Additional management attention is necessary to ensure that the capacity of implementing partners is adequately assessed before engaging them and that the new UNFPA capacity assessment tool released in 2012 is used in an effective manner. |
Руководству необходимо обратить дополнительное внимание на обеспечение адекватной оценки потенциала партнеров-исполнителей до их привлечения к работе, чтобы самым эффективным образом использовать новый (выпущенный в 2012 году) инструментарий ЮНФПА для оценки потенциала. |
With the rapid development of new technologies, the Internet and social media have been used as instruments for the dissemination of ideas, including the dissemination of racist ideas and hate speech under the supposed anonymity provided by online forums. |
Быстрое развитие новых технологий, Интернета и социальных сетей позволяет использовать их в качестве каналов для распространения идей, в том числе расистских идей и материалов, содержащих "язык ненависти", в условиях предполагаемой анонимности, предоставляемых электронными форумами. |
(Sophia) Yes, but isn't it possible my client could've used the glass cutter for something other than a robbery? |
Да, но разве не мог мой клиент использовать этот прибор для чего-то ещё, помимо ограбления? |
I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well? |
Разве нельзя было здесь тоже использовать бренд Virgin? |
You came here united hoping to exploit mine, and in doing so, you lost the one thing that you could have used against me... |
Вы пришли сюда вместе в надежде использовать мои и при этом, вы потеряли одну вещь которую могли бы использовать против меня... |
Why does it occur to me only after we've lugged this thing across the park we could've used magic? |
Почему эта мысль пришла ко мне только после того, как мы тащили это штуковину через весь парк, мы, ведь, могли использовать магию. |
In that respect, public-private collaborations should not merely replicate the accountability measures normally used in public organizations, but take the opportunity to develop better accountability measures that require less bureaucracy and fewer resources to be carried out. |
Здесь государственно-частным партнерствам следует не просто перенимать механизмы подотчетности, существующие в государственных организациях, а использовать имеющиеся возможности для выработки более совершенных форм подотчетности, не требующих большой бюрократии и ресурсов. |
To make the best use of the funds allocated to the programmes and consistently target the most vulnerable, the programmes will need to be assessed, with specific benchmarks set and a proper methodology used. |
Для того чтобы наилучшим образом использовать средства, выделяемые на эти программы, и последовательно проводить работу в интересах наиболее уязвимых групп населения, необходимо провести оценку этих программ с установлением конкретных контрольных показателей и с использованием надлежащей методологии. |
In the 2000 census round this technology was used in approximately 15 per cent of countries, while in the 2010 round almost 50 per cent of countries decided to use it. |
В цикле переписей 2000 года эта технология использовалась примерно в 15% стран, а в цикле 2010 года ее решили использовать почти 50% стран. |
The Movement of Non-Aligned Countries had proposed the use of the same criteria, methodology and mechanisms used for the financing of peacekeeping operations, including the establishment of a separate account for special political missions. |
Движение неприсоединившихся стран предложило использовать те же критерии, методики и механизмы, которые применяются для финансирования операций по поддержанию мира, включая создание отдельного счета для специальных политических операций. |
If your economy grows with four percent, you ought to reduce child mortality four percent; if it's used well and people are really involved and can get the use of the resources in the way they want it. |
Если ваша экономика растет на 4 процента, вы должны уменьшить детскую смертность на 4 процента, если рост экономики эффективно используется, а люди действительно вовлечены и могут использовать ресурсы, как они хотят. |
On the other hand... if we had a burner that we knew was used by one of Stringer's players... we could use what we know about make all kinds of connections. |
С другой стороны... будь у нас трубка, о которой мы точно знаем, что ею пользовался... один из игроков Стрингера... мы могли бы использовать наши знания о той организации, для установления... всех типов связей. |
It will be for individual countries to use or define their methods of obtaining indicators closest to the indicators of the 10-year plan and to include details of the methods used in the reports prepared under the Convention. |
Странам надлежит самим использовать или определять методологии, позволяющие им получать показатели, наиболее близкие к показателям десятилетнего плана, и подробно разъяснять используемые методологии в своих докладах, подготавливаемых для органов Конвенции. |
For this reason, the Commission has chosen to use the term Janjaweed throughout this report, and also because it reflects the language used by the Security Council in the various resolutions concerning Darfur and, most of all, because it is constantly referred to by victims. |
