My delegation emphasizes that the only guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons is their complete elimination, on a gradual basis and in a way that would lead to confidence-building among the parties to the NPT. |
Моя делегация подчеркивает, что единственной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия является его полная ликвидация на поэтапной основе и таким образом, чтобы это привело к укреплению доверия между участниками ДНЯО. |
The Government of Thailand proposed as a way forward that an intergovernmental group of experts with equitable geographical representation be convened to discuss the best ways to operationalize the recommendations set forth in the Bangkok Declaration and to identify priority areas for UNODC. |
Правительство Таиланда предложило в качестве одного из направлений деятельности созвать межправительственную группу экспертов на основе справедливого географического представительства для обсуждения наилучших путей осуществления на практике рекомендаций, сформулированных в Бангкокской декларации, и выявления приоритетных областей деятельности для ЮНОДК. |
This can be done individually or in a more co-ordinated way, both through bilateral contacts with other agencies active in the same field, or involving international working groups active in that particular statistical domain. |
Эта задача может решаться на индивидуальной основе или в более скоординированном порядке как на основе двусторонних контактов с другими учреждениями, действующими в этой же области, так и с участием международных рабочих групп, занимающихся этой конкретной областью статистики. |
Recognizing progress already made in donor efforts, the Council calls on donors and relevant stakeholders to work with the new Government through the Interim Cooperation Framework to reassess assistance priorities in a targeted way and to work in close coordination, as appropriate, with MINUSTAH. |
Отмечая прогресс, уже достигнутый в усилиях доноров, Совет призывает доноров и соответствующие заинтересованные стороны к сотрудничеству с новым правительством на основе Временных рамок сотрудничества для целенаправленной переоценки приоритетов оказания помощи и, при необходимости, к сотрудничеству в тесной координации с МООНСГ. |
The various types of insurance include State-funded insurance, which applies to all persons who have a few financial resources and who have no other possibility of obtaining insurance in any other way. |
Различные виды страхования включают страхование на основе государственных фондов, которое применяется ко всем лицам, не располагающим достаточными финансовыми ресурсами и не имеющими каких-либо иных возможностей в плане социального страхования. |
To urgently respond to the global food crisis in a comprehensive, coherent and coordinated way, a High Level Task Force (HLTF) on the Global Food Crisis was established in April 2008 under the leadership of the Secretary-General of the United Nations. |
Для безотлагательного реагирования на глобальный продовольственный кризис на всеобъемлющей, последовательной и скоординированной основе в апреле 2008 года под руководством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была учреждена Целевая группа высокого уровня (ЦГВУ) по проблеме глобального продовольственного кризиса. |
With the impending demobilization and reintegration of the Palipehutu-FNL, the scale of the whole operation had changed, and it would require enormous resources if it was to be carried out in a fair and equitable way. |
С учетом предстоящих демобилизации и реинтеграции ПОНХ-НОС изменились масштабы всей операции, и это потребует огромных средств, если это должно осуществляться на справедливой и равноправной основе. |
The special procedures of the Human Rights Council system are a central element of the United Nations human rights machinery which covers all human rights in an integrated and balanced way. |
Специальные процедуры системы Совета по правам человека являются одним из основных элементов механизма Организации Объединенных Наций по правам человека, которые на комплексной и сбалансированной основе охватывают все права человека. |
Proposed goal 17 in the report of the Open Working Group, strengthen the means of implementation and revitalize the global partnership for sustainable development, underlines a range of means of implementation that could support the other goals in a cross-cutting way. |
Предлагаемая в докладе Рабочей группы открытого состава цель 17, касающаяся «укрепления средств осуществления и активизации глобального партнерства в интересах устойчивого развития», выслеживает ряд средств осуществления, которые могли бы быть использованы в поддержку достижения других целей на взаимодополняющей основе. |
How can the benefits of any science and technology innovations be applied in an equitable way that serves the common good and reflects the values in that common good? |
Каким образом выгоды от любых научно-технических нововведений можно применить на справедливой основе, чтобы они служили общественному благу и отражали ценности в рамках такого общественного блага? |
Support for the provision of mobile legal aid clinics, mobile courts, and accessible legal services in rural and remote areas, among other actions, represented significant tools for people's legal empowerment, and must be continued in a sustainable way. |
Оказание поддержки созданию передвижных юридических консультаций, передвижных судов и оказание доступных юридических услуг в сельских и отдаленных районах являются, помимо иных мер, важными инструментами расширения юридических прав и должны быть продолжены на устойчивой основе. |
The Meeting further resolved to mandate the President of the Fourth Meeting of States Parties to decide, in a transparent way and in consultation with the Coordinators as well as in taking into account the views of ail States Parties, on the recruitment of the Director. |
Совещание также постановило поручить Председателю четвертого Совещания государств-участников принять решение о приеме на работу Директора на транспарентной основе и в консультации с координаторами, а также с учетом мнений всех государств-участников. |
