A circular was also published on 26 June 1992 by the Ministry of Justice concerning the organization of the programme of human rights teaching within the framework of the training and apprenticeship provided for judges by the Higher Institute of the Magistrature. |
Кроме того, 26 июня 1992 года министерством юстиции был издан циркуляр об организации в Высшем институте магистратуры учебной программы по правам человека в рамках образования и профессиональной подготовки магистратов. |
They are also entitled to formulate policy for their own education systems and teaching institutions, [and to] manage and administer for themselves the resources assigned to education. |
Коренные народы также имеют право на разработку политики, касающуюся их собственных систем образования и учебных заведений, самостоятельное управление и заведование ресурсами, выделяемыми на цели образования. |
States recognize education as their highest function and agree to orient teaching towards the full development of the human personality, providing sufficient resources to carry out and comply with the provisions of this declaration. |
Государства считают развитие образования своей первоочередной задачей и стремятся к тому, чтобы формы образования обеспечивали всестороннее развитие человеческой личности, выделяя достаточные средства для осуществления и соблюдения положений, закрепленных в настоящей декларации. |
It also established an Asia/Pacific Network for International Education and Values Education to promote regional education policies, teaching materials and teacher training on those issues, including education for tolerance. |
Ее задача заключается в поощрении региональной деятельности по разработке политики в области образования, выпуску учебных материалов и подготовке преподавателей, а также просвещению по вопросам терпимости. |
They have the right, having taken the opinion of the children into consideration, to choose the educational establishment and the forms of teaching until the children have received basic general education. |
С учетом мнения детей они имеют право выбора образовательного учреждения и формы их обучения до получения детьми основного общего образования. |
The teaching fraternity has rapidly become aware of the social importance of the conditions for the self-determination and self-realization of children, and of free choice of the form of education received, the curriculum, the textbook and the educational establishment. |
За короткий период в педагогическом сообществе сформировалось осознание социальной значимости условий для самоопределения и самореализации детей, свободного выбора формы получения образования, программы, учебника, учебного заведения. |
Also, the Ministry of Education, after reviewing the current status of human rights education in schools, is developing new curricula and new teaching methods; |
Кроме того, министерство образования, проведя обзор нынешнего состояния образования в области прав человека в школах, занимается разработкой нового учебного плана и новых методов преподавания; |
Assistance to the education sector was provided through technical assistance in curriculum development, training of educators in modern teaching methodologies and the in-kind contribution of training materials; |
Сектору образования была предоставлена помощь посредством оказания технического содействия в составлении учебных программ, обучения преподавателей современным методам преподавания и внесения взносов натурой в виде учебных пособий; |
The observer for Finland said that the Education and Development Unit for the Romany Population had been operating since 1992 within the Finnish National Board of Education, with the task of developing inter alia the teaching of the Romany language. |
Наблюдатель от Финляндии заявил, что с 1992 года в составе Национального совета по образованию существует Сектор образования и развития для народа ром, в функции которого, в частности, входит пропаганда изучения языка рома. |
The quality of teaching and the modern technological infrastructure of education, including computers and access to the Internet, must be developed in schools, particularly in the poorest countries and neighbourhoods, with the help of government programmes, voluntary fund-raising and international assistance. |
В школах, особенно в школах беднейших стран и районов, при опоре на правительственные программы, добровольный сбор средств и международную помощь должна вестись работа над повышением качества преподавания и созданием современной технической инфраструктуры образования, включая компьютеры и выход на Интернет. |
Please provide information on the importance attached to the teaching of human rights in the country's educational system (primary, secondary and university), and especially in the training of members of the armed forces and police. |
Просьба сообщить о месте образования по правам человека в рамках образовательной системы страны (начальное, среднее и высшее образование), и в особенности системы подготовки военнослужащих и сотрудников полиции. |
As far as the actual organization of the educational system is concerned, the Act lays down general objectives and specific goals for every category of teaching. |
Что касается самой организации образования, то в вышеупомянутом законе устанавливаются, с одной стороны, общие цели и, с другой стороны, цели, специфичные для каждого вида образования. |
With the intention of improving the quality of teaching, the Ministry has introduced new pedagogical material to school curricula which focuses particularly on the population, human rights and the environment. |
В целях повышения качества и уровня образования министерство национального образования приняло решение о включении в школьные программы новых дисциплин, которые касаются аспектов народонаселения, прав человека и охраны окружающей среды. |
