The only way out is to continue to strengthen consultation and cooperation among all parties and to steadily reinforce mutual political trust in the process of cooperation and interaction. |
Единственный выход - продолжать содействовать консультациям и сотрудничеству между всеми заинтересованными сторонами и последовательно укреплять взаимное политическое доверие в процессе сотрудничества и взаимодействия. |
The loose wording of the ADA leads to the situation where it is simply an "easy way out" to revert to AD actions. |
Нечеткость формулировок в САД ведет к тому, что использование мер АД превращается в "простой выход". |
The only way out for south Korea is to reject dependence on foreign forces and ally itself with communists in the north, their fellow countrymen, in order to reunify the country. |
Единственный выход для Южной Кореи заключается в отказе от зависимости от иностранных сил и в единении с коммунистами Севера, соотечественниками, в целях воссоединения страны. |
We concluded face-to-face negotiations between the parties at a high-level conference in Baden, Austria, from 26 to 28 November, where we again encouraged both sides to find a way out of the deadlock. |
Мы завершили процесс прямых переговоров между сторонами на конференции высокого уровня, которая состоялась в Бадене, Австрия, 26-28 ноября и на которой мы вновь призвали обе стороны найти выход из тупика. |
If we seize the moment, we can navigate our way out of this crisis and restore strong, sustainable, and balanced global growth. |
Если мы воспользуемся представившимся случаем, то сможем найти выход из этого кризиса и восстановить сильный, жизнеспособный и сбалансированный глобальный рост. |
It was obvious that the way out of the Kosovo stalemate and the prevention of a humanitarian disaster lay in strict and consistent implementation of Security Council resolution 1244 (1999). |
Очевидно, что выход из косовского тупика, предотвращение разрастания там очередной гуманитарной катастрофы лежит на рельсах строгого и последовательного выполнения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
The only way is to go to the King Hussein Bridge and attempt to cross; there he is either arrested, sent back or allowed to cross. |
Из этого положения есть только один выход - пойти к мосту короля Хусейна и попытаться перейти его, при этом тебя могут арестовать, отправить назад или разрешить перейти на другую сторону. |
This meeting has shown that there is a way out, that it is possible to fight the epidemic even in the poorest regions. |
Эта встреча показала, что выход есть, что борьба с ВИЧ/СПИДом возможна даже в беднейших регионах. |
Although the Rhine-Main-Danube Canal provides Hungary with a new access to the sea via cheap and environmentally friendly waterways, a ship has still to pass 65 locks on its way. |
Хотя канал Рейн-Майн-Дунай открывает Венгрии новый выход к морю по дешевым и экологически чистым водным путям, судну по-прежнему приходится проходить на своем пути 65 шлюзов. |
Like the Secretary-General and his Personal Envoy, to whom we reiterate our support, we believe that direct negotiations offer the only credible prospect for finding a way out of the impasse. |
Как и Генеральный секретарь и его Личный посланник, которых мы вновь заверяем в своей поддержке, мы считаем, что прямые переговоры - это единственный надежный способ найти выход из тупика. |
Even so, in Venezuela we have found a peaceful way out of the morass, the tragedy. |
Но даже при этом мы в Венесуэле нашли мирный выход из этой пучины, из этой трагедии. |
As already reported, the recent incident is, in essence, a part of the current reckless provocation moves of the south Korean chief executive to look for a way out of a most serious ruling crisis in a shocking incident and to delay his doomed life. |
Как уже сообщалось, недавний инцидент является, по сути дела, частью нынешних безответственных провокационных шагов южнокорейского президента, пытающегося найти выход из очень серьезного правительственного кризиса путем провоцирования возмутительного инцидента и таким образом отсрочить приближение неизбежного конца своей карьеры. |
To simple people who are looking for a way out of their indigence and poverty in countries such as ours, talking about globalization appears to be an intellectual and theoretical luxury. |
Для простых людей, которые стремятся найти выход из бедности и нищеты в таких странах, как наша, рассуждения о глобализации представляются интеллектуальной и теоретической роскошью. |
It was therefore considered essential to find a legal way out of the situation. |
По этой причине было сочтено крайне важным найти выход из этой ситуации, который опирался бы на нормы права, |
The Tribunal's completion strategy should not be considered as a way out, allowing the international community to evade its responsibilities and obligations to bring all accused génocidaires before the ICTR or Rwandan courts. |
Стратегию завершения работы Трибунала не следует рассматривать как некий выход, позволяющий международному сообществу уклониться от своей ответственности и своих обязательств по организации в МУТР или в судах Руанды судебных процессов над всеми обвиненными в геноциде. |
It is also clear that the parties need the assistance of a third party to find a way out of the current situation. |
Ясно также, что стороны нуждаются в помощи третьей стороны для того, чтобы найти выход из сложившейся ситуации. |
Mr. Mehta: We very much appreciate your efforts, Mr. Chairman, to try to find a way out of the imbroglio in which we find ourselves. |
Г-н Мехта: Г-н Председатель, мы очень признательны Вам за Ваши усилия найти выход из этой сложной ситуации, в которой мы оказались. |
The history of the situation in the Middle East demonstrates that using violence against violence is not the way out; hope lies only in dialogue and negotiations. |
История ситуации на Ближнем Востоке показывает, что применение насилия для борьбы с насилием - не выход; надежда здесь лишь на диалог и переговоры. |
As the Secretary-General said earlier today, the way out of this escalating and vicious cycle of reprisals and counter-violence is for both parties to move ahead as speedily as possible, via the Mitchell recommendations, to achieve the two-State vision expressed in resolution 1397. |
Как сказал сегодня Генеральный секретарь, выход из этого нарастающего порочного круга насилия и контрнасилия в том, чтобы обе стороны как можно скорее продвигались вперед, через осуществление рекомендаций Митчелла, к достижению изложенного в резолюции 1397 видения, в котором фигурируют два государства. |
Together, they constituted the configuration of a peace settlement in the Middle East - an opportunity to move back from the brink of violence and destruction and to find a way out of this tragic quagmire. |
Вместе взятые они представляют собой формулу мирного урегулирования на Ближнем Востоке - возможность отойти от пропасти насилия и разрушения и найти выход из этого трагического положения. |
Did the United Nations see any way out of that dilemma? |
Видит ли Организация Объединенных Наций какой-либо выход из этой дилеммы? |
His constant presence, sense of moderation and many talents have had a special impact on our deliberations by helping us to work our way out of difficult situations on numerous occasions. |
Его постоянное присутствие, чувство меры и талант во многих областях - все это оказывало особое воздействие на наши заседания, поскольку не раз помогало нам найти выход из трудных ситуаций. |
For countries such as small island developing states, whose limited resources may preclude a feasible way out of dependence on low-value commodities, special assistance can be envisaged to help them deal with this predicament. |
В случае таких стран, как малые островные развивающиеся страны, в которых фактор ограниченности ресурсов может блокировать выход из зависимости от дешевых сырьевых товаров, можно предусмотреть специальную помощь в целях преодоления этого неблагоприятного положения. |
Is it, however, possible to find a way out? |
Ну а есть ли тут возможность найти какой-то выход? |
In conclusion, I wish to call on all delegations to use the time remaining to us before the summer break as efficiently as possible in order to find a way out of the stalemate that we have been in for eight years now. |
В заключение я хочу призвать все делегации максимально эффективно востребовать остающееся у нас время, скажем до летних каникул, чтобы найти выход из нынешнего застоя, в котором мы пребываем вот уже восемь лет. |