In addition to that, Amazigh has been introduced in the national education system by making its teaching universal at the primary level with a total of 17,360 classes during the 2009 - 2010 school year, i.e. 15 per cent of pupils. |
Кроме того, в систему национального образования был введен берберский язык путем его повсеместного преподавания на начальном уровне в объеме 17360 уроков в 2009/10 учебном году, что позволило охватить 15% учащихся. |
He was also the director of the first Albanian Educators club and was one of the first professors to apply western methods in the teaching process in his country. |
Он стал директором первого общественного клуба албанских учителей и первым стал применять методику западноевропейской системы образования при обучении. |
My colleague Ed Bertschinger, who heads up the physics department at MIT, has this to say about instant feedback: He indicated that instant feedback turns teaching moments into learning outcomes. |
Мой коллега Эд Бертшингер, возглавляющий кафедру физики в MIT, высказался по поводу обратной связи: Быстрая обратная связь превращает процесс преподавания в результат образования. |
Unconditional support must be given to the preparation of teaching materials and aids in order to promote education against racism in primary and secondary schools and to train teachers for that task. |
Особенно важно всемерно содействовать разработке учебных материалов и пособий для антирасистского обучения в рамках системы начального и среднего образования, а также подготовке преподавателей, способных вести такую деятельность. |
The school curricula and syllabuses of general-education establishments, which regulate the organization of the teaching and educational process, create the preconditions for all students to receive a truly useful education taking account of State requirements, regional and ethnic particularities and their own needs. |
Учебные планы и программы общеобразовательных учреждений, регламентирующие организацию учебно-воспитательного процесса, создают предпосылки для получения полноценного образования всеми учащимися с учетом государственных требований, регионально-национальных особенностей и потребностей населения. |
In the area of education, it was essential to purge teaching materials of all elements that fostered a warlike mentality rather than inculcating respect for human rights. |
В сфере образования крайне важно обеспечить, чтобы учебные материалы не содержали элементов, способствующих разжиганию розни и не внушающих уважения к правам человека. |
To relieve the double-shift teaching method, the municipal and provincial education offices are taking into account each school's maximum capacity of enrolment, and the region's circumstances. |
Для решения проблемы обучения в две смены муниципальные и провинциальные отделы образования учитывают такие факторы, как максимальная численность учащихся в каждой школе и региональная специфика. |
Specialized training in the teaching of deaf persons at the Centre Chrétien de formation des enseignants sourds in Ibadan, Nigeria. |
Специальная подготовка по вопросам обучения глухих людей в Христианском центре профессионального образования для глухих в Абадане. |
As legislative support for the teaching of human rights in formal education, Governments mostly cite the existence of provisions in the Constitution and in the basic law on education as legislative support. |
Юридическим основанием для преподавания вопросов прав человека в системе формального образования правительства чаще всего называют положения Конституции и основного закона об образовании. |
It is contained in the new curriculum for training institutes for nursery-school pedagogy as a general didactic principle for designing classroom teaching, and it is listed explicitly as a competence of occupational relevance among the general educational objectives. |
Этот метод включен в новую учебную программу пединститутов по дошкольному образованию в качестве общего дидактического метода по организации аудиторных занятий и имеет особую профессиональную значимость для людей, работающих в сфере образования. |
In education, even though the rate of school attendance was above 95 per cent, steps must be taken to deal with the problems of keeping children in school and improving the quality of teaching. |
Что касается сферы образования, то, помимо достижения показателя посещаемости школ в 95 процентов, необходимо решить проблемы постоянства посещения школы и проблему качества приобретаемых знаний. |
At the same time, educational grants are made available for students at higher teaching training institutes, with spending in this area accounting for 46 per cent of all educational grants. |
Одновременно выдаются образовательные гранты на оплату высшего педагогического образования, которые составляют 46% от общего числа образовательных грантов. |
A total of 47 persons participated in the seminar: specialists in teaching methods from advanced training institutes, school head teachers, assistant education directors and instructors from educational establishments in all regions of the Republic. |
