| Despite his partial recovery evident in America, Weber felt that he was unable to resume regular teaching at that time and continued on as a private scholar, helped by an inheritance in 1907. | Несмотря на частичное выздоровление, Вебер всё ещё не мог возобновить преподавание и продолжал исследования в качестве независимого учёного благодаря наследству, полученному в 1907 году. |
| (b) Through human rights, which includes learning and teaching in a way that respects the rights of both educators and learners; | Ь) через посредство прав человека, которое включает в себя учение и преподавание такими методами, при которых уважаются права как преподавателей, так и обучаемых; |
| Research and teaching are often seen as intertwined, but for several reasons this relationship is especially close for JPSM. First, it is difficult to provide training in research methodology without including extensive hands-on experience in conducting such research. | Научные исследования и преподавание часто считаются взаимосвязанными, но по ряду причин в ОПМПО эти взаимосвязи особенно тесные. Во-первых, трудно готовить специалистов по вопросам методологии проведения исследований, не предоставляя им широких возможностей практически участвовать в проведении таких исследований. |
| Teaching literature and essay writing to tenth graders at the McAllister Holt Academy. | Преподавание литературы и написания эссе для десятиклассников в Академии МакАллистер Холт. |
| Teaching in Estonian was not obligatory in primary schools. | Для основных школ преподавание на эстонском языке не является обязательным. |
| This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. | Это обучение программе Photoshop в деревне тибетских детей в Дхарамсале. |
| Various kinds of education and vocational training are available for persons with disabilities, including education at home and teaching programmes tailored to the individual. | Образование и профессиональная подготовка инвалидов осуществляются в различных формах, включая обучение на дому и по индивидуальным учебным планам. |
| Education and teaching, culture, information | Образование и обучение, культура и информация |
| Teaching of others besides schoolchildren and university students is also a priority of the educational policy of many States parties. | Обучение других людей, помимо школьников и студентов высших учебных заведений, также является приоритетом политики в области образования многих государств-участников. |
| In the academic secondary - school of four grades the education and teaching starts on the ninth grade and finishes with the twelfth grade. | Обучение в этих школах начинается с девятого класса и завершается двенадцатым классом. |
| The central Government is encouraging the development of relevant inter-cultural teaching materials. | Центральное правительство поощряет подготовку соответствующих учебных материалов, информирующих о различных культурах. |
| Various facilities have been remodelled, and the period covered by this report saw the inauguration of the National Centre for the Arts, whose purpose is to bring together in one place the various schools responsible for teaching the artistic disciplines in Mexico. | В деятельность ряда учебных заведений были внесены изменения, а за период, рассматриваемый в настоящем докладе, был открыт Национальный центр искусств, где планируется собрать под одной крышей ряд художественных училищ для подготовки творческих работников в самых различных сферах. |
| Whilst the plan of action does not have a specific section on human rights training for such a wide range of educators, principles and strategies related to the higher-education teaching personnel would also be applicable by analogy. | Хотя в плане действий и не предусмотрен конкретный раздел, посвященный подготовке в области прав человека, предназначенный для данного широкого круга просветителей, принципы и стратегии, относящиеся к преподавательским кадрам высших учебных заведений, по аналогии также применяется и к ним. |
| Such courses proved to be effective instruments for developing and disseminating educational and teaching methodologies to promote education for peace and to build human capacities through fostering a culture of peace at all levels of education in Central Asia. | Такие курсы показали свою эффективность в деле развития и распространения просветительских и учебных методологий в интересах развития и просвещения в интересах мира и наращивания человеческого потенциала путем формирования культуры мира в учебных заведениях всех уровней в странах Центральной Азии. |
| The supply of qualified teachers and school leaders, the capacity for curriculum design, research on teaching and learning, economic analysis and skilled management are hampered by weaknesses at higher levels of the education system. | Слабости на более высоких уровнях системы образования негативно сказываются на подготовке квалифицированных учителей и школьных руководителей; создании потенциала, необходимого для разработки учебных программ; проведении исследований, связанных с процессами преподавания и обучения; проведении экономического анализа; и подготовке руководителей-профессионалов. |
