Efforts to improve quality include such measures as reducing the number of students repeating a year and applying the class graduation system, the use of a range of complementary teaching methods, and the addition of human rights to the primary curriculum. |
Меры, направленные на повышение качества, предусматривают сокращение показателей второгодничества и введение системы выравнивания шансов при приеме в начальную школу, использование различных и взаимодополняющих педагогических методов, включение изучения прав человека в программы начального образования. |
The improvement in question has been the goal of various acts adopted in the period 1978-2004 with regard to the overall objectives of the country's educational, teaching and training system. |
Этим объясняется принятие в период с 1978 по 2004 год целой серии законов об общих принципах и направлениях развития системы образования, преподавания и профессионально-технического обучения на Мадагаскаре. |
These organizations enjoy specific powers, notably the possibility of concluding agreements on post-secondary education and of developing courses, manuals, teaching materials and teacher training programs to preserve and perpetuate the Aboriginal language and culture. |
Этим организациям предоставлены специальные полномочия, в частности возможность заключения соглашений о продолжении образования после окончания средних школ и создания курсов, учебников, учебных материалов и программ подготовки учителей для сохранения и увековечивания языка и культуры коренных народов. |
Private education may offer inducements such as better infrastructure, fewer students per level, the availability of technological aids, study plans that incorporate reinforced teaching of a second language, basically English, and computers. |
К числу привлекательных сторон частного образования можно отнести следующие аспекты: лучшие условия инфраструктуры, меньшее число учащихся в классе, использование технических средств, наличие учебных планов, предполагающих более углубленное изучение второго языка, главным образом английского, и преподавание информатики. |
This special course was developed by the National Education Institute to fulfil the aim of establishing teaching methods which incorporate into the curriculum a course preparing young people for family life, part of the programme entitled "Children of Belarus". |
Этот спецкурс был разработан в Национальном институте образования в соответствии с заданием "Создать учебно-методический комплекс для использования в процессе преподавания курса, обеспечивающего подготовку молодежи к семейной жизни" Программы "Дети Беларуси". |
65 Besides the efforts being made by the Ministry of Education itself to improve school coverage, prevent dropouts and improve teaching quality, the Cabinet has launched a programme of subsidies for needy families in exchange for acceptance that their school-age children will attend school and leave jobs. |
В дополнение к усилиям Министерства образования по расширению сферы охвата системы образования, предотвращению отсева и повышению качества образования Кабинет доминиканского правительства по социальным вопросам начал реализацию программы субсидирования нуждающихся семей в обмен на то, что их дети школьного возраста будут посещать школу и откажутся от работы. |
In addition to regular human rights education, detailed information and teaching material explicitly treating economic, social and cultural human rights is available. |
В дополнение к формальной программе образования по вопросам прав человека учащимся предлагается также подробная информация и дидактические материалы по конкретным вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав. |
The Roma strongly objected to the idea of teaching Romani in the formal education system because they believed it should be spoken and understood only by Roma. |
Г-жа Розичка подтверждает, что рома действительно враждебно настроены против преподавания языка рома в государственной системе образования, поскольку они считают, что на этом языке должны говорить и общаться только рома. |
School form and supra-subject teaching material for years 7 to 11 (Brandenburg) |
Модель школьного образования и дополнительные учебные материалы для детей возрастом 7 - 11 лет (Бранденбург) |
In addition, activities at the local level, grants for training and education, English teaching, and urban programmes such as Safer Cities were directed to immigrants. |
Кроме того, в интересах иммигрантов осуществляются мероприятия на местном уровне, выделяются субсидии для профессиональной подготовки и образования, организуются программы обучения английскому языку и ассимиляции в городах, например, программа "К благополучию в городах". |
It provided training and training materials to groups and agencies involved in grass-roots teaching on the dangers of drugs and HIV/AIDS, and supported ongoing activities in the education and training. |
Отделение организовало подготовку кадров и предоставило учебные материалы для групп и учреждений, распространяющих информацию на низовом уровне об опасностях, связанных с употреблением наркотиков, а также информацию о ВИЧ/СПИД; оно, кроме того, оказывало поддержку текущим мероприятиям в области образования и подготовки кадров. |
Members of the community spoke of problems in the areas of health, where they had received assistance only from a non-governmental organization whose operations had finished at the end of 1996, and education (they had received school snacks but no teaching materials). |
Члены общины рассказали о своих проблемах в сфере охраны здоровья - одна неправительственная организация, оказывавшая им медицинские услуги, прекратила в 1996 году свою деятельность - и в области образования (власти выделяют общине сухой паек для питания школьников, однако не обеспечивают их учебными материалами). |
The school management and leadership, on the one hand, and educational policy makers on the other must support and empower them to innovate in teaching and learning practices. |
Правление и руководство школы, с одной стороны, и лица, ответственные за разработку политики в области образования, с другой стороны, должны поддерживать учителей и наделять их полномочиями в целях внедрения новых методов преподавания и обучения. |