Survey of requirements of Jordan's labour market with a view to adapting teaching, education and training programmes to better respond to these requirements; |
Проанализировать требования иорданского рынка труда с целью ориентирования программ образования, обучения и подготовки с учетом этих требований. |
The quality of teaching and modern technological infrastructure of education, including computers and access to the Internet, have to be developed in schools, particularly in the poorest countries and neighbourhoods, with the help of governmental programmes, voluntary fund-raising and international assistance. |
В школах необходимо содействовать повышению качества преподавания и созданию современной технической инфраструктуры сферы образования, включая компьютеры и доступ к Интернету, особенно в наиболее бедных странах и общинах, с помощью государственных программ, путем сбора добровольных пожертвований и с помощью международного сообщества. |
In that context, he was pleased to learn about the Ministry of Education's experiment of teaching a group of Vietnamese children in their mother tongue and hoped that that measure could be extended to other ethnic groups. |
В этой связи он с радостью узнал о проводимом министерством образования эксперименте с обучением группы вьетнамских детей на их родном языке и выразил надежду на то, что такие меры могут быть распространены и на другие этнические группы. |
Among the different activities UNESCO has undertaken to implement the Slave Route programme is a detailed plan to prepare teaching material which has been drawn up by UNESCO's education sector with the financial assistance of the Norwegian aid agency and the coordination unit of the Associated Schools Project. |
В числе различных мероприятий, проведенных ЮНЕСКО в рамках программы "Невольничий путь", была подготовка подробного плана разработки методических материалов, представленного сектором образования ЮНЕСКО при финансовой помощи Норвежского агентства помощи и координационной группы Проекта ассоциированных школ. |
There should be a variety of educational establishments offering diverse forms of teaching, with different types of activity and different forms of ownership; |
многообразие учреждений образования по форме обучения и воспитания, направлениям деятельности, форме собственности; |
All provisions of system-related laws on education regarding the operation of educational institutions and teaching itself that are applied at State institutions are also applied at private schools and universities. |
Все положения законов в области образования, касающиеся деятельности образовательных учреждений и самого учебного процесса, действующие в отношении государственных учебных заведений, также распространяются на частные школы и университеты. |
The Committee reiterates its previous recommendations to fully implement article 4 of the Convention and to adopt measures according to article 7 in the fields of teaching, education, culture and information. |
Комитет вновь повторяет свои предыдущие рекомендации, касающиеся полного осуществления статьи 4 Конвенции и принятия мер в области преподавания, образования, культуры и информации в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
As to bilingual education, he said that a number of seminars had recently been organized by the Ministry of Education to discuss the merits of monolingual as against bilingual teaching. |
Что касается обучения на двух языках, то он отмечает, что за последнее время министерством образования был проведен ряд семинаров с целью обсуждения преимуществ обучения как на одном, так и на двух языках. |
Recent poverty eradication initiatives in the United States had included an increase in the minimum wage, expanded tax credits for working families, a reduction in the federal deficit and improvements in education and teaching. |
Недавно реализованные в Соединенных Штатах инициативы по искоренению нищеты включали повышение размера минимальной заработной платы, расширение налоговых льгот для работающих семей, сокращение дефицита федерального бюджета и повышение качества образования и преподавания. |
Despite improvements in access to education, the quality of education that girls receive is a source of concern given the stereotyping and biases that persist in teaching materials and in the delivery system, including location of schools, subjects offered and teachers' attitudes. |
Несмотря на улучшения с доступом к образованию, качество образования, получаемого девочками, дает повод к озабоченности, если учитывать стереотипы и предубеждения, сохраняющиеся в учебных материалах и в системе обучения и включающие расположение школ, преподаваемые предметы и отношение учителей. |
For over 60 years, ICS has been carrying out its traditional roles of higher education, with scholarships, worldwide and local congresses, mobile surgical teaching teams, publications and its Museum of Surgical Science at Chicago. |
Уже более 60 лет МКХ выполняет свою традиционную роль в области высшего образования и предоставления стипендий, организации всемирных и местных конгрессов, мобильных бригад хирургов-педагогов, публикаций и организации Музея хирургической науки в Чикаго. |
Teachers belonging to the Albanian minority use State-owned classrooms and teaching aids, teach in Albanian and only refuse to receive salaries from the Ministry of Education of the Republic of Serbia because that act would mean their recognition of the State of Serbia. |
Преподаватели, принадлежащие к албанскому меньшинству, пользуются зданиями государственных школ и учебными пособиями, осуществляют обучение на албанском языке и лишь отказываются получать зарплату от министерства образования Республики Сербии, поскольку это означало бы признание ими сербского государства. |