The recommendation then states: "The most contentious issues could be better resolved through negotiations rather than being used as an excuse for not holding any negotiations at all." |
А затем рекомендация гласит: "Наиболее спорные проблемы было бы лучше разрешать посредством переговоров, а не использовать их в качестве предлога для того, чтобы вообще не проводить какие-либо переговоры". |
We need to address these political root causes as increased access and exposure to images and information can be easily used either to perpetuate these divides or to help to close them. |
Нам необходимо заниматься этими политическими первопричинами, поскольку упрощение доступа к образам и информации и подчинение их влиянию можно легко использовать либо для сохранения такого раскола, либо для его устранения. |
The introduction of gender responsive budgeting to ensure that liberated resources are used for development and gender equality programmes. |
использовать учитывающие интересы женщин бюджеты, с тем чтобы направлять высвобождающиеся ресурсы на программы в области развития и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
(e) Use deprivation of liberty as a means of last resort and, when used, regularly review it on the basis of the best interests of the child; |
ё) использовать лишение свободы только в качестве крайней меры и, когда оно все-таки используется, регулярно пересматривать вопрос о ее применении с учетом наилучших интересов ребенка; |
The right to a fair hearing must include the right to use all lawful means of evidence used in proceedings to determine a civil right such as the right to have access to public service on general terms of equality. |
Право на справедливое судебное разбирательство должно включать в себя право иметь возможность использовать все законные средства доказывания в ходе разбирательства с целью определения такого гражданского права, как право доступа к государственной службе на общих условиях равенства. |
Given the potential for the accelerometers used in the measurement of lateral displacement to drift over time, it was argued that the regulation should use the data one second before the start of steering to "zero" the accelerometers and roll signal. |
С учетом того, что в акселерометрах, используемых для измерения бокового смещения, наблюдается явление дрейфа во времени, было предложено (в целях применения правил) использовать данные, зарегистрированные за одну секунду до начального момента поворота рулевого колеса для выставления акселерометров и сигнала опрокидывания на ноль. |
The participants used the UNFCCC GHG inventory software in undertaking exercises for the various sectors (energy, industry, waste, agriculture and land-use change and forestry) and the trainers showed them how to use country data to simulate the results of the GHG inventories. |
При проведении занятий по различным секторам (энергетика, промышленность, удаление отходов, сельское хозяйство, изменение характера землепользования и лесное хозяйство) участники пользовались программным обеспечением по кадастрам ПГ, принадлежащим РКИКООН, и инструкторы показали им, как использовать страновые данные для моделирования результатов кадастров ПГ. |
Acknowledges that, during the course of the year, UNDP used evaluation as a basis for improving results-based management, and encourages the Administrator to make better use of evaluations; |
признает, что в течение года ПРООН использовала оценки в качестве основы для улучшения ориентированного на результаты управления, и предлагает Администратору более плодотворно использовать оценки; |
The Commission is performing comparative analyses with the seismological data from the Hariri case, and will utilize the findings of the scaling experiments of the Hariri case to evaluate the quantities of explosives used in the 14 cases. |
Комиссия проводит сравнительный анализ сейсмологических данных, имеющихся в деле Харири, и она будет использовать результаты следственных экспериментов по делу Харири для оценки количества взрывчатых веществ, которое использовалось в 14 случаях. |
While these troops are nominally part of the Sudanese police hierarchy, they can be, and have been, used in joint combat operations under the tactical control of the Sudanese army. |
Хотя эти подразделения номинально являются частью суданской полицейской иерархии, их можно использовать - и они действительно использовались - в совместных боевых операциях под тактическим контролем суданской армии. |
It was suggested that countries should decide on the instruments they wish to use for reporting their resource leveraging and the activities targeted by this leveraging, while they should indicate the instrument and/or the methodology used. |
Было предложено, чтобы страны приняли решения об инструментах, которые они хотели бы использовать для представления данных о привлечении ресурсов и деятельности, которая служит целью для такого привлечения ресурсов, при этом им также следует указать, какой инструмент и/или методологию они использовали. |
He did not doubt that in practice statements obtained by torture were excluded from the evidence used in judicial proceedings, but then the question was whether it would not be preferable to include in the legislation a provision specifically prohibiting recourse to that kind of evidence. |
Нет сомнений в том, что на практике заявления, которые были сделаны под пыткой, не считаются средствами доказывания при судебном разбирательстве, но в связи с этим встает вопрос, не следует ли включить в законодательство положение, которое непосредственно запрещает использовать доказательства такого рода. |
Articles 25 and 26 of the Declaration, in addition, recognize the distinctive spiritual relationship of indigenous peoples with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, and that they have the right to own, use, develop and control these lands. |
