| The teaching of the school and its daily life must therefore build on intellectual freedom, equality and democracy. | В этой связи преподавание в школе и ее повседневная жизнь должны строиться на принципах духовной свободы, равенства и демократии. |
| Through its technical assistance cooperation programme it had stepped up its support for capacity-building in areas such as medicine, law, nursing and teaching, and had also cooperated with its neighbours under the Lake Chad Basin Commission and the Niger River Basin Authority. | Через свою программу сотрудничества в форме оказания технической помощи она активизировала поддержку деятельности по наращиванию потенциала в таких областях, как медицина, право, уход за больными и преподавание, а также сотрудничала со своими соседями в рамках Комиссии по бассейну озера Чад и Управления бассейна реки Нигер. |
| There were schools giving instruction in the mother tongue of a minority, schools with extra classes for teaching the language of the minority and schools providing instruction in two languages. | В стране существуют школы, где преподавание ведется на родном языке меньшинства, школы с дополнительными классами для изучения языка данного меньшинства и школы, где обучение ведется на двух языках. |
| (c) The National Institute of Music, which has the task of organizing and promoting the teaching of music and has two branches, one at Mostaganem and one at Batna. | с) Национальный музыкальный институт, организующий и развивающий преподавание музыкального искусства (два его филиала находятся в Мостаганеме и Батне). |
| Teaching also needs to be interesting. | Преподавание должно быть также интересным. |
| However, such teaching is not a legal right. | Вместе с тем право на такое обучение не предусмотрено законодательством страны. |
| A number of intensive programmes have been implemented for teaching Norwegian to immigrants and refugees under adult education schemes. | Разработан ряд интенсивных программ для обучение норвежскому языку иммигрантов и беженцев в рамках системы образования для взрослых. |
| Participatory learning techniques aim at teaching how to think rather than what to think about disarmament and non-proliferation. | Методы обучения, основанные на участии, направлены на обучение методам осмысления вопросов разоружения и нераспространения, а не тому, как их следует представлять себе. |
| These include therapy exercises for clients and teaching family members to continue with the exercises, community awareness on disability issues, early detection and intervention on disability and the provision of equipment such as wheelchairs, crutches and other assistant devices. | Их работа включает проведение реабилитационных занятий с клиентами и обучение членов их семей дальнейшему проведению таких занятий, повышение осведомленности населения о проблемах инвалидности, раннее выявление инвалидности и терапию, а также предоставление клиентам оборудования, такого как инвалидные коляски, костыли и другие необходимые приспособления. |
| Teaching sustainable resource management and energy-saving and resource-conserving behaviours not only promotes sustainable lifestyles but can also lead to cost savings. | Обучение методам рационального использования природных ресурсов и энерго- и ресурсосберегающим моделям поведения не только содействует экологически рациональному образу жизни, но и может приводить к экономии затрат. |
| A lack of teaching materials and women's inability to afford them; | отсутствие учебных материалов и низкий уровень доходов женщин, для того чтобы они могли приобрести эти материалы; |
| The activities under the strategy include media campaigns, courses for trainers, integration meetings, elaboration of textbooks and teaching methods. | Такая деятельность предполагает проведение кампаний в средствах массовой информации, организацию курсов для инструкторов, проведение совещаний по вопросам интеграции, подготовку учебников и учебных методик. |
| The training of a group of human rights teaching specialists at administrative, instructional, planning, materials design, curriculum design and evaluation levels. | подготовка группы специалистов в области обучения правам человека по вопросам администрирования, методик преподавания, планирования, разработки учебных материалов и программ и проведения оценки. |
| They are also entitled to formulate policy for their own education systems and teaching institutions, [and to] manage and administer for themselves the resources assigned to education. | Коренные народы также имеют право на разработку политики, касающуюся их собственных систем образования и учебных заведений, самостоятельное управление и заведование ресурсами, выделяемыми на цели образования. |
| At present an effort is being made to establish standardized criteria for provision of dietary guidance to the population and production of teaching materials to support the training of health personnel and provide guidance to the general public. | В настоящее время ведется работа по определению единых критериев информирования и просвещения населения по вопросам питания и разработки учебных пособий, рассчитанных на работников системы охраны здоровья и широкие круги населения. |
