In discussions with the host country officials, industry representatives and non-governmental organizations, they attempt to identify why a particular type of policy or measure had been used, and whether in the opinion of the host country their effects could be assessed and monitored. |
В своих беседах с должностными лицами, представителями промышленности и неправительственных организаций принимающей страны они пытаются выяснить, почему было решено использовать какой-то конкретный вид политики или мер и допускают ли представители принимающей страны возможность оценки и мониторинга их влияния. |
Based on participants' inputs and the results of the previous Seminar, the Editorial Board summarized the views on the future shape of the Training Manual and/or the Training Course, both being used interchangeably. |
На основе замечаний участников и результатов предыдущего Семинара Редакционный совет сформулировал мнение относительно будущей структуры Учебного пособия и/или Учебного курса, которые можно использовать попеременно. |
He noted, however, that it would have been preferable for such participation to have taken the form of a prior dialogue among the organizations of the common system and considered that the 1954 Standards of Conduct should have been used as a working basis. |
Вместе с тем он отметил, что было бы желательно провести такое обсуждение в форме предварительного диалога между организациями общей системы, и высказал мнение о том, что в качестве основы для дальнейшей работы следует использовать Стандарты поведения 1954 года. |
Mr. ABOUL-NASR observed that the word "discrimination" which Mr. Banton had just used was exactly the one which should appear in the paragraph, which did not seem to him to be strong enough. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что только что произнесенное г-ном Бентоном слово "дискриминация" является именно тем термином, который необходимо использовать в этом пункте, так как тон данного пункта представляется ему недостаточно жестким. |
Modern commercial and technical practices used in multimodal transport could allow transport operators from developing countries and countries in transition to improve rapidly the quality and price of services offered and at the same time make greater use of rail, inland waterways and short-sea shipping. |
Благодаря современной коммерческой и технической практике, применяемой в секторе смешанных перевозок, транспортные операторы из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут быстро повысить качество и цены предлагаемых услуг и в то же время шире использовать железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки. |
It was said by one that the term needs to be clarified, while others suggested using the definition used in the Convention on the Rights of the Child or defining a child as being under the age of 18 years. |
Один оратор заявил, что этот термин необходимо уточнить, в то время как другие предложили использовать определение, содержащееся в Конвенции о правах ребенка, или подразумевать под ребенком лицо в возрасте до 18 лет. |
With respect to the name used in Security Council resolution 817 (1993), he noted that, in conformity with that resolution, he could make use of his country's constitutional designation, namely, the Republic of Macedonia, and he would do so. |
Ссылаясь на формулировку, используемую в резолюции 817 (1993) Совета Безопасности, он отмечает, что согласно этой резолюции, его страна может использовать закрепленное в конституции название, а именно "Республика Македония", и, следовательно, будет это делать. |
On the contrary, other participants preferred the use of the word "hostilities" for the sake of consistency with the terminology used in article 38.2 of the Convention on the Rights of the Child. |
Другие участники, напротив, заявили о том, что предпочитают использовать формулировку "военные действия" по причине ее соответствия терминологии пункта 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка. |
A request by Bulgaria to use for 1990 a rate of 7.065 leva per United States dollar as used by IMF for quota calculations; |
просьба Болгарии использовать валютный курс за 1990 год, составляющий 7065 левов за доллар США, который применяется МВФ для исчисления квот; |
10/ These data are not for international comparison, so any national definition of employment and the iron and steel industry can be taken; the definition used should be explained. |
10/ Эти данные не предназначены для сопоставления в международном плане, поэтому можно использовать любые определения занятости в черной металлургии, принятые в стране; следует разъяснить используемые определения. |
Based on the information provided by the Government of Cuba, which is not a member of IMF, the Committee decided to use an exchange rate of one Cuban peso per United States dollar, as this was the main rate used for trade purposes. |
На основе информации, представленной правительством Кубы, которая не является членом МВФ, Комитет принял решение использовать валютный курс 1 кубинский песо за 1 долл. США, поскольку это основной курс, используемый для целей торговли. |
Traditionally the same areas have been used for both the collection of data and the dissemination of census results, but the introduction of geographical information systems enables this to be reviewed, and presents an opportunity to use variable areas. |
Традиционно для целей сбора данных и распространения результатов переписи используются одни и те же географические единицы, однако внедрение географических информационных систем позволяет пересмотреть этот подход и использовать другие виды географических единиц. |
The Nordic countries agreed with the Advisory Committee that all existing reserve funds must be fully used, and with the Secretary-General's view that a reserve level of one third of the estimated costs would be appropriate. |
Северные страны согласны с Административным комитетом в том, что все существующие резервные фонды необходимо использовать в полной мере, а также с мнением Генерального секретаря о том, что резервный уровень в размере одной трети от сметных расходов будет достаточным. |