В работе семинара принимали участие методисты институтов повышения квалификации, директора школ, заместители директоров по воспитательной работе, педагоги организаций образования из всех регионов республики, всего 47 человек. |
Having already revolutionized... the teaching of Defense Against the Dark Arts... Dolores Umbridge will, as high inquisitor, have powers... to address the seriously falling standards at Hogwarts School. |
РОДИТЕЛИ ПОДДЕРЖИВАЮТ РЕШЕНИЕ МИНИСТЕРСТВА... Долорес Амбридж, как Генеральный инспектор, будет иметь силу... МИНИСТР ФАДЖ ДЕЛАЕТ ЗАДАЧУ ОБРАЗОВАНИЯ ПЕРВООЧЕРЕДНОЙ... заняться сильно упавшими стандартами Школы Хогвартс. |
Specifically, the law fails to define that those levels of education are payable, but in practice, some actions have been noticed that ultimately result with different forms of collection and for purchase of textbooks, notebooks and teaching materials. |
В частности, Закон не определяет, что эти уровни образования являются платными, однако на практике были отмечены некоторые акции, которые в конечном итоге приводят к различным формам сбора средств. |
He noted that three cases which had been brought before the European Court of Justice seemed to indicate that the rule of equality of treatment without distinction of national origin was not respected in regard to teaching posts in Italian universities. |
Он отмечает, что три переданных в Европейский суд правосудия дела, по-видимому, указывают на несоблюдение нормы о равном режиме без различия по национальному признаку в системе высшего образования Италии. |
The number of teachers teaching in basic level education in the villages is 83,233 male teachers and 7868 female teachers. |
В общей сложности в системе начального образования в деревнях работают 83233 преподавателя-мужчины и 7868 женщины. |
The school system therefore has a major role to play in the insertion and integration of tomorrow's adults, by advocating an intercultural approach or even intercultural teaching methods. |
Система школьного образования играет важную роль в процессе приема и последующей интеграции учащихся, готовящихся к самостоятельной жизни, при этом важное значение уделяется учету особенностей различных культур. |
Traditional teacher training and studies should be revised in order to include aspects of and theSD as well as use of innovative approaches ofin teaching. |
Надлежащая профессиональная подготовка преподавательских кадров и предоставление им возможности обмениваться опытом имеют чрезвычайно важное значение для успеха образования в интересах УР. |
This translates into further education, because by teaching women how to use tools such as the Internet, women can be empowered to continue learning on their own. |
Это будет способствовать дальнейшему повышению уровня образования, так как овладев такими инструментами, как Интернет, женщины смогут в дальнейшем самостоятельно овладевать новыми знаниями. |
Improving the quality of education, in particular at the secondary level, hinges largely on making the teaching and learning process more relevant to the world of work. |
Качество образования, особенно в средних школах, в значительной степени зависит от того, насколько в процессе преподавания и обучения учитываются требования рынка труда. |
Implementing this category of education, meanwhile, will give all students the chance to enhance their educational careers with new contributions arising out of teaching practices based on consideration of interculturality and/or bilingualism. |
В свою очередь развитие двуязычного образования даст возможность всем ученикам расширить образовательные программы за счет новых дисциплин, появившихся благодаря педагогическим методам, основанным на мультикультурализме и двуязычии. |
When steps were first being taken to organize official education in Kuwait, there was a clear emphasis on basic teaching and learning, as embodied in the cognitive, emotional and skills-related aspects of each. |
Когда в Кувейте предпринимались первые шаги по организации формального образования, внимание в первую очередь уделялось базовому образованию и обучению с учетом познавательных, эмоциональных и связанных с навыками особенностей каждого учащегося. |
The causes of the low level of performance in the three levels of education are essentially: inadequate condition of school facilities, insufficient teachers and limited availability of teaching aids. |
Низкая успеваемость на всех трех ступенях школьного образования вызвана, главным образом, неадекватным состоянием школьных объектов, нехваткой учителей и учебных пособий. |
Many States agreed that this multi-perspective approach had to be carried out through all spheres of society, especially in the sector of education, and had to be at the core of history teaching. |
Многие государства согласились с тем, что данный подход, предусматривающий учет различных точек зрения, следует применять во всех сферах жизни общества, особенно в секторе образования, и положить его в основу методики преподавания истории. |