The Committee also recommends that the State party consider using, in the development of programmes and activities in all the areas covered by the Optional Protocol, the definitions used therein or contained in other international standards to which the State party has adhered. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность того, чтобы при разработке программ и мероприятий во всех областях, охватываемых Факультативным протоколом, использовать определения, содержащиеся в этом Протоколе или в других международно-правовых актах, к которым присоединилось государство-участник. |
A more prudent financial policy would maybe not have used all those resources for the purpose of helping to finance the budget, and instead found ways of consolidating the Secretariat by compensating the budget for the insufficiency in the approved budget experienced many times during implementation. |
Более осторожная финансовая политика, возможно, заключалась бы в том, чтобы не использовать все эти ресурсы для содействия в финансировании бюджета, а найти пути консолидации секретариата посредством компенсации бюджета в случае нехватки средств в утвержденном бюджете, которая неоднократно возникала в ходе его исполнения. |
The clean development mechanism allows emission-reduction projects in developing countries to earn certified emission reduction credits, which can be traded, sold and used by developed countries to meet a part of their emission reduction targets under the Kyoto Protocol. |
Механизм чистого развития позволяет в рамках осуществляемых в развивающихся странах проектов по сокращению выбросов зарабатывать кредитуемые льготы за сертифицированное сокращение выбросов, которые развитые страны могут обменивать, продавать или использовать в интересах реализации ряда их целей в области сокращения выбросов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
An international concept for defining the national information exchange gateways, with scenarios reflecting the desired level of integration, should be drafted and used as a guide, for all efforts at the national, multinational and international levels. |
Необходимо разработать международную концепцию для определения национальных шлюзов информационного обмена, а также соответствующие сценарии, отражающие желаемый уровень интеграции, и использовать такую концепцию в качестве руководства для всех усилий, прилагаемых на национальном, многонациональном и международном уровнях. |
Some delegations were of the view that outer space, as a limited natural resource, should be protected and used rationally, and that clear regulations, rules and recommendations were needed in order to ensure the sustainability of outer space activities in the long term. |
Некоторые делегации высказали мнение, что космическое пространство, являющееся ограниченным природным ресурсом, следует оберегать и использовать рационально и что для обеспечения устойчивости космической деятельности в долгосрочной перспективе требуются четкие нормативные акты, правила и рекомендации. |
How could regional cultural and historical specificities and local knowledge be maintained and used in order to establish efficient restitution measures and with regard to ownership of cultural property? |
Как можно сохранить и использовать региональные культурные и исторические особенности и местные знания в целях разработки эффективных мер реституции и в отношении права собственности на культурные ценности? |
Some passengers were in serious discomfort as a result, while others used makeshift receptacles, such as plastic bottles and others still were forced to urinate on themselves. |
Некоторые пассажиры в результате этого испытали серьезные неудобства, тогда как другие были вынуждены использовать такие сосуды, как пластиковые бутылки, а некоторые пассажиры были вынуждены мочиться под себя. |
Another said that it would be difficult to prohibit the export of equipment that used mercury in manufacturing processes, as contemplated by paragraph 6, because some manufacturing equipment had multiple uses. |
Другой представитель заявил, что будет трудно запретить экспорт оборудования, позволяющего использовать ртуть в производственных процессах, как это предусмотрено пунктом 6, поскольку использование некоторых видов производственного оборудования носит многоцелевой характер. |
The Parliamentary Network of the UNCCD (PNoUNCCD), which itself requires regular funding, must be better used and its steering committee should provide better input and monitor the work of parliamentarians under the UNCCD. |
Следует более эффективно использовать Парламентскую сеть КБОООН (ПсКБОООН), которая сама нуждается в регулярном финансировании, а ее руководящий комитет должен вносить более существенный вклад и контролировать деятельность парламентариев в рамках КБОООН. |
Traditional knowledge and indigenous knowledge systems addressing local problems must be more systematically used, and innovations based on such knowledge should be encouraged and, where appropriate, in combination with modern technologies, adapted to local conditions. |
Для решения проблем на местах необходимо более систематически использовать системы традиционных знаний и знаний коренных народов, а также стимулировать основанные на таких знаниях нововведения и в соответствующих случаях адаптировать их к местным условиям в сочетании с современными технологиями. |
If a fall-back procedure is used in a country of pure transit (no loading or unloading of goods), the following countries can still use the standard procedure but information regarding the operation carried out under the fall-back procedure will only be available on the accompanying document. |
Если запасная процедура используется в стране, являющейся исключительно транзитной (без погрузки или разгрузки грузов), то последующие страны могут все еще использовать стандартную процедуру, однако информация, касающаяся операции, произведенной в соответствии с запасной процедурой, будет содержаться только в сопроводительном документе. |
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. |
В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |
