lawful incidental injury and collateral damage does not in any way justify any violation of the law applicable in armed conflict. |
Экономические отношения, в основе которых лежит политика поляризации, а также попытки многих богатых государств навязать определенный мировой экономический порядок с целью отстаивания и удовлетворения собственных интересов, влекут за собой тяжелые экономические кризисы для развивающихся стран и отрицательно сказываются на осуществлении права на развитие. |
This gives him the flexibility to perform door-to-door transport in the best, fastest, cheapest way, thus responding to modern just-in-time delivery needs. |
Это позволяет ему на гибкой основе выполнять транспортировку "от двери до двери" наиболее оптимальным образом, оперативно и с наименьшими затратами, что отвечает современным требованиям доставки грузов точно в срок. |
In this connection, the Security Council working group recently established to consider recommendations on practical counter-terrorism measures should operate in the most open and participatory way possible. |
В этой связи рабочая группа Совета Безопасности, созданная недавно в целях изучения рекомендаций, касающихся практических мер борьбы с терроризмом, должна вести работу на основе максимальной открытости и максимально широкого участия всех государств-членов. |
Only by benefiting from the value of dialogue, tolerance and diversity will Kosovo be able to leave behind decades of conflict and destruction and pave the way for a better future for all. |
Только на основе диалога, обстановки терпимости и учета разнообразия Косово сможет преодолеть десятилетия конфликтов и разрушений и проложить путь к лучшему будущему для всех. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за его заявление и любезные слова, сказанные в мой адрес. |
Once perceived as an 'add-on', partnerships are now integral to the way UNDP does business and are monitored and evaluated accordingly. |
Партнерские связи, когда-то считавшиеся дополняющим фактором, в настоящее время стали неотъемлемой частью практической деятельности ПРООН, их контроль и оценка осуществляются на регулярной основе. |
The summary offers some guiding principles and proposals by civil society and the private sector for the way forward to 2015, including through participatory accountability frameworks. |
В нем излагаются некоторые руководящие принципы и предложения гражданского общества и частного сектора, касающиеся дальнейшего продвижения вперед к 2015 году, в том числе посредством разработки рамочных программ подотчетности на основе широкого участия. |
However, in the long run, the most viable way for most economies to achieve sustainable development is to increase productive capacity towards more complex goods. |
Однако в долгосрочной перспективе наиболее «жизнеспособный» вариант достижения устойчивого развития для большинства таких стран заключается в укреплении производственного потенциала с целью обеспечить выпуск товаров, которые производятся на основе использования современных технологий. |
A comprehensive rights-informed approach to sustainable and just development, anchored in the concept of common but differentiated responsibilities, was the logical and ethical way forward. |
Всесторонний и основанный на знании прав подход к устойчивому и справедливому развитию, лежащий в основе концепции общей, но дифференцированной ответственности, является логическим и соответствующим морали средством продвижения вперед. |