In 2007, the GEF Council approved a sustainable forest management programme to address this area of intervention in a more comprehensive and coordinated way than in the past. |
В 2007 году Совет ГЭФ утвердил Программу неистощительного ведения лесного хозяйства, чтобы принимать меры в этой области на более всеобъемлющей и скоординированной основе, чем в прошлом. |
The emergence of a new, supranational currency, based on scaling up special drawing rights, is probably the best solution for redesigning the global reserve system in a stable way, but this can only be a long-term option. |
Оптимальным вариантом переделки глобальной резервной системы на стабильной основе является, вероятно, создание новой, наднациональной валюты на основе расширения масштабов использования специальных прав заимствования, однако такой вариант может быть реализован лишь в долгосрочной перспективе. |
These issues will need to be addressed when discussing the future prospects for working towards ensuring that international investment relations between countries are governed in a more uniform, predictable and transparent way. |
Эти вопросы необходимо также будет учитывать при обсуждении дальнейших усилий, призванных обеспечить развитие отношений между странами в сфере международных инвестиций на основе более единообразного, предсказуемого и транспарентного подхода. |
One way this could be pursued is a periodic in-depth dialogue with individual United Nations agencies based on reports and well-prepared research that will include the inputs of indigenous communities, where agencies deploy their programmes. |
Один из способов решения этой задачи может состоять в проведении периодического углубленного диалога с отдельными учреждениями Организации Объединенных Наций на основе докладов и углубленных исследований, в подготовке которых участвовали общины коренных народов тех районов, где эти учреждения осуществляют свои программы. |
An integrated approach to the four thematic issues, addressing in a balanced way the social, economic and environmental pillars of sustainable development, would enhance effectiveness and assist in the realization of co-benefits of policy action. |
Применение комплексного подхода к деятельности во всех четырех тематических областях на основе сбалансированного решения проблем, связанных с социально-экономическим и экологическим компонентами устойчивого развития, способствовало бы повышению эффективности и получению сопутствующих выгод в контексте директивных мер. |
The Forum is at a critical juncture in charting a way forward to translate into action the vision and expectations of the international community by enhanced promotion of sustainable forest management and by contributing significantly to the broader development agenda. |
Перед Форумом стоит важнейшая задача, которая заключается в определении путей реализации концепции и выполнении пожеланий международного сообщества на основе более активного поощрения неистощительного лесопользования и внесения существенного вклада в реализацию более широкой программы действий в области развития. |
Despite the criticism that has been levelled against their functioning, we believe that this initiative aims at implementing the Strategy in a balanced way within the limited resources available. |
Несмотря на критику их работы, мы считаем, что данная инициатива направлена на осуществление Стратегии сбалансированным образом на основе использования имеющихся у нас ограниченных ресурсов. |
The workshop recommended that the proposed new task force should evaluate the integrated assessment models and their applicability for policy purposes and advise how different nitrogen-related environmental targets could be efficiently met in an integrated way. |
Рабочее совещание рекомендовало предлагаемой новой целевой группе оценивать модели для комплексной оценки и возможности их применения для целей разработки политики, а также готовить рекомендации в отношении того, каким образом на основе комплексного подхода можно эффективно выполнять различные экологические целевые показатели, имеющие отношение к азоту. |
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. |
При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации. |
2.1. National, regional and local levels of governance expand their capacities to manage the delivery of public goods and services, to regulate markets in an inclusive and equitable way, and to reduce conflict. |
2.1 Расширение возможностей органов государственного управления национального, регионального и местного уровней в деле обеспечения общественными благами и услугами регулирования рынков на основе принципов участия и справедливости и сокращения числа конфликтов. |
We can no longer allow further delay on this matter; it is the responsibility of the Executive Board to ensure that progress is made, in a mutually agreeable way, on this issue. |
Мы не можем больше допустить дальнейшего промедления по этому вопросу; именно на Исполнительный совет ложится ответственность за обеспечение прогресса в этом вопросе на взаимно согласованной основе. |
The organizational structure will facilitate meeting the overall goal of the UNEP Global Mercury Partnership and the objectives of the partnership areas in a transparent, inclusive, flexible and effective way. |
Организационная структура призвана упростить достижение общей цели Глобального партнерства ЮНЕП по ртути и задач областей партнерского сотрудничества на транспарентной, всеохватной, гибкой и эффективной основе. |