| Teaching in the Jesuit Colegio de la Inmaculada, Lima | Преподаватель в колледже иезуитов "Инмакулада", Лима |
| From January to May 2009, Kevin Koehler, Research and Teaching Fellow at the OSCE Academy, conducted field research on this topic. | В течение пяти месяцев (с января по май 2009г.) Кевин Келер, приглашенный исследователь и преподаватель Академии ОБСЕ в Бишкеке, проводил полевые исследования по данной теме. |
| Lecturer at the National Judicial Training School, teaching the following: The functions of the Public Prosecutor's Office, since 1988; Inheritance rights, 1990; Criminal procedure, 1994-1995. | Преподаватель Национального института правовой подготовки по следующим курсам: прокуратура с 1988 года; наследственные права, 1990 год; уголовный процесс, 1994-1995 годы. |
| On the other hand the Bachelor of Education (Primary teaching) is tenable at the University of the South Pacific which also provides Bed programme for secondary school teaching. | С другой стороны, степень бакалавра педагогических наук (преподаватель начальной школы) можно получить в Южно-тихоокеанском университете, который предоставляет также программы базовой подготовки учителей средней школы. |
| Should the teacher resign, the investigation shall nevertheless be completed and if the teacher is judged to be guilty he or she shall be barred from again holding a teaching post in a government or government-aided school. | Даже в случае увольнения преподавателя расследование, тем не менее, следует довести до конца, и если преподаватель будет признан виновным, он или она не может быть принят вновь на преподавательскую работу в государственную или частично финансируемую государством школу. |
| UNCTAD is also developing a teaching package on trade and gender featuring the following components: | ЮНКТАД разрабатывает также учебный пакет по торговой и гендерной проблематике, включающий в себя следующие компоненты: |
| Seventh, the Ministry of Education is developing an educational curriculum which incorporates teaching of gender roles and gender equality. | В-седьмых, Министерство образования разрабатывает учебный план, включающий курс по проблемам гендерных ролей и гендерного равенства. |
| In sum, the State of Costa Rica has endeavoured to develop strategies to respond to the needs of specific groups, thereby offering equality of access to education at the same time as it supervises the teaching and learning process and the quality of education. | Таким образом, Коста-Рика стремится к проведению политики, учитывающей потребности конкретных групп населения, с тем чтобы обеспечить равный доступ к образованию и одновременно контролировать учебный процесс и качество обучения. |
| Teaching packages have been ordered and more than 1,700 (approximately 75 per cent of the start-up requirements for the academic year) have been delivered to the schools and assembled. | Заказаны блоки для обеспечения обучения, и свыше 1700 (что составляет приблизительно 75 процентов первоначальных потребностей на учебный год), доставлено и установлено в школах. |
| The National Programme is crosscurricularly implemented in educational system as a special elective subject in higher elementary grades and in secondary schools, through project teaching and extracurricular and outside-school activities. | Национальная программа включена во все учебные программы системы образования в качестве специальной факультативной дисциплины в старших классах начальной школы и в средних школах и осуществляется как учебный проект и как внепрограммный и внешкольный вид деятельности. |
| It would be a requirement that the State does ensure the existence of and fund some institutions which can ensure the teaching of that minority language. | Положительный ответ на этот вопрос предполагает требование, согласно которому государство должно поддерживать и финансировать некоторые учебные заведения, которые могут обеспечить изучение языка соответствующего меньшинства. |
| The education institutions are responsible for ensuring that regard is paid to the gender equality perspective both in the course literature and in the teaching. | Учебные заведения отвечают за обеспечение должного уважения к принципам гендерного равенства как в учебной литературе, так и в системе преподавания. |
| "Distinct textbooks and teaching materials" required have been found to "neither exist" nor be "easy to create." | Необходимые «четкие учебники и учебные материалы» «либо не существуют», либо тяжело создать. |
| Reviewing the national curriculum and teaching materials, in both general education and teacher training, to make them more gender sensitive; and accelerating integration of reproductive health education in the curriculum; | пересмотр национальных учебных программ и материалов, как для общеобразовательных учреждений, так и для педагогических учебных заведений, с целью усилить в них элемент учета гендерной специфики и ускорить включение в учебные программы обучение вопросам репродуктивного здоровья; |