| In 1970, Wilkinson started teaching World Religions and Ethics at Gustavus Adolphus College, St. Peter, Minnesota but soon enough, in 1971, assumed the position of the college men's tennis team that he retained for 39 years, till 2009. | В 1970 году Уилкинсон пришёл в колледж Густава-Адольфа (Сент-Питер, Миннесота) как преподаватель мировых религий и этики, но вскоре занял пост тренера мужской теннисной сборной этого вуза и оставался на этой должности 39 лет - до 2009 года. |
| Teaching and research in labour law and torts | Преподаватель и руководитель исследований в области трудового законодательства и гражданских правонарушений |
| Previous experience: auditor of the Ministry of Education and Culture, auditor of the Office of the Auditor-General of the Executive Branch. Teaching experience. | Предыдущий опыт: аудитор Министерства образования и культуры, аудитор Главного ревизионного управления при президенте, преподаватель. |
| Professor of Law Teaching public international law; human rights; refugee law and international humanitarian law | преподаватель права по предметам: международное общественное право, права человека, иммиграционное законодательство и международное гуманитарное право |
| Lecturer, Training Programme on Human Rights Teaching for the Asia-Pacific Region, organized by the United Nations Centre for Human Rights (Geneva) in Bangkok, 1987. | Преподаватель, учебная программа по преподаванию прав человека для азиатско-тихоокеанского региона, организованная Центром Организации Объединенных Наций по правам человека (Женева), Бангкок, 1987 год |
| After five hours there, at the urging of human rights organizations, 11 of those who had significant injuries (broken bones, blows to the head and other parts of the body) were transferred by the Honduran Red Cross to the teaching hospital. | После того как задержанные провели там пять часов, в результате настойчивых требований организаций по правам человека 11 человек, получившие значительные повреждения (переломы костей, ушибы головы и других частей тела), были переведены по линии Красного Креста Гондураса в учебный госпиталь. |
| The Act further places an obligation on the Education Board or Board of Management to ensure that both the curriculum and the associated teaching materials at educational institutions are gender responsive. | Закон далее обязывает учебный или административный совет обеспечивать, чтобы учебные планы и смежные учебные материалы в учебных заведениях учитывали гендерную проблематику. |
| We at our state-of-the-art, solar-powered Biocyte building recognise that eternal vigilance is the price of health whether it's funding the teaching centre at the Royal Prince Edward Hospital, removing aerosol products from the market or braving the influenza quarantine at Bruny Island late last month. | Мы, в суперсовременном здании компании Биосайт,... понимаем, что охрана здоровья требует постоянной бдительности... Открывая учебный центр Королевском госпитале принца Эдварда, ища замену вредоносным аэрозолям, обеспечивая карантин по гриппу на острове Бруни, |
| In order to improve the quality of textbooks and to promote competition, in 2004 the Education Act was amended, making it possible for educational establishments to choose teaching materials and to introduce alternative textbooks in the classroom. | В целях повышения качества учебников и развития конкурентной среды в 2004 году внесено дополнение в Закон Республики Казахстан "Об образовании", которое предусматривает создание возможности выбора учебной литературы организациями образования, внедрение в учебный процесс альтернативных учебников. |
| UNU also provided expertise for a UNEP/United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) Training Workshop on Environmental Law and Policy, and participated in the UNEP/IUCN meeting of legal experts on the teaching of environmental law. | УООН также направил специалистов на учебный семинар ЮНЕП/Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) по вопросам права и политики в области охраны окружающей среды и участвовал в организованном ЮНЕП-МСОП совещании специалистов-юристов по вопросам преподавания права окружающей среды. |
| More specifically, UNHCR has developed educational materials appropriate for children, including supplementary teaching guides that have been distributed in large quantities to schools in many countries. | Более конкретно, УВКБ разрабатывает соответствующие учебные материалы для детей, включая дополнительные учебные пособия, которые распространяются в больших количествах среди школ во многих странах. |
| This Law obliges the institutions to prepare individual curricula, individual programmes and individual methods of teaching. | Данный закон обязывает учебные заведения составлять индивидуальные учебные программы, индивидуальные планы и применять индивидуализированную методику обучения. |
| Distance Learning: Education Radio and Television process is providing instructional programs on different subjects to complement school teaching and provide general literacy support to those females that cannot attend schools. | Дистанционное обучение: образовательное радио и телевидение транслирует учебные программы по различным предметам в дополнение к школьным занятиям и оказывает помощь в обучении грамоте тех женщин, которые не могут посещать школу. |