Since training programmes accumulate vast amounts of data on participants, teaching techniques, financial support, administrative practices and other subjects it would be useful if those data were used more systematically to assess the effectiveness of various programmes and the factors determining success. |
Поскольку при реализации программ подготовки кадров накапливается большой объем данных об участниках, методах преподавания, финансовой поддержке, административной практике и других вопросах, было бы целесообразно использовать эти данные на более систематической основе для оценки эффективности различных программ и выявления факторов, определяющих успех этих программ. |
The representative of China said that, if, according to the secretariat, the term "savings" was wrongly used, it should not have appeared in the titles of both item 3 of the agenda and the Secretary-General's report. |
Представитель Китая заявил, что, если, по мнению секретариата, употребление термина "экономия" является неправильным, его не следовало использовать в формулировке пункта 3 повестки дня и в заголовке доклада Генерального секретаря. |
Accordingly, leaders that have avoided the "I syndrome" and used more inclusive language have achieved more sustainable results, as in the case of the Mayor of Bogota, Colombia, who involved the whole community in addressing the shortage of water in the city. |
Соответственно, руководители, которым удается избежать «ячества» и использовать более коллективистские формулировки, добиваются более устойчивых результатов, что подтверждает пример мэра Боготы в Колумбии, который вовлек всю общину в решение проблемы дефицита воды в городе17. |
Welcomes the Handbook on Access to Justice and recommends that it should be widely disseminated and used and updated as necessary from time to time; |
одобряет Руководство по доступу к правосудию и рекомендует широко распространять и использовать его, а также в случае необходимости периодически обновлять его; |
If existing stocks of pharmaceutical lindane are not used, additional lindane may be produced that would result in the generation of approximately 1,160 kg HCH residuals per year, dominated by alpha-HCH, which would have to be disposed. |
Если не использовать существующие запасы фармацевтического линдана, может быть начато дополнительное производство линдана, в результате которого ежегодно будет образовываться порядка 1160 кг остатков ГХГ, в основном содержащих альфа-ГХГ, который будет требовать удаления. |
For the international efforts to fight terrorism to succeed, it was not enough to enhance counter-terrorism capacity; those States with a capacity to fight terror, who instead used the tools at their disposal to nurture and sustain it, must be held accountable. |
Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом увенчались успехом, недостаточно укреплять контртеррористический потенциал; государства, имеющие средства для борьбы с терроризмом, но предпочитающие использовать их, чтобы взращивать и поддерживать его, должны быть призваны к ответу. |
Please provide disaggregated data covering the years 2005, 2006 and 2007 on the number of asylum-seeking and refugee children coming to the Republic of Moldova from areas where children may have been recruited or used in hostilities. |
Просьба предоставить дезагрегированные данные за 2005, 2006 и 2007 годы о числе детей - просителей убежища и беженцах, прибывающих в Республику Молдова из тех районов, где детей могут вербовать или использовать в военных действиях. |
We emphasize that inter-civilizational dialogue based on mutual respect and understanding amongst peoples should be effectively used for promoting human welfare and progress and for strengthening international peace and security, tolerance and global harmony. |
Мы подчеркиваем, что следует эффективно использовать диалог между цивилизациями, основанный на взаимном уважении и взаимопонимании между народами, в целях содействия благосостоянию и прогрессу человечества, а также в целях укрепления международного мира и безопасности, терпимости и глобальной гармонии. |
It was therefore essential to build the capacities of developing countries in the field of biotechnology and to provide a forum for debate on the subject, so that those countries could ensure that biotechnology was used in a safe and sustainable way. |
Поэтому в развивающихся странах важно создать биотехнологи-ческий потенциал и обеспечить форум для обсужде-ния этого вопроса, с тем чтобы там можно было использовать биотехнологию на надежной и устой-чивой основе. |
The present paper outlines new routes and modes of transportation used by drug traffickers, who are increasingly taking advantage of enhanced international trade and transportation networks to transport drugs to different parts of the world. |
В настоящем докладе дается обзор новых маршрутов и методов перевозки, используемых торговцами наркотиками, которые стремятся все шире использовать преимущества расширения международной торговли и транспортных сетей для перевозки наркотиков в различные районы мира. |
Therefore: The death penalty, if used at all, should be applicable only to the most serious crimes, in accordance with article 6, and should be repealed for all other crimes. |
Согласно положениям статьи 6, смертную казнь, если эту меру следует применять вообще, можно использовать лишь в случае наиболее серьезных преступлений, а применительно ко всем остальным преступлениям ее следует отменить. |
It should be noted that all six languages spoken in the country were used during the census, people having had the choice of using either the official language or the language of the nationality to which they belonged. |
Необходимо отметить, что в ходе переписи использовались все шесть языков, на которых говорят в стране, при этом люди имели право использовать официальный язык или язык национальности, к которой они принадлежат. |