| (e) Indigenous education: the fundamental characteristic of the education provided to native populations is that the curricula are flexible and adapted to the socio-cultural requirements of each particular group; some use teaching materials written in the group's own language. | е) Обучение коренного населения: характерная особенность обучения коренного населения заключается в том, что учебные программы являются гибкими и приспособлены к социально-культурным потребностям каждой конкретной группы; некоторые из них используют учебные дидактические материалы, написанные на их собственном языке. |
| The teaching faculty at the universities, depending on the time and the type of engagement, is divided into four groups: professors under contract to a single university, full-time professors, part-time professors and contractual professors. | Преподавательский состав университетов, в зависимости от сроков и выполняемых функций, подразделяется на четыре группы, в том числе: внештатных преподавателей, преподавателей, работающих на полной ставке, преподавателей, работающих на полставки, и преподавателей, работающих на договорной основе. |
| Teaching experience of E. K. Arushanov has more than 40 years. | Преподавательский опыт Арушанова Э. К. насчитывает более 40 лет. |
| It recommends that the State party enact an educational policy to address the mother-tongue teaching requirements, including materials and staffing resources, of the Sami community. | Он рекомендует государству-участнику принять политику в области образования для удовлетворения потребностей общин саами в обучении на их родном языке, обеспечив при этом необходимые учебные материалы и преподавательский состав. |
| In the mid-1970s, the teaching college of Lafoole University, one of SNU's remote campuses, was made a stand-alone institution ("Lafoole Teacher's College"). | В середине 1970-х годов, учебный колледж Университета Лафул - одного из отдельных кампусов Национального Университета Сомали, стал самостоятельным учебным заведением («Преподавательский колледж Лафул»). |
| The teaching personnel for the primary education level consists mainly of schoolteachers trained at teacher-training institutes, teachers who have graduated from the fourth level (from different teacher-training institutes and universities) and teachers holding a bachelor's degree. | Преподавательский состав учебных заведений системы базового образования формируется главным образом за счет выпускников педагогических училищ, дипломированных учителей с высшим образованием (выпускников различных педагогических институтов и университетов) и бакалавров, имеющих право заниматься преподавательской деятельностью. |
| In 1998, however, his criticism of the economic policies of President Hafez Assad allegedly led to his being banned from teaching. | Однако в 1998 году ему запретили преподавать, якобы из-за критики экономической политики президента Хафеза Асада. |
| After completion of her education, she began teaching at the Princess Margaret Secondary School in 1968. | После оконания своего образования она начала преподавать в средней школе принцессы Маргарет в 1968 году. |
| But the point is you think that you might enjoy teaching. | Но мы говорили о том, что вам может понравиться преподавать. |
| I love the law, but maybe I should be teaching it instead of practising it. | Но я люблю право и всегда буду любить. Но, может, лучше его преподавать, чем практиковать. |
| It is essential to recognize the right of members of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and, depending on the educational policy of each State, the use or the teaching of their own language, provided however: | За лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, следует признавать право вести собственную просветительную работу, включая руководство школами, и в соответствии с политикой в области образования каждого государства использовать или преподавать свой собственный язык при условии, однако, что: |
| In 2003 a law had been adopted which made the teaching of African history compulsory at all educational levels. | В 2003 году был принят закон, предусматривающий обязательное изучение истории Африки на всех уровнях школьного образования. |
| Art. 17a of the same Basic Law states that artistic creativity as well as the dissemination of the arts and their teaching are equally free. | Согласно статье 17а того же самого Основного закона творческая деятельность и распространение произведений искусства и их изучение также являются свободными. |
| In 2013, under a programme aimed at further improving the system of foreign language teaching, intensive language study was initiated in general-education schools from the first grade. This has created new opportunities to introduce children to international achievements in the fields of science and culture. | Начиная с 2013 года в рамках реализации программы, направленной на дальнейшее совершенствование системы обучения иностранным языкам, в общеобразовательных школах налажено их углубленное изучение с 1 класса, что создало новые возможности для приобщения детей к достижениям мировой науки и культуры. |
| The teaching of less common languages was also encouraged, and foreign-language learning was one of eight core subjects in a new curriculum for schools which was currently being developed. | Поощряется также преподавание более редких языков, а изучение иностранных языков является одним из восьми ключевых предметов в новой учебной программе для школ, разработка которой ведется в настоящее время. |