| Teaching materials in the area of human rights are supplied for non-school education by the German UNESCO Commission in Bonn. | Учебные материалы по теме прав человека для целей внешкольного обучения предоставляет Комиссия ЮНЕСКО в Бонне. |
| At the same time, a national programme had been developed to provide language training to non-Latvian-speaking teachers, enhance the teaching skills of minority school teachers and develop new teaching materials. | Одновременно разработана программа языковой подготовки учителей, не говорящих на латышском языке, и повышения квалификации учителей, занятых в школах для этнических меньшинств, а также подготовлены новые учебные материалы. |
| There are about 3,000 faculty members, including teaching and research staff. | Числятся около З 000 членов факультета, включающих преподавательский и исследовательский составы. |
| If standards are to be effectively implemented, the concerned stakeholders, including teaching personnel, parents and pupils, must be aware of them and actively involved in compliance. | Для их эффективного соблюдения требуется ознакомление с ними всех заинтересованных сторон, включая преподавательский состав, родителей и учащихся, которые должны активно вовлекаться в обеспечение их соблюдения. |
| The "Hertha Firnberg Programme" was set up in 1998 with a view to integrating qualified women scientists into university teaching and research. | В 1988 году была организована "программа им. Герты Фирнберг", направленная на включение квалифицированных женщин-ученых в научный и преподавательский штат университетов. |
| This Statute provides that teaching personnel must favour the creation and development of relations based on mutual respect, specially among teachers, pupils, persons in charge of the latter's education and non-teaching staff (c)). | В соответствии с этим положением преподавательский состав должен способствовать формированию и развитию отношений, основывающихся на взаимном уважении, особенно среди преподавателей, учащихся, лиц, отвечающих за их образование, и лиц, не входящих в преподавательский состав пункта 2 статьи 3). |
| In terms of teaching capacity, a quantitative increase of 54,000 posts was envisaged. | В плане наращивания учебного потенциала планировалось увеличить преподавательский состав на 54000 человек. |
| The position, however, was poorly paid and so he had to enter into other teaching commitments, such as at the Free Faculty of Science, the School of Agriculture and several secondary schools in Angers. | Место, однако, было плохо оплачиваемым, и поэтому он должен был преподавать в других местах, например, на бесплатном факультете естественных наук, школе сельского хозяйства и нескольких средних школах в Анже. |
| And how did he react on the phone to the news that he would have to continue teaching this difficult class? | И как он отреагировал по телефону на известие, что ему и дальше придется преподавать в этом трудном классе? |
| He will be teaching you natural sciences. | Он будет преподавать вам естествознание. |
| Will always teaching at the university? | Ты мог бы остаться в кампусе, преподавать людям английский. |
| The school has been upgraded recently to enable teaching of scientific subjects with support from the Lungta, a 'Tibet Support Group' (a Non Governmental Organization -NGO) who have created computer facilities in the school. | В школе стали преподавать западные науки и провели ремент, 'Tibet Support Group' (неправительственная организация) обеспечила школе компьютеры. |
| Little attention has been given to teaching human rights law or constitutional law. | Изучение вопроса прав человека или конституционного права занимает незначительное место. |
| Settlement patterns vary greatly, which means that teaching about and in the three Sami languages must be accommodated in different ways. | Способы решения проблемы сильно различаются, а это значит, что изучение трех языков саами и обучение на них должны производиться разным образом. |
| Another participant proposed that States should promote the teaching of widely spoken languages in order to facilitate improved access to information and educational materials. | Другой участник отметил, что государствам следует поощрять изучение широко используемых языков, с тем чтобы расширять доступ населения к информации и учебным материалам. |
| But the contribution to tolerance made by teaching and learning about the Holocaust is clear. | Однако вклад, который изучение истории Холокоста вносит в развитие терпимости, очевиден. |
| Stepping up and focusing intergovernmental cooperation within the Council of Europe in order to combat racism and intolerance more effectively, concentrating in particular on the fields of media and history teaching. | расширение межправительственного сотрудничества в рамках Совета Европы для того, чтобы более эффективно бороться с расизмом и нетерпимостью, сосредоточивая внимание, в частности, на таких областях, как деятельность средств массовой информации и изучение истории. |