Комиссия решила использовать термин «джанджавид» на страницах своего доклада по этой причине и по причине того, что он перекликается с формулировками, использованными Советом Безопасности в различных резолюциях по Дарфуру, но прежде всего потому, что он постоянно звучит в рассказах пострадавших. |
The existing multinational approaches used as models in the report, the advice of whose representatives the Expert Group was able to benefit from in its work, are undoubtedly successful examples from an economic and commercial point of view. |
Существующие многонациональные подходы, которые были взяты за основу в докладе, и рекомендации представителей, которые удалось использовать группе экспертов в своей работе, с экономической и коммерческой точек зрения, несомненно, являют собой примеры успешной деятельности. |
According to Germany, after the introduction of EN 14025, under EN 13445-2, section 4.3.3, if steels not listed in the relevant standards were used for shells, an individual certificate was required. |
По мнению Германии, после введения стандарта EN 14025 требуется индивидуальная аттестация в соответствии с разделом 4.3.3 стандарта EN 13445-2, для того чтобы для изготовления корпусов можно было использовать стали, не указанные в соответствующих стандартах. |
Those types of weapon and means of warfare must be selected and used which do not cause harm to civilians or damage to civilian property in cases where this is not necessary to fulfil the military task in question. |
«Следует выбирать и использовать такие виды оружия и такие средства ведения боевых действий, которые не причинят вреда гражданским лицам и ущерба гражданскому имуществу в тех случаях, когда это не является необходимым для выполнения поставленной боевой задачи. |
It was noted that the annual debate in the Sixth Committee elicited detailed information from delegations and it was suggested that the summaries of those debates should be made more specific and used as a source of information. |
Было отмечено, что в рамках ежегодных прений в Шестом комитете делегации представляют подробную информацию, и было предложено обеспечить более существенный характер отчетов об этих прениях, с тем чтобы их можно было использовать в качестве источника информации. |
During their interrogation they said they obtained the money from a third person in Conakry, and that it was to have been used as a down payment for the purchase of diamonds. |
Во время допроса они заявили, что получили деньги от третьего лица в Конакри и что эти деньги они должны были использовать для внесения аванса при покупке алмазов. |
A proposal was made that the words "the person making the proposal", as was used in article 14, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention, or similar words would be more appropriate. |
Было высказано предположение о том, что более целесообразным было бы использовать слова "лицо, сделавшее предложение", которые содержатся в пункте 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, или аналогичную формулировку. |
In terms of the organization of the Meeting, I propose the use of the same rules of procedure that have been used at all previous conferences in the framework of the Programme of Action, mutatis mutandis. |
Что касается порядка организации совещания, то я предлагаю использовать те же правила процедуры, которые применялись на всех предыдущих конференциях по Программе действий, с учетом необходимых изменений. |
Finally, accomplices who provide the "means of delivery" that enable others to illegally possess or use nuclear material are criminally liable as if they possessed or used the material themselves. (18 U.S.C. 2,831). |
И наконец, сообщники, которые предоставляют «средства доставки», позволяющие другим лицам незаконно обладать ядерным материалом или использовать его, подлежат уголовному преследованию, если они сами обладали этим материалом или использовали его (Свод законов США, часть 18, 2,831)1. |
One participant suggested that, instead of creating a new list of principles for SAICM, the committee should use and apply established principles and approaches used in legal and policy areas, to which additional principles could be added. |
Один из участников отметил, что вместо составления нового перечня принципов для СПМРХВ Комитету следует использовать и применять устоявшиеся принципы и подходы, используемые в правовой и политической сферах, к которым можно было бы добавить дополнительные принципы. |
In his recommendations, he called for Internet providers, credit card providers and other actors and experts to adopt creative as well as technical measures to ensure that the World Wide Web is not used as a means of exploiting children. |
В своих рекомендациях он призвал провайдеров Интернета, провайдеров кредитных карточек и других участников и специалистов использовать творческие подходы и принять технические меры для обеспечения того, чтобы Интернет не использовался в качестве средства эксплуатации детей. |
In particular, there is need for science advice to ensure that governments make decisions based on sound science, and that science is used as a tool for development by anticipating and minimizing risks and capitalizing on opportunities. |
В частности, ощущается потребность в научно-технических консультациях, с тем чтобы правительства принимали решения на научной основе и чтобы наука превратилась в инструмент развития, позволяющий предсказывать и сводить к минимуму опасности и использовать открывающиеся возможности. |