Children also called for special training for teachers on non-violent teaching methods, in addition to strict regulations prohibiting the use of violence in education. |
Дети также призвали к организации специальной подготовки для преподавателей по вопросам использования методов обучения, не связанных с насильственными действиями, а также к введению строгих правил, запрещающих применение насилия в сфере образования. |
The 5th World Forum on Sport, Education and Culture, held in Beijing, showcased the role of sport in teaching peaceful values. |
Состоявшийся в Пекине пятый Всемирный форум по вопросам спорта, образования и культуры был посвящен роли спорта в привитии миролюбивых ценностных установок. |
Besides the weekly teaching hours mentioned above, teachers of all school levels must complete 16 hours of service per month. |
Помимо упомянутых еженедельных рабочих часов, преподаватели всех уровней школьного образования должны ежемесячно отработать 16 часов для выполнения административных функций. |
We are also striving to increase gender equality in secondary schools and teaching posts, with 12 per cent of the Government budget allocated to education. |
Мы добиваемся также обеспечения гендерного равенства на уровне средней школы и среди учителей, выделяя 12 процентов средств бюджета правительства на цели образования. |
Assistance with language teaching is provided by centres for language study and computer literacy attached to secondary schools and to provincial and district education departments. |
Кроме того, в изучении языков помогают центры по изучению языков и компьютерной грамотности, функционирующие при средних школах, при велаятских и этрапских управлениях отделах образования. |
Prejudices, inhibitions, insufficient training, inadequate teaching materials, traditional beliefs or taboos which persist in a number of regions continue to constitute unfortunate obstacles. |
Предрассудки, стыдливость, низкий уровень образования, использование неадекватных учебных пособий, традиционные верования или «табу», пока существующие в ряде регионов, препятствуют, к сожалению, окончательному решению этой проблемы. |
Specific teaching materials had been developed for Roma children, whose education was required to be supported by local authorities in different ways. |
Органами образования были разработаны специальные педагогические материалы, предназначенные для цыганских детей, а местные власти обязаны всячески содействовать получению ими образования. |
The National Agency for Education's recommendations mainly involved changes to regulations on teaching in the mother tongue of students and the need for information campaigns. |
Рекомендации Национального агентства по вопросам образования привели главным образом к внесению изменений в нормативные положения, касающиеся преподавания родного языка учащихся, и показали необходимость проведения информационных кампаний. |
For example, the Department of Education is working with the museum, art gallery and the provincial archives divisions of The Rooms to develop digitized teaching modules that profile Aboriginal groups. |
Например, министерство образования работает с музеем, художественной галереей и провинциальными архивными отделами хранилищ для разработки цифровых учебных модулей, посвященных коренным группам. |
Concerning the role of education, States did not systematically include the teaching of women and girls' human rights in school curricula. |
Касаясь вопроса о роли образования, Специальный докладчик указывает, что государства не принимают мер по систематическому внедрению в школьные программы проблематики основных прав женщин и девочек. |
Women are strongly over-represented in the lower levels: they represent 95% of teachers in pre-school education and 78.5% in primary teaching. |
Так, женщины преобладают на нижних уровнях образования: они составляют 95 процентов преподавательского состава в системе дошкольного обучения и 78,5 процента в системе начального образования. |
Civics and moral education was reintroduced into basic education teaching programmes in 1992. |
воспитание гражданственности и нравственности было в 1992 году вновь включено в программы бытового образования. |
The university teaching started in 2000 - 2001 using national funding and the numbers of students had significantly increased since then. |
В 2000-2001 годах на основе использования государственных средств значительно увеличились возможности получения высшего образования, и возросло число студентов высших учебных заведений. |
Cultural events are held regularly, with well-known guests from the areas of teaching, culture and art from other countries; the Government thus helps migrants maintain closer links with their countries of ethnic origin. |
В Республике регулярно проводятся культурные мероприятия с приглашением деятелей в области образования, культуры и искусства других стран: таким образом, правительство содействует мигрантам поддерживать более тесную связь со странами этнического происхождения. |
According to the Portuguese Ministry of Education no text books or multimedia teaching materials have been rejected on the basis of the new criteria. |
Согласно данным Министерства образования Португалии, ни один учебник и ни одно мультимедийное учебное пособие не были отклонены по причине несоответствия новым критериям. |
State educational authorities should ensure that the general compulsory curriculum for all in the State includes teaching of the history, culture and traditions of the minorities. |
Государственные органы образования должны обеспечить, чтобы общая обязательная учебная программа для всех в соответствующем государстве предполагала изучение истории, культуры и традиций меньшинств. |
The Government has regarded the development of ethnic education and teaching children in their mother tongue as an important aspect of social and cultural rehabilitation. |
Правительство рассматривает развитие системы образования для этнических групп и обучение детей на родном языке в качестве важного аспекта социальной и культурной реабилитации. |
The education, teaching and training sectors include: |
В секторы образования, просвещения и профессиональной подготовки входят: |
With respect to formal education, efforts have been exerted to introduce non-discrimination based on gender into school curricula and teaching materials. |
На уровне формального образования усилия были направлены на внесение в учебные программы и дидактические материалы положений, обличающих дискриминацию по признаку пола. |
BF noted that religious organizations that undertake religious education must be granted approval of their teaching materials by the Ministry of Education. |
ФБ отметил, что религиозные организации, которые занимаются религиозным образованием, должны получать разрешение на свои учебные материалы в Министерстве образования. |
In South Sudan, UNESCO is currently helping to develop teaching and learning materials on life skills and psychosocial support in efforts to rebuild the education system of the country, which was affected by the conflict. |
В Южном Судане ЮНЕСКО в настоящее время оказывает помощь в разработке учебных и инструктивных материалов в области жизненных навыков и психосоциальной поддержки в целях реформирования системы образования в затронутой конфликтом стране. |
However, it also stated that in the area of education, its basic curricula included the teaching of intercultural dialogue and understanding for all students, including those of immigrant backgrounds. |
Однако оно также сообщило, что в сфере образования базовый учебный план включает преподавание основ межкультурного диалога и взаимопонимания всем учащимся, в том числе из иммигрантской среды. |
In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. |
Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин. |
The preservation of ethnic minorities' written and spoken languages was a priority in public education policy, and teaching was provided in ethnic minority languages in 30 provinces. |
Сохранение устных и письменных языков этнических меньшинств относится к числу приоритетов государственной политики в области образования, и преподавание ведется на этих языках в 30 провинциях. |
With regard to bilingual intercultural education, he asked the delegation to explain the concept of bilingual interculturality and to give specific examples of that type of teaching. |
Относительно двуязычного межкультурного образования он обращается к делегации с просьбой разъяснить саму концепцию двуязычного межкультурного взаимодействия и представить конкретные примеры такого обучения. |