| I'm teaching him how to make a lasagna for a potluck dinner. | Просто я буду учить его готовить лазанью для приёма гостей. |
| We're not teaching C.P.R., we're teaching speed-PR. | Мы будем учить не реанимации, мы будем учить быстрой реанимации. |
| So you're teaching me how to act? | Решил учить меня, как надо играть? |
| We need to start teaching women football, teaching women U.F.C., teaching them to drive trucks without crashing. | Нам нужно начать учить женскому футболу, учить женщин боям по смешанным правилам, учить их водить грузовики, избегая аварий. |
| Teaching people to be self-obsessed? | Учить людей быть помешанными на себе? |
| The United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004, should find expression in practical programmes for the teaching of human rights and cultural pluralism. | Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы) должно найти свое выражение в осуществлении конкретных программ образования в области прав человека и плюрализма культур. |
| In addition, the Committee noted the National Programme of Teaching for Adults (PNEA), and that provisions respecting adult education for workers had been included in sectoral collective agreements requiring employers to grant illiterate workers the necessary time to follow adult education courses. | Кроме того, Комитет отметил Национальную программу обучения взрослых (НПОВ) и то обстоятельство, что положения, касающиеся образования взрослых трудящихся, были включены в секторальные коллективные трудовые договоры и предусматривают для работодателей требование предоставлять неграмотным рабочим необходимое время для посещения образовательных курсов для взрослых. |
| Professor Sioui advocated that the teaching content of indigenous higher education should reflect that circular vision in an effort to reconcile the two outlooks on life and as a means of humanizing globalization thanks to indigenous humanism. | Проф. Сиуи предложил учитывать при разработке учебной программы для высшего образования представителей коренных народов такое круговое мировоззрение в попытке примирения этих двух космовидений и содействовать с помощью гуманизма коренных народов более гуманной глобализации. |
| (b) States develop and implement polices and practices to encourage cultural, ethnic and religious pluralism, inter alia through intercultural education and communication and the teaching of history; | Ь) разработать и осуществлять политику и практические меры по поощрению культурного, этнического и религиозного плюрализма, в частности, путем развития методов образования и средств общения между представителями различных культур и преподавания истории; |
| Brunei Darussalam has also adopted three major themes in its 2007-2011 strategic plan, namely (1) Quality Education; (2) Teaching and Learning Excellence; and (3) Professional, Accountable and Efficient Organisation. | Кроме того, три важных направления работы стали частью стратегического плана Бруней-Даруссалама на 2007 - 2011 годы, в частности: 1) обеспечение качественного образования; 2) распространение передового опыта в сфере преподавания и обучения; и 3) создание профессиональной, подотчетной и эффективной организации. |
| His teaching begins with the idea of an ultimate Source, Brahman, from which creation arises. | Его учение начинается с идеи Абсолюта, Брахмана, с которого всё возникает. |
| They instituted teaching about a variety of architectural styles at the École des Beaux-Arts, and installed fragments of Renaissance and Medieval buildings in the courtyard of the school so students could draw and copy them. | Они создали учение о различных архитектурных стилях в школе изящных искусств, установили обломки скульптур эпохи Возрождения и средневековых зданий во дворе школы, чтобы студенты могли рисовать и копировать их. |
| To this is opposed the Church's teaching that the right of property and of ownership, which springs from nature itself, must not be touched and stands inviolate. | Этому противопоставляется учение Церкви, согласно которому «право владеть собственностью, которое проистекает из самой природы, неприкосновенно и стоит нерушимым. |
| In July, L'Osservatore Romano published a document issued by the Congregation for the Doctrine of the Faith called "Clarification on procured abortion", which declared that church teaching on abortion had not changed and will not change. | Возможно, в результате этого, L'Osservatore Romano, в выпуске от 11 июля 2009 года, опубликовала разъяснение Конгрегации доктрины веры, в котором заявлялось, что церковное учение об аборте не изменилось и не изменится. |
| (b) Through human rights, which includes learning and teaching in a way that respects the rights of both educators and learners; | Ь) через посредство прав человека, которое включает в себя учение и преподавание такими методами, при которых уважаются права как преподавателей, так и обучаемых; |
| He really did think he was teaching us. | Ж: Он и правда считал, что учит нас. |
| So the old drunk is teaching the English how to jump. | Значит, алкаш учит англичанина прыгать. |
| Experience is teaching us that striking the right balance for joint work is not difficult. | Опыт учит нас, что не трудно достичь оптимального равновесия в совместной работе. |