| In order to give effect to the right of ethnic minorities to use their mother tongue in State educational institutions, teaching is provided in the languages of ethnic minorities and the history and culture of ethnic communities is studied. | В целях обеспечения права национальных меньшинств пользоваться родным языком в государственных учебных учреждениях организовано обучение на языках национальных меньшинств, изучение истории и культуры национальных общностей. |
| Met him, started teaching his kids, and caryn saw right off he was interested. | Мы познакомились, стали учить его детей, Кэрин сразу увидела, что нравится ему. |
| In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. | В бюрократических школьных системах учителя часто оказываются лицом к лицу с огромным количеством предписаний - чему они должны учить. |
| The boys at the Shangri-La loved teaching her things like that. | Мальчишки в Шангри-Ла любили учить его таким фразочкам. |
| I have to play for... teaching soccer for kids. | Мне нужно играть... учить детей футболу. |
| I really look forward to teaching you, but fair warning, I plan on doing lots of hands-on adjustments. | Я с нетерпением жду, когда начну учить вас, но, предупреждаю, я буду часто поправлять вас руками. |
| Seventh, the Ministry of Education is developing an educational curriculum which incorporates teaching of gender roles and gender equality. | В-седьмых, Министерство образования разрабатывает учебный план, включающий курс по проблемам гендерных ролей и гендерного равенства. |
| For this reason, CMA has been working to encourage health professional associations to introduce the teaching of medical ethics as part of continuing professional education, and has been developing a training manual to assist them. | Именно по этой причине МАС занимается поощрением ассоциаций специалистов в области здравоохранения к ведению обучения основам медицинской этики как части непрерывного профессионального образования, и ведет разработку учебного пособия для оказания помощи в данном вопросе. |
| Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) concerning basic education, improving the quality of teaching and helping to rebuilding educational facilities - particularly in countries emerging from conflict - are all concerns that La Francophonie shares with NEPAD. | Франкоязычное сообщество разделяет все те озабоченности НЕПАД, которые связаны с достижением целей развитии, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении базового образования, повышения качества преподавания и оказания помощи в восстановлении учебных помещений, - особенно в странах, выходящих из конфликтов. |
| An inclusive education approach which tailors teaching style to the learning needs of each child can help to overcome some challenges for children and adults in the classroom while specific support for both student and teacher can help to overcome more complex issues. | Обеспечение инклюзивного образования, в рамках которого методика преподавания была бы приспособлена к учебным потребностям каждого ребенка, может помочь преодолеть ряд проблем, с которыми дети и взрослые сталкиваюся в классах, а оказание конкретной поддержки и учащимся, и преподавателям может помочь решить более сложные проблемные вопросы. |
| On the other hand, itinerant teaching, skills enhancement, the Philippine Equivalency Placement Test and a basic literacy course, are given to identified out-of-school working children. | С другой стороны, для выявленных работающих детей, не охваченных системой школьного образования, организуются специальные выездные учебные курсы, курсы профессионально-технической подготовки, мероприятия в рамках филиппинской программы тестирования на предмет определения степени учебной подготовки и курсы по ликвидации неграмотности. |
| Islamic teaching holds that the market, given perfect competition, allows consumers to obtain desired goods and producers to sell their goods at a mutually acceptable price. | Исламское учение предполагает, что рынок за счет идеальной конкуренции предлагает клиентам приобрести желаемые товары, а производители продают товары по согласованной цене. |
| A British Indologist John Woodroffe noted that the Theosophical teaching was "largely inspired by Indian ideas." | Британский индолог Джон Вудрофф заметил, что теософское учение «во многом вдохновлялось» индийскими идеями. |
| And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. | И так вышло, что на пятую неделю Далай Лама давал открытое учение и он... |
| They instituted teaching about a variety of architectural styles at the École des Beaux-Arts, and installed fragments of Renaissance and Medieval buildings in the courtyard of the school so students could draw and copy them. | Они создали учение о различных архитектурных стилях в школе изящных искусств, установили обломки скульптур эпохи Возрождения и средневековых зданий во дворе школы, чтобы студенты могли рисовать и копировать их. |
| I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching. | Я, меня, мне, мой. Та песня, идеальная песня. Идеальное учение. |
