It must also be ensured that information on different ethnic groups, cultures, religions and beliefs is included in school curricula and teaching materials at all levels of education, including pre-school education. |
Надлежит также обеспечить, чтобы информация о различных этнических группах, культурах, религиях и верованиях была включена в программу школьного обучения и учебные материалы на всех уровнях образования, включая дошкольное обучение. |
That measure of youth literacy reflects the accumulated achievement of primary education in teaching basic literacy skills, thereby enabling young people to apply reading and writing to daily life and to continue to learn and communicate using the written word. |
Этот показатель грамотности молодежи отражает совокупные достижения системы начального образования в обучении учащихся основным элементам грамоты, которые дают молодым людям возможность использовать чтение и письмо в повседневной жизни и продолжать учиться и общаться с другими людьми с помощью печатного слова. |
This funding increase enabled the Department of Canadian Heritage to substantially augment the amounts paid to the provinces and territories for education in the minority language and the teaching of French and English as second languages. |
Дополнительные средства позволили Министерству по вопросам канадского наследия значительно увеличить ассигнования в адрес провинций и территорий на цели образования на языке меньшинств и изучение французского и английского языков в качестве второго языка. |
(b) Reforming secondary and higher education, in terms of both curricula and teaching methods; |
Ь) реформирование систем среднего и высшего образования с точки зрения учебной программы и методов обучения; |
The meaning of free education was examined by the Constitutional Court of the Czech Republic upon a demand upon the State to provide textbooks and teaching materials free of charge. |
Понятие бесплатного образования явилось предметом рассмотрения Конституционным судом Чешской Республики в результате предъявления требования государству относительно бесплатного предоставления учебников и учебных материалов. |
It was essential to continue developing statutory and legal bases and State institutions that promoted tolerance, to strengthen the role of the media in combating intolerance and to incorporate the teaching of tolerance into education. |
Необходимо продолжать работу по разработке нормативно-правовых основ и строительству государственных институтов, обеспечивающих толерантную атмосферу, укреплять роль средств массовой информации в борьбе с проявлениями нетерпимости и воспитывать в людях терпимость через систему образования. |
Through the Teachers' Statute, the Government wanted to improve the professional standards of teaching work, considered to be one of the main requirements for raising the quality of education. |
Посредством утверждения Устава преподавателей правительство стремилось стимулировать профессиональную специализацию труда преподавателей, что рассматривалось в качестве одной из главных предпосылок повышения качества образования. |
Apart from improving the professionalism of teachers, these new opportunities for improvement help to develop new teaching methods which are better adapted to the curricula adopted under the reform. |
Вышеописанные возможности для повышения квалификации способствуют не только повышению профессионализма преподавателей, но и разработке такой педагогической модели, которая согласуется с учебной программой, принятой в рамках реформы образования. |
The High Commissioner recommends the Minister of Education, beginning with the next academic year, to incorporate the teaching of human rights in primary and secondary school curricula. |
Верховный комиссар рекомендует министру образования включить начиная со следующего учебного года в учебные программы курс по правам человека в рамках начального и среднего образования. |
The Ministry of Education had initiated a dialogue with Roma and Romani organizations to ascertain whether they were interested in special measures, such as distance teaching, while families were travelling. |
По инициативе министерства образования проводится диалог с организациями народов рома и романи для уточнения их заинтересованности в таких специальных мерах, как заочное образование, в то время как семьи находятся в пути. |
The new teaching degree programme instituted on 1 July 2001 requires 120-220 credits and is made up of three integrated areas of education: general education, one or more concentrations and an area of specialisation. |
Новая программа подготовки учителей различных категорий, введенная 1 июля 2001 года, требует получения 120-220 зачетных баллов и включает три комплексные схемы обучения: получение общего образования, освоение одного или более предметов и приобретение специализации в какой-либо конкретной области. |
Improving educational response during emergencies and enhancing of the quality of teaching requires more textbooks and classroom learning materials, better teacher training and strengthening the capacity of UNHCR's implementing partners in education. |
Для того, чтобы повысить эффективность учебного процесса и качество обучения в чрезвычайных ситуациях, требуется увеличить поставки учебников и наглядных пособий, улучшить подготовку учителей и укрепить потенциал партнеров УВКБ в сфере образования. |
The programme aims to effect the attainment of universal primary education, and improve the quality of education through teacher upgrading programmes and greater availability of textbooks and related teaching and learning material. |
