Eighteen cantons offer schools and teaching personnel advice concerning implementation of the CDIP recommendations and half of the cantons have specialized structures for equality issues. |
В 18 кантонах для школ и преподавательского состава проводятся консультации по выполнению рекомендаций Конференции кантональных директоров в области государственного образования, в половине кантонов созданы структуры, специализирующиеся на вопросах равенства. |
UniversitySurf is first a center of online course resources for the French-speaking students around the world and second for the online teaching. |
UniversitySurf помогает преподавателям войти в систему дистанционного образования, предлагая платформы "open source" Moodle для размещения своих дистанционных курсов и учебных пособий для e-обучения. |
Governments are urged to take measures to eliminate gender stereotyping in the educational system, including removing gender bias from the curricula and other teaching materials. |
Правительствам настоятельно рекомендуется принимать меры по искоренению стереотипного отношения к мужчинам и женщинам, сложившегося в системе образования, исключая, в частности, основанные на признаках пола предубеждения из учебных программ и пособий. |
Movement restrictions also affect quality of learning, since education authorities are pressured to recruit teachers who live close to schools rather than those who are best qualified for the teaching posts. |
Ограничения на свободу передвижения также влияют на качество обучения, поскольку руководители системы образования вынуждены принимать на работу учителей, проживающих вблизи школ, а не тех, кто лучше всех подходит для этой работы по своим профессиональным качествам62. |
Sections on the rights of the child are included in all textbooks and teaching aids on law recommended by the Ministry of Education. |
Обязательность такого воспитания закреплена в базисном учебном плане общеобразовательных учреждений по истории и обществоведению, в учебных планах по этим предметам на всех ступенях образования. |
During the third decade, much thought would have to be devoted to that widespread phenomenon in order to design methods of teaching and training the population on how to deal with it. |
Это общее явление требует в ходе третьего Десятилетия серьезного размышления и конкретных мер в области просвещения, образования и профессиональной подготовки. |
Under the health programme, UNICEF support has made it possible to provide priority health districts with supplies of essential medicines and teaching materials in the context of implementing health reforms. |
Программа сотрудничества с правительством Коморских Островов на период 1997-2001 годов предусматривает предоставление помощи в секторах здравоохранения/питания, образования и социального планирования. |
Where the quality of teaching is concerned, the Education Inspectorate establishes whether schools are complying with the requirement to account for their way of approaching and carrying out this task in the school plan and the school prospectus. |
Школы обязаны обеспечивать получение удовлетворительного качества образования, стимулирующего интеграцию в общество и формирование активной гражданской позиции, в том числе ознакомление с существующими социальными различиями. |
For example: Braille machines, needed for teaching blind and partially sighted children, have to be purchased at a price higher than which would be available in the United States market. |
Особенно сильные последствия ощущаются в сфере специального образования, для которого в силу его характера требуются специальные средства. |
UNESCO provided a range of technical assistance to the Ministry of Education, including in the areas of inclusive education, pre-school teaching and joint preparation of the "Manual for School Construction". |
ЮНИСЕФ также принимал активное участие в развитии данного сектора посредством осуществления своих программ базового образования, которые включали два проекта: «Качество, равенство и актуальность начального образования» и «Общинное образование для детей, подростков и молодежи». |
The need to improve girls' enjoyment of their rights in the school environment is producing new teaching trends that suggest eradicating segregationist curricula, relying instead on a model in which men's and women's experience is combined and equal treatment reaches beyond traditional gender assumptions. |
По мнению Специального докладчика, с целью радикального изменения к лучшему положения дел со школьным обучением министерствам образования следует поддерживать и широко обсуждать экспериментальные предложения, призванные стимулировать обеспечение гендерного равенства в сфере образования. |
The Ministry of Education has organized, in cooperation with the Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC) and with internal and external funding, an academic programme for the professionalization of teaching (PADEP). |
Академическая программа профессиональной подготовки учителей (ПАДЕП) Министерства образования согласована с Национальным университетом Сан-Карлос; финансирование этой программы осуществляется из внутренних и внешних источников. |
