These include, among others, inadequate financial resources as well as teaching and learning facilities; limited school places in the midst of increasing school age population; weak institutional capacity to deliver high-quality education. |
К их числу относятся, в частности, недостаточные финансовые ресурсы, а также учебные и подготовительные заведения; ограниченное число мест в школах, несмотря на увеличение численности детей школьного возраста; слабый институциональный потенциал в области качественного образования. |
The majority of countries have ESD teaching tools and materials available in their national language, but only in a few countries are they applicable to all levels of ISCED. |
Большинство стран имеют учебно-методические пособия и материалы для ОУР на своем национальном языке, но лишь в некоторых странах они применимы на всех уровнях Международной стандартной классификации образования. |
(e) Production of material geared to language teaching aimed at fostering anti-racist behaviour and providing anti-racist education to all children; |
ё) подготовка языковых учебных пособий, направленных на поощрение антирасистского поведения и образования для всех детей; |
In 2004, two-thirds of all employed women were working in teaching, nursing and related health occupations, clerical or other administrative positions, and sales and service occupations. |
В 2004 году две трети всех женщин, работающих по найму, трудились в сфере образования, ухода за больными и в смежных медицинских профессиях, на канцелярских или других административных должностях, а также в сфере торговли и услуг. |
In a teaching situation young people need to be taught how to acquire and apply understanding, practical knowledge and social skills to give them the greatest chance of integration in society. |
В процессе образования несовершеннолетние должны учиться осваивать и применять теоретические и практические знания и социальные навыки, с тем чтобы иметь максимальную возможность реинтеграции в общество. |
As regards the specific form of teaching, the mission and vision are based on recent developments in the world of work, and this inherently creates a degree of tension with the rules in force. |
Что касается конкретной формы образования, то его задача и концепция основываются на текущей конъюнктуре рынка труда, что косвенно порождает определенные противоречия с действующими нормативными положениями. |
After the reform of teaching, the key mission of the institutions, namely educational and therapeutic action, was also studied in depth. |
После реформирования системы образования было также проведено углубленное рассмотрение педагогической и воспитательной работы, которые являются основными направлениями деятельности этих учреждений. |
The universities have already implemented a number of policies under a teaching reform begun three years before this report was written: |
В рамках реформы образования, проводимой в течение трех лет, университеты уже разработали ряд мероприятий: |
Possibilities of providing them with human rights teaching are offered by secondary school day and night courses, by strengthening and promoting NGOs, and by training teachers and student groups. |
Существующие в дневных и вечерних средних учебных заведениях возможности для образования по правам человека укрепляются и расширяются за счет деятельности неправительственных организаций, способствующих просвещению преподавателей и учащихся. |
The development of curriculum frameworks for Australian schools in eight agreed learning areas has assisted in improving teaching and learning, providing a common language for reporting student achievement. |
Разработка учебных программ в австралийских школах в восьми утвержденных областях образования содействовала повышению качества образования и повышению уровня успеваемости, а также позволила определить общую основу для оценки достигаемых учащимися результатов. |
The low salary level (4,500 drams per month in 1996) is forcing qualified teachers to leave the system, with the result that the quality of teaching is declining. |
Низкий уровень заработной платы (4600 драм в 1996 году) вынуждает квалифицированных специалистов покидать школу, что ведет к снижению качества образования. |
Basic training and in-service training for those engaged in teaching activities in the field of education should aim to strengthen active knowledge of SD and how education can promote SD. |
Базовая подготовка и обучение по месту работы лиц, занимающихся преподавательской деятельностью в сфере образования, должны быть направлены на усиление активных знаний об УР и о том, как образование может способствовать УР. |
For this reason, CMA has been working to encourage health professional associations to introduce the teaching of medical ethics as part of continuing professional education, and has been developing a training manual to assist them. |
Именно по этой причине МАС занимается поощрением ассоциаций специалистов в области здравоохранения к ведению обучения основам медицинской этики как части непрерывного профессионального образования, и ведет разработку учебного пособия для оказания помощи в данном вопросе. |
