The Board acknowledges the plans to implement supplier evaluation forms; however, it is of the view that the collected information needs to be reviewed and used in decisions regarding future procurement transactions. |
Комиссия принимает к сведению планы по внедрению формуляров для оценки поставщиков; при этом Комиссия считает, что собранную информацию необходимо анализировать и использовать в процессе принятия решений в отношении будущих закупок. |
While some of those documents have been completed, there does not appear to be any systematic documentation available that could be confirmed and used by an eventual Kimberley Process peer review visit. |
Хотя подготовка некоторых из этих документов была завершена, какой-либо систематической документации, которую можно было бы утвердить и использовать в ходе возможного коллегиального обзорного визита, осуществляемого в рамках Кимберлийского процесса, как представляется, не существует. |
However, a lot of work remains to be done in fine tuning its design and in preparing the index as a user friendly application that could be efficiently used by all interested countries. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать для его доработки и подготовки в качестве удобной для пользователя прикладной программы, которую могли бы эффективно использовать все заинтересованные страны. |
In 2012, the turnover rate had dropped to just over 8 per cent and rosters had become the primary tool used by field missions to meet their civilian capacity requirements. |
В 2012 году показатели текучести кадров опустились ниже 8 процентов, а полевые миссии стали использовать реестры в качестве основного инструмента для удовлетворения потребностей по линии гражданского персонала. |
However, it might be helpful if the commentary drew attention to the resemblance to recommendation 70 so that similar wording was used in the secured transactions law and the registry guide of an enacting State. |
Вместе с тем, возможно, было бы полезным в комментарии обратить внимание на сходство с рекомендацией 70, с тем чтобы использовать аналогичную формулировку в законе об обеспеченных сделках и руководстве по регистру принимающего законодательство государства. |
Requests UNDP to ensure that evaluation findings are fully considered and used in preparing key policies, strategies and programmes; |
обращается с просьбой к ПРООН в полной мере учитывать и использовать результаты проведения оценок при подготовке основных политик, стратегий и программ; |
These existing home-grown systems can be strengthened and used as opportunities for real engagement with the community where community development and policy related issues can be discussed via appropriate feedback mechanisms. |
Эти существующие собственные системы можно укрепить и использовать в качестве возможностей для реального диалога с общинами, в рамках которого можно обсудить вопросы развития общин и политики через соответствующие механизмы обратной связи. |
The website will host the following features: a newsfeed, a blog with the possibility of including articles from third parties, a calendar of events, and promotional material and infographics to be downloaded and used by national statistical offices and other stakeholders. |
На веб-сайте будут представлены следующие элементы: ленты новостей, блог с возможностью размещения статей третьих сторон, календарь событий, а также рекламные материалы и инфографика, которые смогут загружать и использовать национальные статистические управления и другие заинтересованные стороны. |
However, this method has shortcomings, which can be overcome only if data on births, deaths, immigration, emigration and naturalizations of refugees are also used. |
Однако этот метод имеет свои недостатки, которые можно устранить, если использовать данные о рождаемости, смертности, иммиграции, эмиграции и натурализации беженцев. |
UN-Women will establish and maintain appropriate systems and procedures for managing its assets and drawing on the systems and procedures used by major United Nations funds and programmes. |
На основе систем и процедур, используемых крупными фондами и программами Организации Объединенных Наций, Структура «ООН-женщины» создаст и будет использовать соответствующие системы и процедуры управления своими активами. |
The invitation to bid is typically used for the procurement of simple goods, which have clearly defined and firm specifications, allowing for the use of compliance criteria. |
Приглашение принять участие в торгах, как правило, используется при закупке простых товаров с ясно определенными фиксированными характеристиками, что позволяет использовать критерий соответствия требованиям. |
The Secretary-General will proceed with conventional procurement and contracting arrangements, which were also used in the context of the capital master plan. |
Генеральный секретарь будет продолжать использовать обычные процедуры закупок и заключения контрактов, которые также использовались в ходе реализации генерального плана капитального ремонта. |
