The key challenge is to promote participation of the poor in the production and commercialization of high-value crops, livestock and derived products, and to do so in an economically and environmentally sustainable way. |
Ключевая задача заключается в поощрении участия бедных слоев населения в производстве и коммерциализации ценных сельскохозяйственных культур, скота и производных продуктов на экономически выгодной и экологически безопасной основе. |
This will ensure that the experts currently located in the two divisions will be able to implement UNODC mandates in a truly holistic way, as they will perform both normative and operational work. |
Такая мера позволит экспертам, которые в настоящее время работают в двух отделах, осуществлять мандат ЮНОДК на действительно комплексной основе, поскольку они будут выполнять как нормативную, так и оперативную работу. |
The immediate impact of our work in that subregion entailed ensuring that the issues at hand made their way into the national agendas, programmes and policies, and that they remained there. |
Непосредственным результатом нашей работы в этом субрегионе стало то, что вопросы, над которыми мы работаем, были включены в национальные повестки дня, программы и стратегии на постоянной основе. |
The Permanent Forum thus welcomes FAO efforts to develop a policy on indigenous peoples' issues which will help organization staff to work with indigenous peoples in a more systematic way. |
С учетом этого Постоянный форум приветствует усилия ФАО, направленные на разработку такой политики в отношении вопросов коренных народов, которая позволит сотрудникам этой организации проводить с коренными народами работу на более системной основе. |
The experience so far thus suggests that employment and social policies that are implemented in an integrated way nationally and coordinated internationally can be used to accelerate job creation and sustain economic recovery. |
Следовательно, полученные на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что политика с сфере занятости и в социальной сфере, которая проводится на комплексной основе на национальном уровне и координируется на международном уровне, может использоваться для ускорения создания рабочих мест и поддержания экономического подъема. |
In 2009, UNIFEM also established mechanisms to strengthen capacity to track the timeliness of donor reports in a more systematic way; and, at field level build capacities to prepare high-quality, results-based reports. |
Кроме того, в 2009 году ЮНИФЕМ создал механизмы для наращивания потенциала в области отслеживания на более систематической основе своевременного характера поступления отчетов доноров; а на местах обеспечил возможности для подготовки докладов высокого качества, основанных на практических результатах. |
We also wish to say that such efforts and discussions should be undertaken in a transparent way and in strict adherence to the rules of procedure of this body. |
Хочу также сказать, чтобы такая работа и подобные дискуссии должны проводиться на транспарентной основе и в строгом соответствии с правилами процедуры настоящего органа. |
Over the past five years, the Council has conducted its work and has established its institutions and the Universal Periodic Review Mechanism, which seeks to deal with human rights issues in all States in an equal and impartial way, without any politicization and avoiding political disputes. |
За прошедшие пять лет Совет в ходе своей работы создал свои органы и учредил механизм универсального периодического обзора, который призван рассматривать положение дел в области прав человека во всех государствах на равноправной и беспристрастной основе, без какой-либо политизации и каких-либо политических споров. |
Using or developing methods and instruments to address the gender pay gap in a systematic way, that allows for monitoring and evaluation as part of a wider strategy. |
Использование или разработка методов и инструментов для устранения гендерного разрыва в оплате труда на систематической основе, которые позволяют проводить мониторинг и оценку в рамках более широкой стратегии. |
The Committee reiterates however, that the formulation of budget proposals based on a standardized funding model should not in any way lessen the requirement for a full justification of the resources proposed for the first year of operation. |
Вместе с тем Комитет еще раз подчеркивает, что разработка бюджетных предложений на основе стандартизированной модели финансирования ни в коей мере не должна ослабить требование о полном обосновании ресурсов, испрашиваемых на первый год деятельности. |
Either way, the organization of dialogue and assessment processes requires robust leadership as well as the early engagement and ownership of all stakeholders, based on a clear vision and a system of incentives. |
В любом случае для организации процессов диалога и оценки требуется эффективное руководство, а также привлечение всех заинтересованных сторон и наделение их ответственностью на ранних этапах на основе реализации четкого видения и использования системы стимулов. |
This model-based approach is useful in the case of flow (quantity) and of diffuse pollution assessment, where the effect of prescribed measures is long term and not easy to measure or calculate in a simple way. |
Данный подход на основе использования моделей эффективен при оценке потока (количества) и диффузного загрязнения, когда воздействие предписанных мер имеет долгосрочный характер и его трудно измерить или рассчитать простыми методами. |