| Sensei Tom is teaching Snot to fight with anger, so I need help harnessing mine. | Сенсей Том учит Снота сражаться, используя свой гнев, так что мне нужно помочь найти мой. |
| And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. | Донна учит мою тётю филиппинскому танцу. |
| He's teaching me to ride. | Он учит меня ездить верхом. |
| He's teaching me how to do taxidermy. | Он учит меня таксидермии. |
| Sheila's teaching me how to bake. | Шейла учит меня выпекать. |
| In parallel with studies, Satpayev worked as a teacher of natural science teaching two-year courses in Semipalatinsk. | Параллельно с учёбой Сатпаев работал учителем естествознания двухгодичных педагогических курсов в Семипалатинске. |
| This programme is improving the quality of education by introducing teaching methods that are adapted to the sociocultural environment of the relevant indigenous groups. | Эта программа повышает качество образования на основе педагогических методик, адаптированных к социально-культурному контексту этих народов. |
| The actions planned in each component comply with legal and institutional frameworks and are appropriate for the human and teaching resources and community-based services available. | Запланированные для каждого компонента действия соответствуют правовым и институциональным рамкам и учитывают наличие людских ресурсов и педагогических кадров и возможности общин по предоставлению услуг. |
| Special education is designed to meet the educational needs of children, young people and adults who require specialized teaching, and is provided by specialist teachers. | Специальное образование направлено на удовлетворение потребностей в образовании детей, подростков и взрослых, которые нуждаются в специальных педагогических методиках и обучаются специально подготовленными преподавателями. |
| On the other hand the Bachelor of Education (Primary teaching) is tenable at the University of the South Pacific which also provides Bed programme for secondary school teaching. | С другой стороны, степень бакалавра педагогических наук (преподаватель начальной школы) можно получить в Южно-тихоокеанском университете, который предоставляет также программы базовой подготовки учителей средней школы. |
| During this meeting, the Special Rapporteur stressed that education and teaching were essential ways of changing minds and building pluralist, multicultural, genuinely egalitarian societies. | В ходе этой встречи Специальный докладчик подчеркнул, что образование и просвещение являются важными средствами изменения мышления и создания плюралистического, многокультурного и подлинно равноправного общества. |
| Representatives of religious communities, including traditional communities with generally good relations to government agencies, expressed the wish for more legal clarity based on the understanding that teaching and education belong to core elements of the human right to freedom of religion or belief. | Представители религиозных общин, включая традиционные общины, имеющих в целом хорошие отношения с государственным органом, высказались за обеспечение большей правовой ясности, исходя из понимания, что просвещение и образование относятся к основным элементам права человека на свободу религии или убеждений. |
| In his speech, the President of the Republic called upon the young people of Togo to make the teaching of human rights and democracy a factor for economic development and for the development of the Togolese people as a whole. | В своем выступлении президент Республики призвал молодежь Того превратить просвещение в области прав человека в один из факторов экономического развития и расцвета всего тоголезского народа. |
| The Universal Declaration of Human Rights mentions the right to education in its preamble already: teaching and education are referred to as means of developing respect for human rights and ensuring the effective recognition and recommendation of those rights. | Во Всеобщей декларации прав человека о праве на образование упоминается уже в преамбуле, где просвещение и образование характеризуются как средство содействия уважению прав человека и обеспечения их эффективного признания и осуществления. |
| Appointed by the Director-General of UNESCO as a member of the International Jury for the UNESCO Prize for the Teaching of Human Rights, 1992-1996 | По решению Генерального директора в 1992-1996 годах находился в составе Международного жюри по присуждению премии ЮНЕСКО за просвещение в области прав человека |
| I left teaching to join the Marines. | Я оставила учительство, чтобы стать морпехом. |
| Well, teaching is just a tiny part of what Sarah Postern does. | Ну, учительство - это только крошечная часть того, что делает Сара Постерн. |
| The teaching has helped me to breathe again. | Учительство помогло мне снова дышать. |
| A very good example of this is teaching, now largely in the hands of paid laypeople, whereas before, many children were taught by religious orders at little to no cost to the community. | Очень хорошим примером тому служит учительство, которое сейчас находится в основном в руках оплачиваемых мирян, в то время как раньше многие дети обучались религиозными группами, что обходилось общинам очень дешево или же вообще ничего не стоило. |