Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Way - Основе"

Примеры: Way - Основе
The figure assumes that the two statistical organizations in the figure develop all their business capability and supporting components and interfaces in a standard way (i.e. they have an Enterprise Architecture as shown in Figure 2). Предположим, что две изображенные на диаграмме статистические организации выстраивают свои производственные мощности и вспомогательные компоненты на основе стандартов (т.е. у них имеется общеорганизационная архитектура, показанная на диаграмме 2).
If the new standards are not implemented in a systematic and planned way, coherence of statistics suffers and the related differences need to be explained to users. Если новые стандарты не будут внедряться на систематической и плановой основе, это отрицательно скажется на непротиворечивости статистики и потребует разъяснения соответствующих расхождений пользователям;
(e) To direct the public administration in a decentralized way and issue decrees relating to recruitment, organization, regulation and oversight; ё) осуществлять руководство органами государственного управления на основе принципов децентрализации и издавать указы по вопросам интеграции, организации и регулирования таких органов, а также контроля за их деятельностью;
The Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building sent a message from Governments that they wanted UNEP to be a more responsive and accessible partner and to deliver its support in a more coordinated way. Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала отражает стремление правительств превратить ЮНЕП в более гибкого и доступного партнера, осуществляющего деятельность по поддержке на более скоординированной основе.
Bearing in mind that 8 billion of the estimated 9 billion people in the world in 2050 would live in developing or emerging countries, it was vital to boost agricultural production in a sustainable way if poverty and hunger were to be eradicated. С учетом того что 8 млрд. из предполагаемых 9 млрд. человек в мире в 2050 году будут жить в развивающихся или формирующихся странах, крайне важно для искоренения нищеты и голода обеспечить быстрый рост сельскохозяйственного производства на устойчивой основе.
Once the future status has been determined, an international presence - military and civilian - will require the resources necessary to manage the implementation of the settlement in a stable and orderly way. После того, как будущий статус будет определен, международное присутствие, военное и гражданское, будет нуждаться в ресурсах для управления ходом урегулирования на стабильной и упорядоченной основе.
The International Conference on Population and Development reflected this demand by recognizing respect for cultural diversity, the need to ensure respect for the rights of indigenous peoples in a holistic way and the need to ensure their active and meaningful participation. В ходе Международной конференции по народонаселению и развитию такая потребность была отражена в виде признания культурного разнообразия, необходимости проявления уважения к правам коренных народов на основе применения целостного подхода и важности обеспечения их активного и широкого участия.
The Government will establish a mechanism to monitor activities in such a way as to ensure the continuous evaluation necessary for the improvement of the plans and programmes developed on the basis of the strategies of the Gender Policy at the national, regional and sectoral levels. Правительство будет внедрять механизм контроля мероприятий, который позволит осуществлять на постоянной основе оценку, необходимую для усовершенствования планов и программ, которые разрабатываются на основе стратегий гендерной политики на национальном, региональном и отраслевом уровнях.
Since the previous report, the country has adopted a series of enactments that promote equality between men and women regarding the effective exercise of their rights and also set standards that deal with women's issues in a positive way by recognizing the need to overcome inequality. За время, прошедшее после представления предыдущего доклада, в стране был принят ряд нормативных актов, содействующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в отношении эффективного осуществления их прав и устанавливающих стандарты, которые определяют решение проблем женщин позитивным образом на основе признания необходимости преодолеть неравенство.
In a concrete way, they help facilitate the realization of peace, which is not merely the absence of conflict but the harmonious coexistence of individual citizens within a society governed by justice, one in which the good of all is promoted to the greatest possible extent. Говоря конкретно, они помогают облегчить путь к достижению мира, для которого характерно не просто отсутствие конфликта, но гармоничное сосуществование отдельных граждан в рамках общества, управляемого на основе справедливости - общества, в котором всячески поощряется добродетель для всех.
Article 2 of the Constitution of Mexico declares that the right to self-determination of indigenous peoples is to be granted within a general framework of autonomy according to the Constitution and in a way that preserves national unity. Статья 2 Конституции Мексики гласит, что коренным народам предоставляется право на самоопределение на основе общих принципов автономии в соответствии с Конституцией и с учетом необходимости сохранения национального единства.
Our task now is to build upon this foundation, and to work together to shape our future collaboration in a way that will maximize effectiveness in the short term and strengthen international cooperation in the long term. Теперь наша задача заключается в том, чтобы на основе этого совместно работать над приданием нашему будущему сотрудничеству такой формы, которая позволит обеспечить максимальную эффективность в краткосрочном плане и укрепить международное сотрудничество в долгосрочном плане.
A UNEO could improve the way the system operates by providing integrated scientific and technical expertise; by presenting, with the Conventions, strategic guidelines set by Member States and the Conventions; and by improving its role as an executing agency. ЮНЕО могла бы усовершенствовать характер функционирования системы на основе предоставления комплексных научно-технических знаний, обеспечивая, наряду с конвенциями, реализацию стратегических ориентиров, определяемых государствами-членами и конвенциями, что повысило бы ее роль как исполнительного органа.