ESD is based on the competence to think and act in a reflective way; it applies systems thinking and develops the skills needed to contribute to a better future, to accommodate changes and to learn from experience. |
ОУР основано на способности думать и действовать путем рефлексивных суждений, оно опирается на системное мышление и развивает навыки, необходимые для создания лучшего будущего, приспособления к изменениям и обучения на основе опыта. |
Therefore it decided to accept one of the provisions on an experimental basis - to enable the Government to consider in a more practical way the advantages and disadvantages of the right of individual petition. |
Исходя из этого оно решило на экспериментальной основе принять одно из таких обязательств, с тем чтобы позволить правительству на практике оценить преимущества и недостатки права на индивидуальные петиции. |
The Government of Sri Lanka had called upon all parties to end military action and violence immediately and ensure a climate conducive to finding a way forward towards the two-State solution, a solution that is agreed to by all concerned as the only lasting solution. |
Правительство Шри-Ланки призывает все стороны немедленно прекратить военные действия и насилие и обеспечить климат, способствующий поискам путей к решению на основе сосуществования двух государств, - решению, которое согласовано со всеми заинтересованными сторонами как единственное прочное решение. |
Combining the aforementioned efforts would serve to enhance the safety, security and sustainability of outer space activities, and it is my Government's view that those efforts should not be mutually exclusive but rather should be explored in a balanced and pragmatic way. |
Объединение вышеупомянутых усилий будет содействовать повышению надежности, безопасности и устойчивости космической деятельности, и правительство нашей страны считает, что эти усилия не являются взаимоисключающими и что их следует рассматривать на основе сбалансированного и прагматического подхода. |
Although the conceptual model underpinning ISCO-08 remains essentially the same as that used in ISCO-88, there have been some changes in the way the model is used to design the classification. |
Хотя в основе МСКЗ-08 остается по существу та же концептуальная модель, которая использовалась в МСКЗ-88, внесены некоторые изменения в методы использования этой модели для разработки классификации. |
Based on five core values of equity, efficiency, participatory decision-making, sustainability and accountability, the Commission developed a constructive and innovative way forward for decision-making in the form of seven strategic priorities and corresponding policy principles. |
На основе пяти ключевых принципов справедливости, эффективности, коллективного принятия решений, рациональности и ответственности Всемирная комиссия по плотинам разработала новаторский конструктивный подход к принятию решений в виде семи приоритетных направлений и соответствующих стратегических принципов. |
Fourth, in the sphere of State-building, a system of government bodies was organized in a balanced way, based on the principle of the division of powers as the crucial feature of the rule of law. |
в-четвертых, в сфере государственного устройства удалось сбалансировано организовать систему органов государственной власти на основе принципа разделения властей как важнейшего признака правовой государственности. |
To achieve the goal of strengthening the technological capabilities of SMEs in the region by disseminating technological information in a cost-effective way, APCTT continued to provide free access to its websites and e-publications; |
ё) для укрепления технологического потенциала МСП в регионе на основе эффективного с точки зрения затрат распространения информации о технологиях АТЦПТ продолжил предоставлять бесплатный доступ к своим веб-сайтам и электронным публикациям; |
Based on the countries' responses, the secretariat was further requested to prepare an analytical paper assessing the responses and to include recommendations on the way forward both to the individual countries and to the Working Group. |
Кроме того, она просила секретариат на основе ответов стран подготовить аналитический документ с оценкой ответов, а также включить в него рекомендации относительно направлений дальнейшей деятельности для отдельных стран и для Рабочей группы. |
It thanks the Executive Directorate for its discussion papers, which have paved the way for developing such guidance and looks forward to more such papers, on the basis of which the Committee will continue to develop guidance. |
Он благодарит Исполнительный директорат за представление им на обсуждение документов, которые подготовили почву для разработки таких указаний, и с интересом ожидает представления новых таких документов, на основе которых Комитет продолжит разработку директивных указаний. |
It was felt that for matters subject to regional legal harmonization, the entire territory covered by a regional economic integration organization deserved to be treated in a similar way as a single domestic legal system (A/60/17, para. 119). |
Было сочтено, что применительно к вопросам, правовое регулирование которых предполагается унифицировать на региональной основе, вся территория, охватываемая деятельностью региональной организации экономической интеграции, должна рассматриваться как единая внутренняя правовая система (А/60/17, пункт 119). |
Research is needed to discover how to create new products from these data, and how to produce existing products in a more cost-effective way using different methods and sources; |
Необходимо провести исследование, посвященное выявлению способов, позволяющих создавать новые продукты на основе этих данных, и путей для более затратоэффективной подготовки уже существующих продуктов с использованием разных методов и источников; |
(b) How can international organizations dealing with green economy in the region support the development and implementation of the pan-European strategic framework for a green economy in a coordinated way? |
Ь) Как международные организации, занимающиеся проблемами "зеленой" экономики в регионе, могут содействовать разработке и реализации на основе координации общеевропейской стратегической рамочной программы построения "зеленой" экономики? |