It is also concerned about the extensive use of fertilizers and pesticides, which, when improperly used, are harmful to the health of rural women and their families. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу чрезмерного использования удобрений и пестицидов, которые, если их использовать неправильно, наносят вред здоровью сельских женщин и членам их семей. |
In the view of the Advisory Committee the accomplishments achieved and data gathered by UNMISET could have been used as a baseline for setting specific targets. |
У Консультативного комитета сложилось мнение, что достижения, реализованные МООНПВТ, и собранные этой Миссией данные невозможно использовать в качестве основы для постановки конкретных целевых заданий. |
However, such assets would be more efficiently used - and the humanitarian benefits would be potentially greater - if they are deployed under or coordinated with the United Nations and not run under their own steam. |
Однако такие возможности можно было бы использовать более эффективно - и гуманитарная отдача от них потенциально была бы выше, - если бы они развертывались под эгидой Организации Объединенных Наций или координировались ею, а не реализовывались по их собственному усмотрению. |
It was also stated that environmental management tools should be more widely used in the management of marine resources beyond areas of national jurisdiction, including the use of environmental impact assessments. |
Было также указано, что в управлении морскими ресурсами за пределами действия национальной юрисдикции следует шире использовать инструменты экологического природообустройства, в том числе экологическую экспертизу. |
The conclusion is that, even if the net revenue recording principle is used, the amount recorded as uses in the secondary distribution of income account of households has to be on full accrual basis for taxes on wages and salaries withheld by the employer. |
Отсюда вывод о том, что, даже если использовать принцип регистрации чистых поступлений, сумма, регистрируемая в графе использования по счету вторичного распределения доходов домохозяйств, должна рассчитываться по методу полных начислений налогов на заработную плату и оклады, удержанных работодателем. |
That delegation was of the view that such activities were an invasion of privacy and that the technologies involved could be better used for, among other things, crime prevention and humanitarian purposes. |
По мнению этой делегации, такая деятельность представляет собой вмешательство в личную жизнь и соответствующие технологии можно было бы более эффективно использовать, в частности, в целях борьбы с преступностью и для гуманитарных целей. |
This leaves the possibility that the broker, although registered as a company in Bulgaria, used the certificate in another country but the Panel did not receive any information on this. |
Это говорит о том, что посредник, хотя он и зарегистрирован в качестве некой компании в Болгарии, мог использовать сертификат в другой стране, но Группа не располагает никакой информацией, подтверждающей это. |
In addition to the arms listed above which were used in this month's attacks, we have received credible information that the Interahamwe are in possession of anti-personnel and anti-tank landmines which they intend to use in Rwanda. |
Помимо перечисленных выше видов оружия, которое применялось в ходе совершенных в текущем месяце нападений, мы получили из заслуживающих доверия источников информацию о том, что «интерахамве» имеет на вооружении противопехотные и противотанковые мины, которые оно планирует использовать в Руанде. |
If nuclear power sources are ever used in outer space, their use should be limited to deep space missions where other power sources could not be applied. |
Если же когда-нибудь они будут использоваться в космосе, то их следует использовать лишь в дальних космических полетах, когда невозможно применить другие источники энергии. |
It was an event at which intelligence was resolutely dedicated to peace and justice, and willpower was used for the common interest. |
Это было событие, показавшее как разум можно решительно использовать на благо мира и справедливости, а волю - на благо общих интересов. |
For the right to exploit world trade, a tax should be levied by the United Nations and used by the United Nations to build needed infrastructure for the poor countries of the world. |
За право вести свободную торговлю Организация Объединенных Наций должна ввести налог и использовать его для создания необходимой инфраструктуры для бедных стран мира. |
Their interests will be best served by their being able to live in conditions of political and economic stability and peaceful and friendly relations with their neighbours in the region, while ensuring that the country's natural resources are truly used for their own benefit. |