Эта программа направлена на обеспечение всеобщего начального образования, улучшение качества образования путем повышения квалификации преподавателей и увеличения имеющихся в наличии учебников и соответствующих дидактических и учебных материалов. |
The Committee urges the Government to take into account the importance of civic education for women and the family and the teaching of human rights throughout the school curriculum. |
Комитет призывает правительство учитывать важность гражданского образования женщин и семьи, а также включения обучения по вопросам прав человека во все школьные учебные программы. |
As far as formal education is concerned, governmental respondents report that the curricula, from pre-school to secondary levels, incorporate the teaching of human rights. |
Что касается сферы формального образования, то правительства-респонденты сообщают, что преподавание вопросов прав человека входит в учебную программу на всех ступенях обучения - от дошкольной до средней школы. |
The conservation, development and dissemination of science and culture are backed by measures introduced at the constitutional level covering Brazil's teaching system and the communications media. |
Сохранение, развитие и пропаганда достижений науки и культуры обеспечиваются за счет мер, принимаемых в соответствии с Конституцией и охватывающих систему образования и средства массовой информации. |
In the Netherlands Antilles, unlike in the Netherlands, the teaching materials and course books have always remained attuned to the level of education or HAVO/VWO). |
В отличие от Нидерландов на Нидерландских Антильских островах учебные материалы и учебники всегда оставались адаптированными к тому или иному уровню образования или ПОСО/ПУО). |
As a consequence, quantitative data on budgetary allocations or enrolments are complemented by qualitative data that reflect the purposes and underlying objectives of education, its orientation and contents, methods of teaching and learning. |
Как следствие количественные данные относительно бюджетных ассигнований или наборов учащихся дополняются качественными данными, которые отражают цели и основные задачи образования, его ориентацию и содержание, методы преподавания и обучения. |
The problem of human resources development should be solved through education and training that should be focussed on teaching how to learn, access, analyse and exploit information and transform it into new knowledge. |
Проблему развития людских ресурсов следует решать с помощью образования и подготовки кадров, при этом такие процессы должны быть ориентированы на то, как научить учиться, получать доступ, анализировать и использовать информацию и преобразовывать ее в новые знания. |
We will work towards changing the public and private education systems to recognize and teach the cultural diversity of each country, taking into account the revision of curricula, restoration of historical truth, production of new teaching aids and introduction of our languages. |
Мы будем добиваться изменения систем государственного и частного образования, с тем чтобы в рамках образовательной системы каждой страны признавалось и учитывалось культурное разнообразие, при этом имеются в виду пересмотр школьных программ, восстановление исторической справедливости, подготовка новых учебных пособий и преподавание наших языков. |
Although the MEP provides students with some teaching materials, the budget allocation is not sufficient to cover costs over and above enrolment in public centres of education and it is their families who pay for their uniforms and school supplies. |
Хотя Министерство образования и обеспечивает учащихся определенными дидактическими материалами, выделяемые бюджетные средства недостаточны для покрытия дополнительных расходов при поступлении в государственные образовательные центры, и семьи несут расходы по покупке формы и школьных принадлежностей. |
Even though the International Year is ongoing, the responses received from Member States indicate that interest in and commitment to human rights education and learning have grown among Government bodies, local authorities, teaching personnel, civil society and international entities. |
Хотя Международный год продолжается, информация, полученная от государств-членов говорит о росте заинтересованности государственных органов, местных властей, преподавателей, гражданского общества и международных структур в налаживании образования и обучения в области прав человека и приверженности с их стороны курсу на их развитие. |
Promote education systems and the teaching of skills that are adapted to the specific living conditions of mountain areas. |
содействовать укреплению систем образования и созданию потенциала с учетом особых условий жизни в горных районах; |
Previously, textbooks and teaching aids to be used in the schools had to be formally approved by the central government education authorities, who would identify and remove expressions of a racist and discriminatory nature. |
Ранее учебники и учебные пособия, предназначавшиеся для школы, необходимо было официально утверждать в центральных государственных органах образования, которые выявляли и устраняли пассажи расистского и дискриминационного характера. |
Disability is commonly defined by reliance on the medical model, and learners with visual, hearing, physical or mental impairments are segregated into special schools or provided with teaching and learning aids in mainstream education. |
Инвалидность, как правило, определяется на основе ссылки на медицинскую модель, и учащихся с дефектами зрения, слуха, физическими или умственными недостатками изолируют в специальных школах или обеспечивают педагогическими и учебными пособиями в рамках основной системы образования. |