Responding to the challenge of professionalizing primary and secondary teaching, the Ministry through the Directorate-General of Training and Continuing Education has to its credit the following achievements during 2002-2006: |
Осознавая необходимость повысить уровень профессиональной подготовки преподавателей на уровне начального и среднего образования, Министерство силами Главного управления подготовки и постоянного образования в период с 2002 по 2006 год добилось следующих результатов: |
Asked whether intercultural education included the learning of another language or history, he said it did and added that intercultural teaching (para. 22 of the report) was intended to ensure better mutual understanding and eliminate prejudices. |
Г-н Голубец дает положительный ответ на вопрос о том, предполагает ли система поликультурного образования изучение другого языка или истории, и уточняет, что смысл поликультурного образования (там же, п. 22) как раз и состоит в содействии углублению взаимопониманию и устранению предубеждений. |
Similarly, the infrastructure and equipment of educational facilities is markedly inadequate and the quality of the teaching low owing to the lack of relevance for pupils, as there is no recognition of their ethnic specificity, and to low levels of achievement and efficiency. |
Низка также эффективность инфраструктуры, оснащенность учебных заведений, а также уровень образования в силу недостаточного учета этнических особенностей этих групп населения, а также в силу низких показателей деятельности этих заведений. |
b) matching the current demand for university training of the human resources of the service with the supply of teaching services available in public and private universities, in order to promote access to study programmes relevant to prison career development. |
подготовка аналитического и обобщающего руководства в отношении действующих по состоянию на 24 апреля 2001 года норм в министерстве образования и в Национальной комиссии по оценке и аккредитации университетов с целью ориентации окончательной выработки проекта; |
The Distance Learning Foundation has incorporated His Majesty the King's educational policy of "Ob Rom Bob Nisai", "Thai way of teaching and training a child to be good, compassionate, clean in body and mind" in its entire distance education programmes. |
Фонд дистанционного образования включил предложенную Его Величеством Королем программу в области образования под названием "Об ром боб нисай" (тайский способ обучения и подготовки ребенка к тому, чтобы быть добрым, сострадательным и чистым телом и помыслами) в рамках всех программ дистанционного образования. |
With regard to the spoken and teaching languages of schools, the Ministry of Education is developing literacy courses as part of its basic education programme for young people and adults who speak Spanish or Kichwa. |
Что касается используемых языков и языков преподавания в школах, то работа в этом направлении ведется Министерством образования в рамках его Программы начального образования для молодежи и взрослых, осуществляемой в интересах неграмотного испаноязычного населения и неграмотного населения, говорящего на кечуа. |
The purpose and scope of teaching content of this course is defined in the Ordinance of the Minister of National Education of 27 August 2012 on the curricula of pre-school education and general education in particular school types (Dz.U. item 977). |
Цель данного курса и объем учебного материала, который должен быть усвоен, определены в распоряжении министра образования от 27 августа 2012 года "О программах дошкольного обучения и общего образования в конкретных типах школ" (Законодательный вестник, пункт 977). |
INAI's work is focussed on support for intercultural education and teaching of aboriginal persons, measures for cultural renewal and historical research conducted by the indigenous peoples themselves as well as educational activities and information intended for society as a whole. |
Различные виды деятельности ИНАИ направлены на содействие организации образования с учетом культурного многообразия и поддержки учебных систем коренных народов, организации мероприятий по культурному возрождению и исследованию истории коренных народов, а также предусматривают охват системой образования всего населения страны. |
In this connection the syllabuses of all the school subjects have been revised and improved to take into account contemporary trends in the development of education, new teaching techniques, and the integration of education in Ukraine |
В связи с этим пересмотрены и усовершенствованы учебные программы по всем школьным дисциплинам с учетом современных тенденций развития образования, новых технологий обучения и интеграции образования в мировое просветительское пространство. |
Professor Galicki's paper reviewed legislation in the field of education and the teaching of minority language, problems particular to the education of Roma children, before noting the various administrative bodies dealing with aspects of minority rights in Poland. |
В документе профессора Галицкого содержится обзор законодательства в области образования и преподавания языков меньшинств, сведения об особых проблемах образования детей из числа народа рома, а также в первой его части перечисление различных административных органов, занимающихся разными аспектами прав меньшинств в Польше. |
The training was in line with the principles and objectives of human right education as set out in the 1978 Human rights teaching commandments of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Программа проводилась в соответствии с принципами и задачами образования в области прав человека, которые были сформулированы в «заповедях» 1978 года по обучению в области прав человека Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Under the "National plan for the development of human rights education, 19992004", a far-reaching and multi-tiered education system has been built in order to promote a human rights and children's rights culture, and related textbooks and teaching guides and aids have been published. |
В целях продвижения культуры прав человека и прав ребенка реализован "Национальный план развития образования в области прав человека на 1999-2004 годы", в соответствии с которым была создана разветвленная и многоступенчатая система образования в сфере прав человека и ребенка, изданы учебники, учебно-методическая литература, пособия. |
