Although the Vienna Convention was a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts, it should not be reproduced word for word but used very carefully as a source of inspiration. |
Хотя Венская конвенция представляет собой полезную систему координат с точки зрения анализа норм, регулирующих односторонние акты, ее следует не воспроизводить дословно, а весьма осмотрительно использовать в качестве источника идей. |
The EU BREFs may be translated into the national language and used directly or adapted to country-specific conditions and include locally available techniques to constitute a set of national BAT guidance documents. |
Документы BREF ЕС можно перевести на национальный язык и использовать непосредственно или адаптировать к условиям страны и включить в них местные технические методы, с тем чтобы они стали набором национальных рекомендаций по НДТМ. |
The synergetic potential between United Nations organizations, for example in the environmental field, must be better used and resources pooled to a greater extent by merging organizations. |
Совместный потенциал организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности, в области окружающей среды, необходимо использовать более эффективно, а также объединять ресурсы посредством слияния организаций. |
Lessons learned from different practitioners included the need to emphasize learning in the process of monitoring, where the approach used is participatory, to ensure a strong ownership and commitment to the process. |
Уроки, усвоенные в рамках различной практической деятельности, касаются, в частности, необходимости уделять повышенное внимание обучению в процессе мониторинга и использовать предполагающий массовое участие подход для укрепления приверженности и поддержки данного процесса. |
During sessions a considerable amount of time was wasted by starting meetings late; if the time was used profitably, the agenda could be completed within one week. |
В ходе сессий много времени теряется в результате позднего начала заседаний; если время использовать рационально, то рассмотрение пунктов повестки дня может быть завершено за одну неделю. |
The Agency's technical cooperation projects have been instrumental in ensuring that rapeseed now cultivated in the area can be safely used for cooking oil and lubricants. |
Благодаря проектам технического сотрудничества Агентства в настоящее время удалось добиться того, что культивируемое в настоящее время в этом районе рапсовое семя можно безопасно использовать для производства растительного масла и смазочных материалов. |
Campaign material normally used, such as posters, video equipment, tapes, loudspeakers and, within reasonable limits, vehicles, shall be permitted at campaign activities. |
При проведении мероприятий в рамках кампании разрешено использовать такие обычные агитационно-пропагандистские материалы, как плакаты, видеооборудование, магнитофонные ленты, громкоговорители и, в разумных пределах, транспортные средства. |
The Office of the People's Advocate further reported that the armed forces and police claimed to have used indigenous children as informers about the movement of the subversive groups in the area. |
Управление Народного защитника также сообщило о том, что армия и полиция пытались использовать подростков из числа коренных жителей в качестве информаторов, сообщающих о передвижении групп повстанцев в этой зоне. |
The Chairman proposed to study the terminology used in the Cartagena protocol on biodiversity to find a new definition that would allow the European Union and United States to use the same language, as it is already included in an international protocol. |
Председатель предложил изучить терминологию, используемую в Картахенском протоколе по биобезопасности, с тем чтобы найти новое определение, которое позволило бы Европейскому союзу и Соединенным Штатам использовать ту же формулировку, поскольку она уже включена в международный протокол. |
As described in that resolution, the Secretary-General can accept gratis personnel for very specialized functions if they have expertise that is not available to the United Nations and are used for a limited and specific period of time. |
Как сказано в этой резолюции, Генеральный секретарь может согласиться использовать безвозмездно предоставляемый персонал для самых особых функций, если он располагает опытом, которого не имеет Организация Объединенных Наций, и используется в течение ограниченного и конкретного периода времени. |
To avoid that narrowness, it was proposed that the term "transactions" be replaced by the term "activities" in line with the terminology used in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Для того чтобы избежать такого узкого толкования, было предложено использовать вместо термина "операция" термин "деятельность" согласно терминологии, которая используется в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
A proposal was made for a minimalist definition along the lines of "signature creation data means data used for the creation of an electronic signature". |
Было предложено использовать минимальное определение примерно следующего содержания: ""данные для создания подписи" означает данные, используемые для создания электронной подписи". |