The functions of the higher-education institutions are research, teaching and social influence, which are integrated with each other in order to secure the coherence of curriculum development at this level. |
Функциями высшей школы являются исследование, преподавание и социальное воздействие, которые тесно переплетаются для гармоничного программного развития этого уровня образования. |
They are the same as those which apply in the United Kingdom, as local teachers are represented in the island by the main United Kingdom teaching unions. |
Условия работы согласуются министерством образования и профсоюзом учителей и устанавливаются для каждого учителя при его назначении. |
Extensive descriptions and updates of measures which give effect to the provisions of article 7 concerning education and teaching have been presented in Denmark's previous reports, to which reference is made. |
Подробная информация о мерах по осуществлению положений статьи 7 в области образования и преподавания содержится в вышеупомянутых предыдущих докладах Дании. |
It is worth mentioning that there is some precedent for the efforts of the Ministry of Education (MINED) to ensure that human rights are included in teaching. |
Следует отметить, что усилия министерства образования (МИНЭД) по расширению знаний в области прав человека имеют свою предысторию. |
The development of education for ethnic minorities, including the teaching of children's mother tongues, is an important aspect of social and cultural rehabilitation, and the Government is giving it due attention. |
Важным аспектом социально-культурной адаптации, на который направлено внимание правительства, является содействие развитию национального образования, обучению детей родному языку. |
In the new draft-syllabus of the obligatory 9-year education of minorities, differing from the existing syllabus, there has been foreseen as a new subject even the teaching of national geography. |
В проекте новой учебной программы для обязательного девятилетнего образования меньшинств в отличие от действующей программы предусмотрен новый предмет - преподавание национальной географии. |
Implementation of PISE has led to significant progress in terms of an increase in overall basic education enrolment rates, improved quality of teaching and training and better management of the education sector. |
Осуществление СПИО позволило заметно расширить охват населения базовым образованием, повысить качество учебной и профессиональной подготовки и улучшить управление системой образования. |
Analysis of teaching personnel in Andorra shows that in 2005 some 77 per cent of teachers at the different levels of non-university education were women. |
Анализ организационной структуры и состава персонала систем образования в Андорре показывает, что в 2005 году в общей численности преподавательских кадров на различных ступенях неуниверситетского образования женщины составляли 77%. |
Intercultural bilingual education incorporates science and technology and teaching resources with a view to ensuring that pupils meet national objectives for basic education and achieve an effective level of oral and written bilingualism. |
В рамках двуязычного образования с учетом культурного многообразия используются научные и технические достижения, а также методы обучения и наглядные материалы для гарантирования достижения учащимися национальных целей в области начального образования и приобретения знания двух языков, на которых они могли бы писать и читать. |
The findings of this research will assist in the preparation of teaching materials and other documentations intended for teachers. |
В рамках реформы системы образования были изданы учебные материалы и в том числе методические разработки для различных уровней системы государственного образования: - создана учебная программа для предначальной и начальной ступеней образования. |
The law prescribes an education system under which teaching is tailored to the needs of the individual, ensuring the harmonious development of the child and taking due account of his or her specific qualities, abilities and interests. |
Законы предусматривают систему образования, которая индивидуализирует образование, обеспечивает его гармоничное развитие, принимая во внимание личные качества, способности и увлечения ребенка. |
In qualitative terms, the international style Bachelor's/Master's/Doctorate system will make for more standardized courses, the aim being to thoroughly rethink university education, the curriculum and teaching methods. |
Цель этой инициативы - коренной пересмотр системы университетского образования, а также учебных программ и методов. |
The Ministry of Education and Sports, Curriculum Development Centre, has prepared a Bilingual Transition Education Programme for teaching students other than Nepali speaker in their mother tongue. |
Центр разработки учебных программ министерства образования и спорта подготовил двуязычную переходную учебную программу для учащихся, не говорящих на непали. |