Помимо этого, в статьях 25 и 26 Декларации признаются особая духовная связь коренных народов с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми землями и наличие у них права иметь в собственности, использовать, осваивать и контролировать эти земли. |
In addition, it was said that the term "contract" was used consistently in the Rules, and it might not be appropriate to use a different term under article 33, paragraph (3). |
В дополнение к этому было указано, что термин "договор" последовательно используется во всем тексте Регламента и что было бы неуместно использовать иной термин в пункте З статьи ЗЗ. |
For organizations that had a project for the rehabilitation of victims of torture in place, the Fund would like to see the awards received being used as income for the project, subject to advance approval by the Fund. |
В отношении организаций, осуществляющих проект реабилитации жертв пыток, Фонд предложил использовать полученные суммы в качестве дохода по проекту при условии получения предварительного согласия Фонда. |
Notes with concern that children continue to be recruited and used by armed groups and certain elements of the military, and calls for continued national efforts to discourage the use and recruitment of child soldiers; |
с озабоченностью отмечает, что вооруженные группы и отдельные элементы вооруженных сил продолжают вербовать и использовать детей, и призывает продолжать национальные усилия в целях противодействия использованию и вербовке детей-солдат; |
(a) It shall be ensured that lifting attachments which do not meet the requirements of 6.4.2.2 have been removed or otherwise rendered incapable of being used for lifting the package, in accordance with 6.4.2.3; |
а) подъемные приспособления, не отвечающие требованиям пункта 6.4.2.2, должны быть сняты или иным образом приведены в состояние, не позволяющее использовать их для подъема упаковки, согласно пункту 6.4.2.3; |
See to the maintenance of any machine, equipment and work done by the machinery, and ensure that the machinery and equipment are in good condition and used correctly; |
следить за техническим состоянием и работой механизмов и оборудования, содержать механизмы и оборудование в исправном состоянии и использовать их строго по назначению; |
(c) Ensure the greatest transparency regarding the transfer of arms and explicitly prohibit in law the sale of arms when there is risk that the final destination is a country where children are, or potentially could be, recruited or used in hostilities. |
с) обеспечить максимальную транспарентность в отношении передачи вооружений и безоговорочно запретить по закону продажу оружия при опасности того, что страной назначения является страна, в которой детей вербуют или могу вербовать или использовать в военных действиях. |
During a workshop on the development of Part C of the CMF, held in Vienna in July 2007, the participants agreed that the business process model used by Statistics New Zealand would provide a good basis for developing a Generic Statistical Business Process Model. |
З. В ходе рабочего совещания по разработке части С ОСМ, проходившего в Вене в июле 2007 года, участники согласились с тем, что в качестве образца для разработки типовой модели производства статистической информации можно было бы использовать модель производства статистической информации Статистического управления Новой Зеландии. |
It was assumed that the very low level of biological containment in the facility prevented it from being used for the production of dangerous pathogens and that its equipment was not suitable. |
Было сделано предположение, что очень низкий уровень биологической защиты на этом объекте не позволил использовать его для производства опасных патогенов и что оборудование на этом объекте не отвечало потребностям такого производства. |
The comparative advantages of operational activities should be fully used, particularly in terms of respecting the principles of national ownership, universality, neutrality and the voluntary nature of operational activities, as well as ensuring the substantive focus on the mandatory independence of the funds and programmes. |
Следует в полной мере использовать сравнительные преимущества оперативной деятельности, особенно в том, что касается уважения принципов национальной ответственности, универсальности, нейтралитета и добровольного характера оперативной деятельности, а также уделения повышенного внимания обеспечению в обязательном порядке независимости фондов и программ. |
Azerbaijan had first used tanks, rockets and missiles against the civilian population of Nagorny Karabakh to suppress the legitimate quest of the people of Nagorny Karabakh to peacefully exercise their right to self-determination. |
Азербайджан первым начал использовать танки, ракеты и реактивные снаряды против гражданского населения Нагорного Карабаха, с тем чтобы пресечь законное стремление народа Нагорного Карабаха к мирной реализации его права на самоопределение. |
What other measures and incentives could be effectively used by source countries and international institutions, both public and private, to encourage corporations to invest in low-income countries, and/or in sectors with the greatest developmental impact? |
Какие другие меры и стимулы могли бы эффективно использовать страны-инвесторы и международные учреждения, как государственные, так и частные, в целях поощрения корпоративных инвестиций в страны с низким уровнем доходов и/или в сектора, где они оказали бы наибольшее воздействие на процесс развития? |
In addition, questions were raised regarding how an individual shipment would be classified if it were made pursuant to a contract of carriage in which the carrier agreed to use a liner service, but instead used a non-liner service. |
Кроме того, были заданы вопросы о методах классификации перевозок конкретных партий груза, если такие перевозки осуществляются в соответствии с договором перевозки, в рамках которого перевозчик согласился использовать услуги линейных перевозчиков, однако вместо этого воспользовался услугами нелинейных перевозчиков. |