Интересы иракского народа будут оптимальным образом учтены в том случае, если ему будет предоставлена возможность жить в условиях политической и экономической стабильности, поддерживая мирные и дружественные отношения со своими соседями в регионе, и использовать природные ресурсы страны на цели обеспечения собственного благополучия. |
The field of industrial ecology has begun to take hold, in which industrial production is designed as a closed loop, where the waste from one activity is used as input into another. |
Все большим признанием пользуется такая область как промышленная экология, в рамках которой промышленное производство рассматривается как замкнутый круг, что позволяет использовать отходы от одного вида деятельности в качестве сырья для другой. |
The representative of Nigeria stated that the protection of sovereignty referred to in paragraph 3 of the draft resolution should not be understood or used in a way that would impede the efforts of countries seeking to recover illicit assets. |
42 Представитель Нигерии заявил, что защиту суверенитета, о которой говорится в пункте 3 проекта резолюции, не следует понимать или использовать таким образом, чтобы это препятствовало усилиям стран, стремящихся возвратить незаконные активы. |
Of course I spent a pure PDA to a mobile phone, I would have liked to have used a PalmOS Treo to compare apples to apples. |
Конечно, я провел чистый КПК к мобильному телефону, я хотел бы, чтобы использовать PalmOS Treo сравнивать яблоки с яблоками. |
All US Line, Roosevelt Line and IMM operations were merged in 1943 and the combined operation used the US Line name. |
В 1943 году все «US Line», «Roosevelt Линия» и «IMM» операции были объединены и совмещённая эксплуатация стала использовать название «US Line». |
When no evidence emerged to support this, the FBI used the incidental details caught on tape over the next five years in attempts to force King out of his leadership position, in the COINTELPRO program. |
Когда в пользу этого не появилось ни одного доказательства, ФБР начало использовать случайные детали, пойманные их записями в течение следующих 5 лет, чтобы сместить Кинга с его руководящей позиции в рамках программы COINTELPRO. |
Citizens in the Houston area and the Houston Morning Star editorial board used these as evidence to support their argument that the capital and the archives should be returned to Houston. |
Жители Хьюстона и редакция издания Morning Star пытались использовать факт частых набегов в качестве аргумента для возвращения архива в свой город. |
But let me direct attention to paragraph 7, and suggest that we use the same formula there as we used in the various working papers: "Sweden". The Chairperson: Paragraph 7 will be so amended. |
Однако позвольте мне привлечь внимание к пункту 7 и предложить использовать в нем ту же формулировку, которую мы использовали в различных рабочих документах: «Швеция». Председатель: Пункт 7 будет исправлен соответствующим образом. |
This means that farms have to use procurement, inventory management and process control techniques similar to those used in manufacturing industries. |
Это означает, что методы, которые должны использовать хозяйства в области закупок, управления запасами и контроля за технологическим процессом, должны быть аналогичны тем, которые используются в промышленности. |
Since the present case involves a serious and well-founded allegation that evidence obtained as a result of torture was used as the basis for a procedure, the State party must use the means at its disposal to ascertain the veracity of such allegations. |
При наличии, как это имеет место в данном случае, серьезного и обоснованного утверждения о том, что полученные с помощью пыток доказательства лежат в основе соответствующей процедуры, государство-участник должно использовать все средства, находящиеся в его распоряжении, для того чтобы проверить достоверность этих утверждений. |
Since then, government departments have either ceased international dealings or switched to the same informal channels used by the private sector, or have switched to using private overseas bank accounts. |
После этого правительственные ведомства либо прекратили осуществлять международные операции, либо обратились к тем же неофициальным каналам, используемым частным сектором, либо стали использовать частные зарубежные банковские счета. |
If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem. |
Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы установки Debian для изменения размера файловой системы. |
can use native networking features in place of the POSIX layer used in Apache 1.3. |
может использовать собственные сетевые функции Windows взамен сетевых функций уровня POSIX. |
Thus, the [Gris bleu fonce] and the [Terre foncee], used almost universally thereafter in combination with the ubiquitous [Kaki], made their debut. |
В результате этого начали использовать цвета [Gris bleu fonce] и [Terre foncee] в комбинации с вездесущей хаки. |