So when Irene turned him down... he took the easy way out. |
Так что, когда Ирен ему отказала... он нашёл простой выход |
All right, Claudia, can you see another way out? |
Клаудия, там есть другой выход? |
He has also stressed that the expansion, modernization and proper orientation of educational programmes was the only way, in the long term, to increase productivity and raise the living standards of the people. |
Он также подчеркивал, что расширение, модернизация и правильная ориентация программ в области образования - единственный выход на долгом пути увеличения производительности труда и поднятия жизненного уровня населения. |
"a deep awareness of the limitations of past development strategies and a growing conviction that the way out of the present crisis does not lie in returning to those strategies". |
"глубокое осознание ограничений прошлых стратегий развития и растущего убеждения в том, что выход из нынешнего состояния кризиса не лежит в возвращении к этим стратегиям". |
Thea, I know that you're mad at mom and me, but we may have found a way out of this financial mess where we aren't going to lose everything. |
Теа, я знаю, что ты зла на маму и на меня, но мы, возможно, нашли выход из этого финансового бардака, в котором мы не потеряем абсолютно всё. |
This is evidenced by the persistently negative stance of the forces of arrogance and tyranny, aimed at thwarting every attempt to find a way out of the crisis, and their rejection of efforts to deal with it on a legal basis. |
Об этом свидетельствует неизменно негативная позиция демонстрирующих высокомерие сил, тирании, отвергающих любую попытку найти выход из кризиса, а также тот факт, что они отвергают попытки урегулировать конфликт юридическими средствами. |
In my opinion there is one way out: negotiations today at the highest level: United Nations Secretary-General, highest national authorities and both Bosnian Serb and Bosnian Government. |
По моему мнению, есть только один выход из положения: начать сегодня же переговоры на самом высоком уровне в участием Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представителей высшего руководства страны и представителей боснийских сербов и боснийского правительства . |
Justice must be done to avoid the establishment of a permanent climate of suspicion, fostering the belief that violence is the only way out. |
Необходимо обеспечить отправление правосудия, дабы избежать окончательного и бесповоротного закрепления атмосферы подозрительности, подталкивающей к выводу о том, что единственный выход заключается в насилии. |
As in the case of Somalia, Djibouti has attempted to reconcile the different points of view in various ways, although there are few real signs of hope for a way out of the stalemate. |
Как и в случае с Сомали, Джибути разными способами пытается сблизить различные точки зрения, хотя существует мало реальных признаков надежды на выход из этого тупика. |
Seeking a way out of this difficult situation, the Supreme Leader declared that the electoral disputes must be settled in through legal channels, not on the street. |
Пытаясь найти выход из этой трудной ситуации, Высший руководитель объявил, что избирательные споры должны улаживаться юридическим путем, а не на улицах. |
By my calculation that means that ambassadors of the countries represented here have trooped into this room more than 70 times - and each time they have been unable to find a way out of the continuing impasse. |
По моим подсчетам, послы представленных здесь стран группировались в этом зале больше 70 раз и всякий раз оказывались не в состоянии найти выход из сохраняющейся тупиковой ситуации. |
He said that negotiation towards a comprehensive peace settlement offered the only hope of a way out of the current spiral of violence and the dreadful prospect of a wider conflict in the region. |
Он сказал, что переговоры о достижении всеобъемлющего мирного урегулирования являются единственной надеждой на выход из нынешнего витка насилия и на избавление от ужасной перспективы возникновения более широкого конфликта в регионе. |
Regarding our Somali meetings, we began meeting with the President of the Transitional Federal Government of Somalia, who stressed to us his willingness to find a way out of his country's difficulties. |
Что касается наших встреч, посвященных Сомали, то вначале мы встретились с президентом переходного федерального правительства Сомали, который выразил нам свою готовность найти выход из трудного положения, в котором находится его страна. |
That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. |
Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
It grants loans to Bangladesh's poorest village dwellers without requiring sureties. The Grameen Bank believes that credit is the way out of the vicious circle of poverty and the catalyst for the development process as a whole. |
Он предоставляет кредиты беднейшим жителям деревень в Бангладеш, не требуя гарантий. "Грэмин бэнк" полагает, что кредит дает возможность найти выход из порочного круга нищеты и служит стимулом для процесса развития в целом. |
The political parties need to find a way out of the present impasse in a spirit of reconciliation and dialogue, so that the Parliament can resume functioning when it meets again in June. |
Политические стороны должны найти выход из нынешнего тупика в духе примирения и диалога, с тем чтобы парламент смог возобновить свою работу после того, как он снова соберется в июне. |
It was precisely in order to find a way out this dire situation that resolution 1706 was adopted at the end of August, after considerable consultations and exchanges involving all parties, including the African Union and the Government of the Sudan. |
Именно для того, чтобы найти выход из этого тяжелого положения, в конце августа была принята резолюция 1706, ставшая результатом продолжительных консультаций и обменов мнениями, в которых участвовали все стороны, включая Африканский союз и правительство Судана. |
Hungary will support initiatives whose aim is to find a way out of the current deadlock situation, and to induce Member States to take up work on the substantive issues at hand, including the FMCT and nuclear disarmament. |
Венгрия поддержит инициативы с целью найти выход из нынешней тупиковой ситуации и призвать государства-члены продолжить работу по рассматриваемым вопросам существа, включая ДЗПРМ и ядерное разоружение. |
We are convinced that the only way out of the current stalemate is through the full implementation of the recommendations in the Mitchell report, which have been endorsed by both parties and by the international community. |
Мы убеждены в том, что единственный выход их нынешнего тупика лежит через полное выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, которые были одобрены обеими сторонами, а также международным сообществом. |
All of them steered the work of the Conference with high professionalism and determination to find a way out of the deadlock which grips this body for the fourth consecutive year. |
Все они направляли работу Конференции с высоким профессионализмом и решимостью найти выход из тупика, наблюдающегося тут вот уже четвертый год подряд. |
As I take leave of the Conference, I sincerely hope that, for its own sake, this forum will find the way out as soon as possible. |
Прощаясь с Конференцией, я искренне надеюсь, что этот форум, в его же собственных интересах, как можно скорее найдет такой выход. |
The only way out was to accept the structures UNMIK was putting in place and take some risks in working with moderate views on the other side. |
Единственный выход состоит в том, чтобы признать структуры, создаваемые МООНК, и пойти на некоторый риск, наладив взаимодействие с умеренными силами с противоположной стороны. |
Most of those who take to the street are hoping to find a way out. |
Большинство из тех, кто оказывается на улице, надеется на выход из такой ситуации. |
The only possible way out of this situation is to mobilize all reserves in the area of the international cooperation, science and preventive activities that have proved effective in various parts of the world. |
Единственный выход из сложившейся ситуации видится в мобилизации всех резервов в области международного сотрудничества, науки и профилактики, которые зарекомендовали себя как эффективные в разных частях света. |
The international community has the responsibility not to abandon the Somali people to their fate, but to help all concerned to find a way out of the traps they find themselves in. |
Международное сообщество не имеет права бросать сомалийский народ на произвол судьбы; оно должно помочь всем вовлеченным сторонам найти выход из того тупика, в котором они оказались. |