The development of a high-quality rural schools network, enabling schools to benefit from the cultural activities of a wider geographical area, has been accompanied by the emergence of new inter-communal teaching alliances. |
Процесс развития в сельских районах качественного школьного образования, позволяющего школе вносить вклад в активизацию культурной жизни своего географического сектора, продолжался путем создания новых педагогических объединений между коммунами. |
The use of instruments available to ensure equality in education and training should be promoted - instruments such as research, information campaigns, refresher courses for teachers, development of gender-sensitive teaching materials, positive action measures and gender-impact assessments. |
Необходимо поощрять использование имеющихся механизмов обеспечения равенства в области образования и профессиональной подготовки, таких, как научные исследования, информационные кампании, курсы повышения квалификации для преподавателей, разработка учитывающих гендерную проблематику учебных материалов, осуществление позитивных мер и проведение оценок гендерных последствий. |
The Professional Development Centre was established in April 1995 to provide ongoing professional development for kindergarten - Grade 12 and post-secondary teaching personnel in the province. |
В апреле 1995 года был создан Центр профессионального роста для обеспечения постоянного повышения квалификации педагогического состава в системе общего и высшего образования в провинции. |
In the area of education and empowerment, the Commission stressed that teachers and school administrators should be gender-aware and that teaching materials could play a crucial role in promoting the self-esteem of girls. |
Касаясь вопросов образования и расширения возможностей, Комиссия подчеркнула, что преподаватели и сотрудники школьной администрации должны осознанно подходить к гендерной проблематике и что учебные материалы могут играть решающую роль в поощрении самоуважения девочек. |
These educational rights clearly defend the liberal and anti-clerical ideas of freedom of science, research, teaching, education and profession against interference by the State and the Church. |
В рамках этих связанных с образованием прав ясно отстаиваются либеральные и антиклерикальные идеи свободы науки, исследований, обучения, образования и выбора профессии от вмешательства государства и церкви. |
Some States parties have consistently pursued integrationist policies in education and teaching, which, they believe, will help immigrants integrate into society while preserving their cultures, traditions, etc. |
Ряд государств-участников последовательно проводят интеграционную политику в сфере образования и обучения, которая, по их мнению, поможет интеграции иммигрантов в общество при одновременном сохранении их культуры, традиций и т.п. |
(e) Improvement of training and education at all levels, together with revision of teaching curricula and a new approach to extension; |
ё) совершенствование системы профессиональной подготовки и образования на всех уровнях, а также пересмотр учебных программ и разработка нового подхода к консультативным услугам; |
To encourage the development, distribution and exchange of experience and teaching materials that all in keeping with the educational interests and needs of women and men. |
способствовать освоению, распространению и обмену опытом и учебными материалами, которые отвечали бы интересам и потребностям мужчин и женщин в области образования; |
Information dissemination and awareness-raising activities have been undertaken as part of the education programme, through the preparation of teaching materials as well as a publication series and participation in various forums, in order to promote non-sexist language. |
И наконец, в рамках программы образования была проведена кампания распространения и пропаганды языка без элементов сексизма, причем она осуществлялась посредством разработки учебных материалов, публикации ряда изданий и участия в работе форумов различных уровней. |
In collaboration with the Ghana Education Service (GES), the NCCE has developed a teacher's guide on the usage of the abridged and simplified version of the Constitution for effective teaching and learning. |
В сотрудничестве со Службой образования Ганы (СОГ) НКПВ подготовила руководство для преподавателей по использованию сокращенного и упрощенного варианта Конституции для повышения эффективности процесса ознакомления учащихся с ее положениями и их изучения. |
Expenses borne by parents at all levels of education (textbooks, assistants, teaching aids, various contributions, etc.); |
финансовое бремя, возлагаемое на родителей на всех уровнях образования (учебники, вспомогательные пособия, дидактические материалы, различные взносы и т.д.); |
The education system offers such pupils additional teaching hours for up to the first three years (sometimes in their native language), and undertakes programmes to smooth the process of their integration. |
Система образования обеспечивает таким учащимся дополнительные учебные часы в течение первых трех лет обучения (иногда на их родном языке) и осуществляет программы содействия процессу интеграции. |