In 2006 the Democracy and Values Education Section organised an in-service course entitled "Education against racism, xenophobia and discrimination" for teachers teaching Personal and Social Development and Social Studies. |
В 2006 году Секция образования по вопросам демократии и ценностей организовала курс профессиональной подготовки "Образование в борьбе с расизмом, ксенофобией и дискриминацией", проводимый на базе школ для учителей, преподающих курс личностного и социального развития и общественные науки. |
Governments could consider introducing the teaching of entrepreneurship not only in higher education institutions but also in secondary education as well as in institutions for post-educational qualifications. |
Правительства могли бы рассмотреть возможность введения преподавания курсов по дисциплинам, связанным с предпринимательством, не только в высших учебных заведениях, но и в системе среднего образования, а также в учреждениях, занимающихся повышением квалификации. |
As a result, indigenous educators and teachers are not able to reach an agreement or to plan teaching indigenous languages systematically, leading to disputes. |
В результате специалисты в области образования и преподаватели из числа представителей коренных народов не в состоянии согласовать или разработать план систематического преподавания языков коренных народов, что приводит к противоречиям. |
It also expresses concern about reports received from non-governmental organizations on the lack of teachers and teaching materials, notably at the primary level, on the recent significant increase in educational fees, and on the insufficiency of facilities at the post-secondary level of education. |
Он также выражает озабоченность по поводу полученных от неправительственных организаций сообщений о нехватке преподавателей и учебных материалов, в частности на уровне начального образования, о недавнем значительном увеличении расходов, связанных с получением образования, и о недостаточных возможностях для продолжения образования после окончания средней школы. |
The teaching of human rights was a strategic goal for the educational system, and her Government had launched a five-year education-reform plan incorporating four initiatives focusing on lifelong learning, responsiveness to the economy, access to information and communications technology, and quality learning. |
Распространение прав человека является одной из стратегических целей в сфере образования и Иордания начала осуществление пятилетней программы образовательных реформ, включающую в себя четыре инициативы, направленные на непрерывность образования, способность адаптации к экономической ситуации, доступ к информации и к информационным технологиям, и качество образования. |
Education sector of UNESCO office in Tashkent is mainly focused to enhance the national education sector by means of strengthening the capacity of teachers' education institutions, improvement of teaching quality, training opportunities and learning materials. |
Отдел Образования Представительства ЮНЕСКО в Узбекистане нацелен на поддержку сферы образования страны путем усиления потенциала учителей, улучшение качества системы преподавания и изучения посредством образовательных тренингов и предоставления учебного материала. |
The Programme includes teaching human rights, education for a democratic citizenry and intercultural education, teaching peace and non-violent conflict resolution, learning to prevent prejudice and discrimination, learning about the Holocaust, sustainable development education, and humanitarian law research. |
Национальная программа изучения прав человека и вопросов демократической гражданственности проводится в дошкольных учреждениях, средних школах, в рамках образования для взрослых и в системе высшего образования. |
Implementing the Instruction of Ministry of Education no 12, dated 13.08.1996, in the towns of Saranda, Delvina and Gjirokaster, where teaching is held in Albanian language, for the persons of Greek minority there function even classes where teaching is held in their mother tongue. |
Во исполнение инструкции министерства образования Nº 12 от 13 августа 1996 года в городах Саранда, Делвина и Гирокастера, где преподавание ведется на албанском языке, для учащихся из числа греческого меньшинства даже созданы классы, где преподавание ведется на их родном языке. |
On the other hand, itinerant teaching, skills enhancement, the Philippine Equivalency Placement Test and a basic literacy course, are given to identified out-of-school working children. |
С другой стороны, для выявленных работающих детей, не охваченных системой школьного образования, организуются специальные выездные учебные курсы, курсы профессионально-технической подготовки, мероприятия в рамках филиппинской программы тестирования на предмет определения степени учебной подготовки и курсы по ликвидации неграмотности. |
The objects clause in the Act on the Folkeskole sets as one of the primary learning goals that the teaching should create understanding of other countries and cultures. |
К числу основных задач школьного образования, которые определены в посвященной целям статье Закона о начальной школе и средней школе первой ступени, относится формирование в школьниках понимания других стран и культур. |
Provision is also made, along the same lines, for "teaching jobs for the future" for 18,000 bac+2 scholarship holders from disadvantaged areas who intend to take up teaching. |
Применительно к этой модели документ предусматривает также "трудоустройство в будущем в сфере образования", предназначенное для 18000 стипендиантов с неполным высшим образованием из неблагополучных зон, планирующих работать в сфере образования. |
This has been confirmed in the decision to empower of the Minister of National Education's the School of Logistics to provide not only Bachelor degree courses, but also Master degree courses, which renders our teaching compliant with the international standards specified in the so-called Bologna declaration. |
Доказательством актуальности преподаваемых дисциплин является решение Министра народного образования, дающее Высшей школе логистики право обучать по программе не только бакалавриата, но и магистратуры, что соответствует международным стандартам образования, определенным в Болонской декларации. |