The strategy is to focus the yearly activities of the Division on each successive stage of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. |
Стратегия заключается в уделении повышенного внимания осуществляемой на ежегодной основе деятельности Отдела на каждом последующем этапе процесса переписи, с тем чтобы Отдел имел возможность обновлять и/или разрабатывать руководящие принципы и передовые методы работы рациональным образом. |
This is a major obstacle to the secretariat, preventing UNECE continuing and further strengthening its efforts to address, in a sustainable way, the increasing needs and challenges in the road traffic safety. |
Это существенное препятствие для секретариата, ограничивающее возможности ЕЭК ООН по продолжению и дальнейшему укреплению усилий в целях удовлетворения, на основе устойчивого подхода, растущих потребностей и урегулирования проблем в сфере безопасности дорожного движения. |
The Director, Bureau for Crisis Prevention and Recovery, spoke about how UNDP planned to improve the way it operated in emergency settings based on recommendations from the recent strategic review. |
Директор Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению рассказал о том, как ПРООН планирует повысить эффективность своих операций в условиях чрезвычайных ситуаций на основе рекомендаций, вынесенных по итогам последнего стратегического обзора. |
If there was a general desire to continue discussion in 2010 on a draft protocol on the basis of the existing mandate, India would not stand in the way. |
Если имеется общее желание продолжить дискуссию в 2010 году по проекту протокола на основе существующего мандата, то Индия не будет вставать на пути. |
Competition, however, should be conducted in a civilized way and within an overall global framework and value system that recognizes our global humanity and destiny. |
Однако соревнование должно быть цивилизованным и осуществляться в общих глобальных рамках и на основе системы ценностей, признающих нашу глобальную человеческую природу и общую судьбу. |
It was being conducted purely for keeping track of citizens, the same way that many other States used registration, both on a permanent and temporary basis. |
Она осуществляется исключительно с целью учета населения, точно так же как и во многих других государствах, применяющих регистрацию как на постоянной, так и на временной основе. |
The High-level Meeting on Youth, which opened on 25 July, is a way for us to build on contributions from different backgrounds and to build a shared vision around dialogue and mutual understanding, as outlined in the outcome document (resolution 65/312). |
Заседание высокого уровня по вопросам о молодежи, которое открылось 25 июля, является для нас возможностью опереться на вклад всевозможных заинтересованных сторон и разработать общее видение на основе диалога и взаимопонимания, как подчеркивается в итоговом документе (резолюция 65/312). |
It is consistent with the way this exercise has been conducted from the outset that there should be a consensual text; any other outcome would fracture the sense of common purpose that it is so important to safeguard. |
То, как с самого начала осуществлялся этот процесс, закономерно должно привести к принятию текста на основе консенсуса; любой другой итог ослабил бы чувство единства цели, которое столь важно сохранить. |
It reflected the changes in the relative economic performances of Member States in a stable and predictable way, but inevitably, when one country's contribution rate decreased, others' rates must increase. |
Она отражает изменения в относительных экономических показателях государств-членов на стабильной и предсказуемой основе, однако при этом неизбежно, что с уменьшением взноса одной страны, взносы других стран увеличиваются. |
Work in the most cooperative way with the Human Rights Council and all the mechanisms that will be established under it. |
взаимодействовать на основе всемерного сотрудничества с Советом по правам человека и всеми механизмами, которые будут учреждены в его рамках; |
One possible practical manner to move forward could be to determine, in an objective and transparent way, the substantive elements of the Security Council reform that garner the broadest support in this Assembly. |
Он состоит в том, чтобы на объективной и транспарентной основе определить существенные элементы реформы Совета Безопасности, которые пользуются самой широкой поддержкой этой Ассамблеи. |
For the Executive Office, the main objective in 2008-2009 will be to further enhance protection and assistance delivery to UNHCR's persons of concern while employing an efficient use of financial and human resources, in a way that forges consensus among internal and external stakeholders. |
Для Административной канцелярии главной целью на 20082009 годы будет дальнейшее усиление защиты и помощи лицам, которыми занимается УВКБ, при эффективном использовании финансовых и людских ресурсов и на основе укрепления консенсуса между внутренними и внешними заинтересованными сторонами. |
While United Nations special procedures and treaty bodies have contributed to clarifying human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation, their work also highlights the difficult task of covering these issues in a comprehensive and continuous way. |
Хотя специальные процедуры и договорные органы Организации Объединенных Наций содействуют прояснению содержания правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, проводимая ими работа также указывает на сложность задачи охвата этих вопросов на всесторонней и постоянной основе. |