| And that Juliette's teaching me a ton of things that I didn't know about. | И что Джульетт учит меня многим вещам, о которых я и понятия не имел. |
| "Teaching dogs to help others". | Игра в дочки-матери учит «людей помогать другим людям» |
| Graduates of teaching and medical schools who have studied under the quota system are assigned an employment in rural areas on an individual basis. | Выпускники педагогических и медицинских высших учебных заведений, получившие образование по квоте, распределяются на работу в сельскую местность персонально. |
| Special education is designed to meet the educational needs of children, young people and adults who require specialized teaching, and is provided by specialist teachers. | Специальное образование направлено на удовлетворение потребностей в образовании детей, подростков и взрослых, которые нуждаются в специальных педагогических методиках и обучаются специально подготовленными преподавателями. |
| A set of teaching materials on methods of teaching Russian as a second language was prepared for students at teacher-training institutions; | подготовлен учебно-методический комплект по методике преподавания русского языка как неродного для студентов педагогических вузов; |
| How do you think, Will the testing for entering the work solve a question of qualifity of teaching stuff? | Как вы думаете поможет ли тестирование при приеме на работу решить вопрос квалифицированности педагогических кадров? |
| The new training for constables and inspectors uses teaching methods based on the acquisition of specific skills, with a gradual overlap between training in general subjects and training in physical activities and vocational subjects. | Кроме того, обновление подготовки курсантов из числа патрульных и офицеров полиции основывается на использовании в педагогических целях опыта и предусматривает в рамках всей системы подготовки усиление взаимодействия между преподавателями общего профиля и инструкторами по физической и профессиональной подготовке. |
| One way to achieve this, the Committee suggests, is by teaching children to defend their rights and for trained individuals working with and for children to transmit the values of the Convention to children. | Комитет полагает, что одним из способов достижения этой цели является просвещение детей в вопросах защиты их прав и деятельность специалистов по работе с детьми и в интересах детей, направленная на ознакомление детей с основными принципами Конвенции. |
| The Government of North-west Territories promotes human rights through teaching about cultures, encouraging respect through workplace conflict policies and the work of the Human Rights Commission. | Правительство Северо-Западных территорий проводит деятельность по поощрению прав человека, организуя просвещение по вопросам многообразия культур, необходимости формирования уважительных отношений между представителями разных этносов через политику урегулирования конфликтов на рабочем месте и способствует деятельности Комиссии по правам человека. |
| Under the guidelines adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, this section is broken down into three general categories: education and teaching, culture and information. | В соответствии с руководящими принципами, принятыми Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, настоящий раздел разбит на три общих подраздела: просвещение и образование, культура и информация. |
| The obligation of the Ecuadorian State to promote the teaching of human rights, in particular the prohibition of torture, is enshrined in article 66.2 of the Constitution, which provides that: | Обязанность эквадорского государства поощрять образование в области прав человека, включая, в частности, просвещение по вопросу запрещения пыток, фигурирует во втором пункте статьи 66 Политической конституции Эквадора: |
| Outputs of this initiative include language strategies; instruction; courses and teaching programs; resource materials; audio and video recordings; transcriptions, translations and other documentation; surveys and promotion materials. | Конкретными результатами этих инициатив стали: стратегия по вопросам защиты коренных языков; просвещение; учебные курсы и программы; справочные материалы; звуко- и видеозаписи; транскрипции, переводы и другие виды документации; обзоры и вспомогательные материалы. |
| I left teaching to join the Marines. | Я оставила учительство, чтобы стать морпехом. |
| Well, teaching is just a tiny part of what Sarah Postern does. | Ну, учительство - это только крошечная часть того, что делает Сара Постерн. |
| The teaching has helped me to breathe again. | Учительство помогло мне снова дышать. |
| A very good example of this is teaching, now largely in the hands of paid laypeople, whereas before, many children were taught by religious orders at little to no cost to the community. | Очень хорошим примером тому служит учительство, которое сейчас находится в основном в руках оплачиваемых мирян, в то время как раньше многие дети обучались религиозными группами, что обходилось общинам очень дешево или же вообще ничего не стоило. |