To prepare science and teaching cadres, institutions of higher vocational education and science institutions may create a master's programme, a residency programme, and a doctoral programme and may introduce a post for research associates. |
Для подготовки научных и научно-педагогических кадров учреждения высшего профессионального образования и научные учреждения могут создавать магистратуру, аспирантуру (ординатуру), докторантуру и вводить должность научных сотрудников. |
Depending on the teaching method, the education system consists of two modalities: enrolment and non-enrolment. The former provides the broader coverage and requires full or part-time attendance, since the pupil must attend an establishment in order to complete a syllabus with an official set timetable. |
Помимо федерализации базового образования, министерство просвещения передало в ведение местных властей и другие услуги, такие, как профессионально-техническое обучение по линии Национального колледжа профессионально-технического обучения и программа обучения на степень бакалавра в системе Колледжа бакалавров, децентрализованных органов министерства просвещения. |
Efforts include integration of a gender perspective while reviewing textbooks and other teaching and learning materials, ensuring a gender balance among writers, and inclusion of subject specific gender related activities in the teachers' guide. |
Число женщин среди студентов, осваивавших профессию учителя, в национальных институтах образования в период 2002-2006 годов возросло, однако отношение численности женщин к численности мужчин несколько уменьшилось. |
Article 26 of the Law on Education of the Republic of Lithuania provides that educational establishments of the Republic of Lithuania function according to the teaching plans and programmes approved by the Ministry of Education and Science, or in coordination with the procedure established by the said Ministry. |
Статья 26 Закона Литовской Республики об образовании предусматривает, что деятельность образовательных учреждений в Литовской Республике осуществляется в соответствии с учебными планами и программами, утвержденными министерством образования и науки, или в порядке, установленном этим министерством. |
The Commission has emphasized that the knowledge of human rights should become a priority in education policies, and the Special Rapporteur has therefore concentrated on the recognition of human rights in education as the necessary prerequisite for the teaching of human rights. |
В 1991 году группа сенаторов на Филиппинах оспорила конституционность бюджетных ассигнований в размере 86 млрд. филиппинских песо на погашение задолженности, в то время как на цели образования было выделено 27 млрд. песо. |
Some 248 additional teachers were employed by the Education Department, 67 to replace teachers who were unable to make it to their workplace and 181 to extend remedial teaching to low achievers. |
Департамент образования дополнительно нанял порядка 248 преподавателей: 67 - для замещения преподавателей, которые не могли добраться до работы, и 181 - для проведения дополнительных занятий с плохо успевающими учащимися. |
The widespread discussion of the findings of this study and the resulting recommendations and proposals are helping to improve human rights education and increase the emphasis on the importance of human rights education in the teaching of civics and other law-related subjects. |
Широкое обсуждение результатов исследования, а также выработанные рекомендации и предложения содействуют совершенствованию образования в области прав человека, корректировке преподавания граждановедения и других дисциплин правового спектра с учетом важности преподавания прав человека. |
The ministries responsible for education and teaching are working together with the ministry responsible for human rights to include human rights education in the school curricula, which, together with lesson content and teacher training provision, are being developed in ongoing studies. |
Можно отметить, что министерства, отвечающие за образование и обучение в Буркина-Фасо, в сотрудничестве с Министерством по правам человека работают в настоящее время над проблемой введения образования в области прав человека в школьную программу. |
The focus is on helping to develop advanced and indigenous software by emphasizing design calculi-oriented techniques and tools; through graduate teaching; and through research, particularly in application-domain modelling, requirements capture and programming methodologies. |
Главное внимание уделяется помощи в разработке современного отечественного программного обеспечения за счет уделения повышенного внимания математическим методам и средствам разработки программного обеспечения, деятельности в области высшего образования, а также проведению научных исследований, в частности в области прикладного моделирования, определения потребностей и разработки методологий программирования. |
For more than 50 years now we have been teaching Russian as a foreign language and preparing foreign learners for studies at Lomonosov Moscow State University and other Russian high school institutions. |
Мы - это Центр международного образования (ранее - подготовительный факультет для иностранных граждан) МГУ имени М. В. Ломоносова, родоначальник всех подготовительных факультетов для иностранных учащихся в нашей стране. Добро пожаловать!! |
The Problem of Quitters in the Area of Teaching |
Проблема ухода учителей из сектора образования |
It will be also necessary to find out public support measures for the Universities in order to promote the rise of the women's participation in the fields under reference: graduation courses, masters, advanced post-graduation courses, teaching courses, etc. |
Необходимо также обеспечить государственную поддержку университетам, поощряющим участие женщин в курсах пост-университетского образования, в программах магистратуры, в курсах для докторантов, в учебных курсах и т. д. |
(e) iImprove teaching and learning methods to lower repetition and drop-out dropout rates and encourage children to continue education through secondary school; |
ё) улучшить методы преподавания и обучения в целях сокращения количества учащихся, остающихся на второй год, и процента отсева учащихся и поощрения детей к продолжению обучения в рамках системы среднего школьного образования; |