His plot is highly fanciful, and he makes it easy for us to keep flipping the pages to see if Kyle can find a way out of this mess. |
Его сюжет слишком нереален, и мы, благодаря ему, легко листаем страницы, чтобы увидеть, сможет ли Кайл найти выход из этой ловушки. |
Seeking a way out of this difficult situation, the Supreme Leader declared that the electoral disputes must be settled in through legal channels, not on the street. |
Пытаясь найти выход из этой трудной ситуации, Высший руководитель объявил, что избирательные споры должны улаживаться юридическим путем, а не на улицах. |
Aliens who exist on some perceptual wavelength that our senses can't detect and the only way for them to communicate with us is to alter our senses. |
Инопланетяне, которые существуют в перцептуальной длине волны, которую мы не можем ощутить, тогда единственный выход для общения с нами: изменить наши ощущения. |
It seems like the only way out would be for you to do the one thing that you don't want to do. |
Единственный выход - принять решение, которое бы не хотелось принимать. |
We have to counteract those trends by giving people hope and a way out of their situation - not only for a brief moment, but on a sustainable basis. I would like to give you three examples of what can and should be done. |
Мы должны противостоять этим тенденциям, давая людям надежду и предлагая им выход из такой ситуации - не только на короткое время, а на постоянной основе. |
However, he would not oppose the suggestion if it provided a way out of the impasse. |
Однако он не будет выступать против этого предложения, если оно даст возможность найти выход из создавшегося тупика. |
Such an approach is unrealistic because it will only succeed in opening deep wounds and compromise the only way out: the peaceful definition of the status of South Ossetia within the internationally recognized borders of sovereign Georgia. |
Такой подход нереалистичен, потому что он лишь вскрывает старые раны и ставит под угрозу единственно возможный выход: мирное решение вопроса о статусе Южной Осетии в пределах международно признанных границ суверенной Грузии. |
Our concern for international security and global disarmament is certainly more important than the four core issues on the Conference agenda, and that is the key to finding a way out of the stalemate. |
Несомненно, наша озабоченность по поводу международной безопасности и глобального разоружения важнее четырех пунктов повестки дня Конференции по разоружению, и вот тут-то нам и надлежало бы поискать выход из тупика. |
Make way for the minister aside. |
Центральный вход заблокирован, используем запасной выход. Быстро, быстро! |
Access and egress to and from Olmo Lungring maybe be had via the arrow way (mda' lam) that was created by Tonpa Shenrab when he shot an arrow from inside the ring of high impenetrable mountains. |
Проход в Олмо Лунгринг и выход могут быть осуществлены так называемым «путём стрелы» (mda' lam), сотворённым Тонпой Шенрабом, когда он выпустил стрелу изнутри кольца высоких неприступных гор. |
Obama's Democratic defenders counter that his policies staved off a second Great Depression, and that the US economy has been steadily working its way out of a deep hole ever since. |
Демократические защитники Обамы возражают, что его политика предотвратила вторую Великую депрессию и что экономика США до сих пор неуклонно пробивала свой выход из глубокой ямы. |
Where there's a will, there's a way... just not for you guys. |
Как я и говорил, если есть воля, выход найдется. |
Although defence reform proceeded, despite repeated efforts by the international community and the Council of Ministers to find a way around the impasse, the Republika Srpska still refused to agree to push forward with police restructuring. |
Хотя реформа в области обороны продолжалась, тем не менее, несмотря на неоднократные попытки международного сообщества и Совета министров найти выход из тупика, Республика Сербская по-прежнему отказывалась содействовать реорганизации полиции. |
The way out, obviously, should be found through drawing up approaches acceptable, first and foremost, to the Bosnian sides and not by putting pressure on them. |
Выход следует искать, видимо, в выработке подходов, приемлемых прежде всего для боснийских сторон, а не в прессинге на них. |
This will provide a way out of the inter-dependency of peace and development; (d) A lead nation does make a difference in helping the peace process. |
Это поможет найти выход из ситуации, обусловленной взаимозависимостью проблем мира и развития; d) страна-лидер может сыграть важную роль в содействии мирному процессу. |
Despite strong opposition, religions have not remained restricted to the private realm and have found their way out into the social and public domain. |
Несмотря на сильное противодействие, религии не остались ограниченными только частной сферой жизни, а нашли свой выход в сферу социально-общественных отношений. |
It was the most appropriate and wisest way out of the impasse that trapped the people in the Tindouf camps in a precarious and painful situation. |
Это наиболее приемлемый и разумный выход из тупика, из-за которого люди оказались запертыми в лагерях Тиндуфа и вынуждены жить в опасных и тяжелейших условиях. |
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was, I decided to call Oprah. I told her that I wanted to up the ante and hold my breath longer than any human being ever had. |
А потому, у меня оставался один естественный выход из этого кризиса - я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу] Я сказал ей, что хочу поднять ставки и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось. |
This will provide a way out of the inter-dependency of peace and development; |
Это поможет найти выход из ситуации, обусловленной взаимозависимостью проблем мира и развития; |
Ivan Andreevich Laevskiy leads a monotonous and aimless life. He is not interested in his work, bored by the woman, whom he took away from her wedded husband, but he is incapable of finding a proper way out. |
Иван Андреевич Лаевский ведет однообразную и бесцельную жизнь, служба ему неинтересна, женщина, которую он когда-то увез от законного мужа - Надежда Федоровна - давно наскучила, но и найти достойный выход из положения он не в состоянии. |
In a 2016 interview, he stated that the only way for Moldova to escape from the "disastrous situation in which it is" would be the unification with România. |
Являясь русскоязычным молдаванином, в одном интервью 2016 года, Платон заявил что для Молдавии «единственный выход из ужасной ситуации, в которой находится, является объединение с Румынией». |
If you'll show me the way out, I'll save us trouble. |
Покажите мне, где у вас выход, и я вас больше не побеспокою. |
But, while this risk must be taken seriously, history suggests that there may well be a way out that does not require rolling back climate policies. |
Несмотря на то что к этим рискам следует относиться серьезно, история показывает, что может быть найден выход, не требующий отступления от принятой политики сохранения климата. |
The shock absorbers that were dismissed as unnecessary for a golden child (world capital markets, remember, were supposed to finance your way out of a slump) turned out to be crucial. |
В этой ситуации критичным оказалось отсутствие амортизаторов, упраздненных за ненадобностью для золотого ребенка (помните, ведь предполагалось, что мировые рынки капитала профинансируют наш выход из экономического спада). |
The way out, therefore, was to eliminate the idea of an interior mental life (and hence an ontologically independent mind) altogether and focus instead on the description of observable behavior. |
Выход для психологии, как это представлялось бихевиористам, состоял в том, чтобы отказаться от идеи внутренней ментальной жизни (и, следовательно, онтологически независимого сознания), сосредоточившись на описании наблюдаемого поведения. |