Water from Lake Geneva is already being used for cooling part of the buildings dating from 2009, and could be further utilized for heating; |
Вода из Женевского озера уже используется для охлаждения зданий с 2009 года, и ее можно также использовать для их отопления; |
During the discussions on the mission and scope of this global architecture, the experts recommended the use of the term "geospatial" information, instead of "geographic" information, because it is more comprehensive and now more commonly used. |
В ходе обсуждений задач и рамок такой глобальной архитектуры эксперты рекомендовали использовать вместо термина «географическая» информация термин «геопространственная» информация, поскольку он является более объемным и в настоящее время используется чаще. |
With regard to the terminology used in the draft resolution, the representative of the Philippines suggested that language under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities be followed, where appropriate, to the extent possible. |
Что касается терминологии, использованной в этом проекте резолюции, представитель Филиппин предложил использовать, насколько это уместно, формулировки Конвенции о правах инвалидов. |
Croatia reported that 84 anti-personnel mines had been used in 2009 for testing and evaluating demining machines and that it anticipates using 175 anti-personnel mines in 2010 for the same purposes. |
Хорватия сообщила, что 84 противопехотные мины были использованы в 2009 году для испытания и оценки машин для разминирования и что она предполагает использовать в этих же целях 175 противопехотных мин в 2010 году. |
Mr. Ismaili (The former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply, stressed that his delegation had always used his country's constitutional name in all oral and written communication within the United Nations and would continue to do so. |
Г-н Исмаили (бывшая югославская Республика Македония), выступая в порядке осуществления права на ответ, подчеркивает, что его делегация всегда использовала и будет использовать во всех устных выступлениях в Организации Объединенных Наций и соответствующих письменных сообщениях то название, которое его страна носит согласно конституции. |
Ethiopia and the United Kingdom proposed replacing the words "subject to the jurisdiction" in the first sentence of paragraph 1 with the words "within [the] jurisdiction" used in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (ICERD). |
Соединенное Королевство и Эфиопия предложили использовать в первом предложении пункта 1 вместо слов "подлежащими юрисдикции" словосочетание "на которых распространяется [их] юрисдикция", употребляемое в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (МКЛРД). |
In Sweden, for example, the methodology had not been fully applicable due to the comparatively smaller size of the national combustion plants and to the difference in the mix of fuel used. |
Так, в Швеции оказалось невозможно полностью использовать эту методологию в связи с относительно меньшей мощностью применяемых в этой стране установок для сжигания, а также в силу различий в структуре топливного баланса. |
Considering that the Convention should be fully used for the purpose of combating criminal offences against cultural property, including by exploring other possible normative developments, when appropriate, |
считая, что Конвенцию следует использовать в полном объеме в целях борьбы с преступлениями против культурных ценностей, в том числе путем изучения, где это уместно, других возможных изменений в нормативной сфере, |
Reading in paragraph 163 that it could not be that denied that some local or international groups had used the issue of indigenous people as a pretext to criticize the Government, Mr. Cali Tzay asked what the burden of those criticisms had been. |
Прочитав в пункте 163 о том, что нельзя отрицать, что некоторые местные и международные группы пытались использовать вопрос коренных народов с целью критики правительства, г-н Кали Цай хотел бы знать предмет этой критики. |
Wards and conflicts raging in neighbouring countries had their impact on the people of Darfur, who were able to access weapons with ease, and who consequently used those weapons to settle conflicts over water and pastures. |
Войны и конфликты, которые ведутся в соседних странах, оказывают свое влияние на население Дарфура, которое может легко достать оружие и впоследствии использовать такое оружие для урегулирования конфликтов вокруг доступа к источникам воды и районам выпаса скота. |
It considered the system to be a useful input to the SEEA revision process, and that standard tables and text could literally be taken from the System of Environmental-Economic Accounting for Material Flow and used in SEEA. |
Было сочтено, что эта система внесет полезный вклад в процесс пересмотра СЭЭУ и что стандартные таблицы и текст можно будет буквально позаимствовать у системы эколого-экономического учета для оценки движения материальных средств и использовать в СЭЭУ. |
To ensure that it is clear when and under what circumstances imprest accounts should be established and used in field operations in conjunction with other alternatives, such as direct payment from Headquarters, UN-Habitat should develop a guideline for establishing, monitoring and reviewing imprest accounts. |
Для уточнения того, когда и при каких обстоятельствах следует открывать и использовать для операций на местах авансовые счета в связи с другими альтернативами, такими как прямые платежи из Центральных учреждений, ООН-Хабитат следует разработать руководящие принципы открытия, контроля и проверки авансовых счетов. |
The secretariat would like to undertake more detailed follow-up and work with countries to assist them in presenting information as fully as possible and in developing systems to access information which may have been used in taking final regulatory decisions. |
Секретариат хотел бы принять более детальные последующие меры и сотрудничать со странами для оказания им помощи в представлении максимально обширной информации и в разработке систем обеспечения доступа к информации, которую можно было бы использовать при принятии окончательных регламентационных постановлений. |