The desired aim is still to mobilize in a concerted and non-binding way all the concerned or interested stakeholders, including the affected countries, the subregional, regional, international and non-governmental organizations, along with players in the private-sector. Искомая конечная цель по-прежнему заключается в мобилизации на согласованной и непринудительной основе усилий всех соответствующих или заинтересованных субъектов, включая затрагиваемые страны, субрегиональные, региональные, международные и неправительственные организации, а также субъектов, представляющих частный сектор.
Based on that framework and on the decisions taken at the last Quartet meeting, in May, the Quartet will discuss the way ahead and next steps in international support for the process when it meets next week. На основе этих рамок и решений, принятых на последней встрече «четверки» в мае, в ходе предстоящей на будущей неделе встречи «четверка» обсудит пути продвижения вперед, а также последующие шаги в деле оказания международной поддержки этому процессу.
The Special Rapporteur believes that the potentialities of the special procedures, in particular certain mandates, should be further developed and lead to the creation of a more formal mechanism that would deal with early warning signs in a more systematic way. Специальный докладчик считает, что возможности специальных процедур, и в частности определенных мандатов, должны и далее разрабатываться и вести к созданию более формального механизма, в рамках которого будет обеспечиваться выявление ранних симптомов на более систематической основе.
Urges Governments and other partners to recognize and address in a non-discriminatory way, in post-conflict and disaster situations, the special needs, vulnerabilities, priorities and capacities of women; З. настоятельно призывает правительства и других партнеров обеспечить, чтобы в постконфликтные периоды и в условиях возникновения бедствий на недискриминационной основе признавались и учитывались особые потребности, уязвимость, приоритеты и возможности женщин;
Regarding UNHCR's catalytic role regarding development assistance, UNHCR was encouraged to plan in an integrated way, linked to the Common Country Assessments, United Nations Development Assistance Framework and poverty reduction strategies. Что касается стимулирующей роли УВКБ в оказании помощи в целях развития, то к УВКБ был адресован призыв осуществлять планирование на комплексной основе, обеспечивая увязку с общими страновыми оценками, Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и стратегиями сокращения масштабов нищеты.
What seems to be needed is the political will to implement them in a consistent way and in all regions of the world where symptoms of tension surface and threaten local and international peace and security. Похоже, что теперь нужна политическая воля для их практического использования на постоянной основе и во всех регионах мира, где появляются признаки напряженности, угрожающие миру и безопасности на местном и на международном уровнях.
Cities need specific approaches and methodologies to improve governance; to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion; and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. Города нуждаются в специальных подходах и методиках, позволяющих совершенствовать механизмы управления, разрабатывать стратегические планы действий по сокращению масштабов нищеты и маргинализации в городах и улучшению социально-экономического положения всех граждан и обеспечивать на устойчивой основе охрану окружающей среды.
No person may be deprived of liberty or his/her liberty may not be restricted in Latvia in any other way than solely under the law. Никто в Латвии не может быть лишен свободы, равно как и ничья свобода не может быть ограничена никаким иным путем, кроме как на основе закона.
This exploratory phase should be followed by more concrete preparations on the basis of an agreed way forward, and subsequently the negotiations of future status, depending on a decision of the Security Council. После этого этапа аналитической работы должны быть проведены более конкретные подготовительные мероприятия на основе согласованных направлений дальнейших действий, а впоследствии должны быть проведены переговоры о будущем статусе в зависимости от решения Совета Безопасности.
It should develop from an in-depth assessment to the identification of needs, gaps and constraints, and from there to defining short- and long-term priorities and actions, and addressing them in a consistent and systematic way. Он должен разрабатываться на основе сначала детальной оценки, потом - выявления потребностей, пробелов и ограничений, и, наконец, уже на базе этого, следует определить краткосрочные, долгосрочные приоритеты и меры и последовательно и систематически осуществлять их.
That is the way we have always worked, so, once again, I think we should simply continue on the basis of your suggested approach, and if anybody else wants to add anything, that delegation should do so. Так мы всегда и работали, и поэтому, опять же, нам, как мне думается, следует просто продолжать действовать на основе прелагаемого вами подхода, ну а если кто-то еще хочет что-нибудь добавить, то такой делегация следует сделать это.
The analysis examines instances reported by country offices of: (a) country programme results that were viewed to have made a critical contribution to national development priorities; and (b) observations on the way the country programmes were substantively aligned to major national priorities. На основе информации, представленной страновыми отделениями, анализируются следующие элементы: а) результаты страновой программы, которые были сочтены вносящими важнейший вклад в достижение приоритетов национального развития; и Ь) замечания в отношении того, насколько существенное содержание страновых программ было увязано с основными национальными приоритетами.