Galvanizing that advantage in a lasting way so as to benefit our communities, in particular those affected by disasters, entails that we have to have the appropriate tools to coordinate such an approach adequately. |
Усиление этого преимущества на прочной основе, с тем чтобы принести пользу нашим общинам, особенно тем, которые страдают от бедствий, предполагает, что мы должны иметь адекватные инструменты для надлежащей координации в применении такого подхода. |
Some delegations pointed out that the Internal Justice Council should operate in a transparent way and that it should maintain contacts with Member States and provide further information on its work, in particular on the implementation of the relevant General Assembly resolutions. |
Некоторые делегации отметили, что Совет по внутреннему правосудию должен функционировать на транспарентной основе и поддерживать контакты с государствами-членами и предоставлять дополнительную информацию о своей работе, в частности об осуществлении соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The Mission's intention is to retain the ability to perform its tasks in an independent but nevertheless integrated way, enabling it to be supportive of the Government of Afghanistan and engaged with partners, while maintaining the integrity of its mandate. |
Миссия стремится к тому, чтобы сохранить за собой способность выполнять свои задачи на независимой, но комплексной основе, оказывать поддержку правительству Афганистана и работать с партнерами, руководствуясь при этом только своим мандатом. |
In this context, some United Nations system organizations reserve the right to use NEX in a limited way or not at all. |
В этом контексте некоторые организации системы Организации Объединенных Наций оставляют за собой право использовать метод НИС на ограниченной основе или вообще не использовать его. |
We therefore urge donors to respond to the financial and human resources needs that this crisis presents in a more coordinated, systematic and comprehensive way, commensurate with the magnitude of the problem. |
Поэтому мы призываем доноров направлять финансовые и людские ресурсы в нынешней кризисной ситуации на более скоординированной, системной и всеобъемлющей основе в объеме, соразмерном с масштабом проблемы. |
A participant spoke on the roles of ODA and regulated markets, expressing the view that although ODA is useful for capacity-building, it may be necessary to formalize market approaches to achieve the objective of reducing emissions from deforestation in a sustainable way. |
Один из участников, говоря о роли ОПР и регулируемых рынков, выразил то мнение, что, хотя ОПР и является полезным подспорьем в деле укрепления потенциала, возможно, существует необходимость в официальном принятии рыночных подходов к достижению цели сокращения выбросов в результате обезлесения на устойчивой основе. |
The employer may still order the timing of holidays in the same way as under the repealed legislation. However, it is also possible to agree on the issue. |
Работодатель вправе по-прежнему устанавливать сроки отпусков на той же основе, как это было в соответствии с прежним законодательством Однако данный вопрос может также решаться по обоюдному согласию сторон. |
Now is not the time to scale back, but to further our efforts in a coordinated way that benefits the entire country. |
Сокращать масштабы нашей деятельности еще рано, нам необходимо продолжать наши усилия на скоординированной основе, чтобы это принесло пользу всей стране. |
Executive heads should ensure that the units responsible for the operation of the JPO Programmes have adequate mandate and resources for performing in a systematic way the long-term tasks related to these programmes. |
Исполнительным главам следует обеспечить наделение подразделений, отвечающих за программы МСС, надлежащим мандатом и ресурсами для выполнения ими на систематической основе долгосрочных задач, связанных с этими программами. |
He noted that African-owned capacities had to be reinforced in a sustainable way, which took time and required medium-term and long-term planning and applauded the UN ten-year capacity boiling plan as the right approach in this regard. |
Он отметил, что имеющийся потенциал Африки следует на постоянной основе укреплять, для чего требуется время и среднесрочное и долгосрочное планирование, и приветствовал десятилетний план наращивания потенциала Организации Объединенных Наций в качестве правильного подхода к этому вопросу. |
It was also noted that the need for Governments and the wider international community to work together in an integrated way was as important today as in 1999. |
Кроме того, указывалось на то, что необходимость того, чтобы правительства и другие члены международного сообщества действовали сообща на комплексной основе, является столь же важной сегодня, как и в 1999 году. |
The United States will continue to work to expand opportunities for the people in Honduras, and a negotiated solution is the best way out of this crisis. |
Соединенные Штаты будут продолжать прилагать усилия по расширению возможностей народа Гондураса, и достижение урегулирования на основе переговоров является оптимальным выходом из этого кризиса. |
Addressing this matter, nevertheless, should be done in a fair and equitable manner without targeting certain States in such a way as to reduce their defensive capabilities. |
В то же время к этому вопросу необходимо подходить на справедливой, равноправной основе, не выделяя определенные государства таким образом, чтобы ослабить их оборонительный потенциал. |