The Commission had finally decided to refer to "entry into force provisionally" because it understood that the great majority of treaties dealing with the institution under discussion expressly used that term. |
В итоге Комиссия решила использовать «временное вступление в силу», поскольку, как выяснилось, в подавляющем большинстве договоров, в которых задействован обсуждаемый институт, прямо употребляется данный термин. |
His Government had no intention of using fully automated systems and when its armed forces used drones, they applied clearly defined rules of engagement under international humanitarian law that were the same as for conventional military aircraft. |
Правительство его страны не имеет намерений использовать полностью автоматизированные системы, и когда его вооруженные силы используют беспилотные аппараты, они соблюдают четко определенные правила военных действий в соответствии с нормами международного гуманитарного права, которые такие же, как и для обычных военных самолетов. |
Such meetings were concerned with ecosystems and biodiversity, since, if factories continued to use raw materials as they did currently, ecosystems would suffer, in cases where, for example, more trees were cut down or mercury was used in mines. |
На этих совещаниях обсуждаются вопросы сохранения экосистем и биоразнообразия, поскольку, если заводы будут продолжать использовать сырье, как они делают это в настоящее время, экосистемам будет нанесен ущерб, к примеру в те случаях, когда осуществляется вырубка деревьев или в шахтах используется ртуть. |
The questionnaire will be disseminated only after 2015-2016, once countries have implemented EBOPS 2010; ideally, it should be web-based and use existing information and forms that are already used by, for example, IMF, in its metadata web form. |
Эта анкета будет распространяться только после 2015 - 2016 годов, когда страны перейдут на РКУПБ-2010; в идеале она должна быть с веб-интерфейсом и в ней следует использовать имеющуюся информацию и формы, которые уже используются, например, МВФ в его веб-форме для сбора метаданных. |
UNHCR recommended that Costa Rica continue to develop alternatives to detention and ensure that detention of asylum seekers is used as a last resort. |
УВКБ рекомендовало Коста-Рике продолжать использовать меры, альтернативные заключению под стражу, и обеспечивать, чтобы помещение просителей убежища под стражу являлось крайней мерой. |
In a meeting with representatives of the Ministry of Defence in August and December 2012, the Government emphasized that it would never use, nor had it previously used, its Darfur-based aviation assets to target its own civilians. |
На встрече с представителями министерство обороны в августе и декабре 2012 года правительство подчеркивало, что никогда не будет использовать и не использовало в прошлом свои базирующиеся в Дарфуре авиационные средства против собственного гражданского населения. |
These definitions and indicators should be based, however, on already existing material, such as the new implementation guidelines and the questionnaires used in the two global implementation surveys. |
При этом для выработки этих определений и показателей следует использовать уже имеющийся материал, например, новые руководящие указания по применению и вопросники, которые использовались при проведении двух глобальных обследований по вопросам применения. |
Once ICCS becomes more widely used, national systems will be able to begin to adopt it in order to codify each single event recorded for the first time (as occurs with the International Classification of Diseases). |
После того, как классификацию начнут применять более широко, в рамках национальных систем можно будет начать использовать ее для кодификации каждого отдельного события, когда оно регистрируется впервые (аналогично тому, как используется Международная классификация болезней). |
In the quest to understand how societies function, and in order to improve them, many researchers have propounded ideas about how societies should be organized and resources allocated and used. |
В своем стремлении понять, как функционирует общество, для того чтобы сделать его более совершенным, многие исследователи выдвигали идеи о том, как оно должно быть организовано и как следует распределять и использовать ресурсы. |
There is, moreover, a strong relationship between the way that space is planned and used and how people and businesses can access the services and facilities they need. |
Кроме того, существует тесная взаимосвязь между тем, каким образом планируется использовать пространство, и тем, как люди и предприятия могут получить доступ к нужным им услугам и объектам. |
If he hadn't started abusing me then we couldn't have used it for anything. |
Если бы он не стал меня бить, мы бы не смогли это использовать. |
because jordan may have used the media. but he never allowed himself to be seduced by it. |
Потому что Джордан мог использовать прессу, но никогда не позволял себе покоряться ей. |
You know, she couldn't have used you, you didn't want some. |
Ты знаешь, что она не смогла бы использовать тебя, не пожелай ты этого сам. |