Lord COLVILLE (Rapporteur) said that in future the name used in the report submitted by the country concerned should be adopted in the Committee's documentation. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) говорит, что в будущем в документах Комитета следует использовать то название страны, которое соответствующая страна использует в представленном ею докладе. |
On the question of the time at which notice was required to be given, it was suggested that "without undue delay" should be adopted, as it was well understood and widely used in a number of jurisdictions and provided an appropriately flexible standard. |
Что касается вопроса о моменте, когда требуется представлять уведомление, то было предложено использовать формулировку "без ненадлежащей задержки", поскольку этот термин должным образом понимается и широко используется в ряде правовых систем и обеспечивает достаточно гибкий стандарт. |
(b) Whether individuals have used or attempted to use altered or falsified documentation to cross an international border for the purpose of trafficking in persons; |
Ь) использовали ли или пытались ли использовать такие лица измененные или поддельные документы для пересечения международной границы с целью торговли людьми; |
There is another horrific example, which I will never forget: the children in Sierra Leone, thousands of them mutilated by the rebels, abducted from their parents, forced to use drugs, used as child soldiers, and suffering from the worst mistreatment. |
Еще один пример, который я никогда не забуду, - это дети Сьерра-Леоне: тысячи детей, искалеченных мятежниками, похищенных у родителей, которых принуждают использовать наркотики и используют в качестве детей-солдат и которые страдают от ужасного обращения. |
The secretariat used data obtained from OECD and the European Centre for Worldwide Cost of Living Comparisons (EUROCOST) in the last round of place-to-place surveys and continues to do so for time-to-time adjustments. |
В ходе последнего цикла сопоставительных обследований мест службы секретариат использовал данные, полученные от ОЭСР и Европейского центра сопоставлений стоимости жизни в странах мира (ЕВРОКОСТ), и продолжает использовать такие данные для периодических корректировок. |
The tradition of offering these courses in the evening allowed for the use of accommodation used during the day for secondary education courses. |
Организация этих курсов по вечерам позволяла использовать помещения средних школ, где обучение ведется в дневное время. |
We have told the American authorities: you need to avoid publicizing those methods - we used that argument -, they are so easy to use, it's dangerous for you. |
Мы говорили американским властям: надо избежать того, чтобы эти методы распространились -именно к этому аргументу мы прибегли, - их легко использовать, это угроза для вас. |
For instance, if the wording "received by" was used, the State should make it clear whether a notice delivered to the borrower's last known address would be deemed to have been received. |
Например, если использовать формулировку "получено", то государству следует указать, будет ли считаться полученным уведомление, доставленное по последнему известному адресу заемщика. |
UNCTAD's analytical work on LDCs' economies (such as the report on LDCs) should be systematically used as an input for capacity development activities. |
Аналитические материалы ЮНКТАД по экономике НРС (например, доклад по НРС) следует систематически использовать в качестве вклада в деятельность в области развития потенциала. |
Mr. MAVROMMATIS said that the practical measures referred to in paragraph 8 should either be transferred to the section of the document dealing with article 11 or retained and used as a reference by the Committee when drafting general comments. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что упоминание в пункте 8 о практических мерах следует либо перенести в раздел документа, где речь идет о статье 11, либо сохранить и использовать в качестве ориентира при подготовке Комитетом замечаний общего порядка. |
There remains, however, considerable work to be done if such a tool is to be developed and used in prioritization and resource allocation. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать, прежде чем мы сможем разработать такой механизм и использовать его при определении приоритетности и распределении ресурсов. |
It was encouraging to note that during the past year, the Strategy had been used more often by United Nations agencies and by governments to guide their commitments and their action. |
Радостно отметить, что в прошедшем году организации системы Организации Объединенных Наций стали чаще использовать Стратегию для определения своих обязательств и выработки направлений своей деятельности. |
Such a convention would also keep Security Council resolutions from being used as a replacement for international treaties, which are the only true expression of the collective and comprehensive will of all States. |
Такая конвенция также не позволила бы использовать резолюции Совета Безопасности в качестве замены международных договоров, которые являются единственным подлинным отражением коллективной воли всех государств. |