An interdisciplinary part-time curriculum has been developed in teaching education about "Needs and Cravings: New Perspectives on Consumer Knowledge", based on distant learning, as for example, placing emphasis on the counter effect of unhealthy ideals promoted through advertising. |
В рамках педагогического образования разработана междисциплинарная факультативная программа под названием "Потребности и желания: новый взгляд на знания потребителей", основанная на дистанционном обучении, в частности для разъяснения пагубного воздействия пропаганды нездоровых идеалов. |
In 1994, the Institute had begun to work with the universities in an effort to transform the nature of basic teaching materials; texts had been formulated to serve as the basis for non-sexist education. |
В 1994 году Институт начал проводить работу с университетами с целью изменить характер базовых учебных материалов; тексты были сформулированы таким образом, чтобы они могли служить основой для получения образования, построенного на принципе равноправия женщин и мужчин. |
The teaching of human rights principles is pluri-disciplinary, meaning that they are studied against the background of the specific actions of each force and in the context of the objectives of each level of instruction. |
Обучение принципам осуществления прав человека является междисциплинарным учебным процессом, поскольку приобретаемые знания применяются в конкретной деятельности каждого из силовых ведомств, а их усвоение входит в число задач на каждом уровне образования. |
As part of UNESCO's programme to combat racism and racial discrimination, a teaching kit had been prepared containing three publications, on the art of living in peace, non-violent settlement of conflicts in school and non-violence in education. |
В рамках программы ЮНЕСКО по борьбе против расизма и расовой дискриминации был подготовлен учебный комплект, содержащий три публикации - об умении поддерживать обстановку мира, ненасильственном урегулировании конфликтов в школах и недопущении насилия в области образования. |
Two continuing projects provided empowerment to Afghan refugee youth and teachers through experiential approaches to science, bridging the gaps between the need for science teaching materials and the dire financial conditions of secondary schools. |
Фонд также открыл новую школу для молодых афганских женщин, которые не смогли закончить среднее образование из-за войны, чтобы они могли возобновить учебу в рамках программы ускоренного обучения, аккредитованной в афганском министерстве образования. |
In 1993 teaching of the Universal Declaration of Human Rights as an optional subject on a once-a-week basis was begun in general educational schools in the final classes of the primary, basic and secondary levels. |
В 1993 году в системе общеобразовательной школы, на завершающих ступенях начального, базового и среднего образования было начато обучение Всеобщей декларации прав человека в виде факультативных занятий объемом один час в неделю. |
Article 27 of the Education Law provides: Educationalists shall have sound moral traits and acquire profound scientific and technological knowledge and great teaching ability, and teach students with a strong sense of responsibility. |
Статьей 27 Закона об образовании предусмотрено, что работники системы образования должны обладать здоровой моралью и приобретать глубокие научные и технические знания и высокую профессиональную квалификацию и осуществлять обучение с чувством большой ответственности. |
On the subject of bilingualism in education (para. 69), he requested information about teaching methods and asked whether lessons were truly bilingual or whether their sole purpose was to help pupils switch from using their mother tongue to using the majority language. |
В отношении обеспечения двуязычного образования (пункт 69), он хотел бы получить информацию о методах обучения, а также сведения о том, действительно ли занятия проводятся полностью на двух языках или же просто имеют целью помочь учащимся перейти со своего родного языка на язык большинства. |
Indeed, many academics - not just professional knowledge managers - have endorsed recent steps to disaggregate the "unity of teaching and research" that has defined the university since the early 19 th century. |
На самом деле многие профессора - и не только профессиональные управленцы в сфере образования - поддерживают последние шаги по разделению «единства образовательных и исследовательских ветвей», которое характеризовало университеты с 19 века. |
Thanks to this situation, the activity of the Czech Open Institute has increased - to the language teaching there was added an aid with university degree achievement, with looking for work and accommodation, with founding and development of private business activities etc. |
Таким образом, с течением времени деятельность Czech Open Institute становилась шире. К обучению чешскому языку прибавилась помощь в обеспечении высшего образования, поиске работы и жилья в Чешской республике, в открытии частного бизнеса и многое другое. |
Equally important is the fact that, in recent years, bilateral agreements on intercultural bilingual teaching and education have been signed between neighbouring countries in which there are indigenous peoples belonging to the same ethnic group. |
Не менее важно отметить, что в последние годы были заключены двусторонние соглашения об организации двуязычного образования и обучения в интересах сохранения культурного многообразия между сопредельными странами, на территории которых проживают представители одной этнической группы. |
The Ministry of Education has revitalized intercultural bilingual education (IBE), creating 1,844 bilingual teaching posts. |
Министерство просвещения вновь обратилось к развитию программы Двуязычного образования в ситуации межкультурного взаимодействия (ЭБИ). |
The MOE plans to intensify the incorporation of gender-sensitive educational curricula and teaching methods to address the structural and cultural causes of discrimination against women and girls, and to incorporate gender sensitization training for pre- and in-service teachers. |
Министерство образования планирует увеличить число учебных программ и методов обучения, отражающих гендерную проблематику, чтобы устранить структурные и культурные причины дискриминации в отношении женщин и девочек и организовать занятия по гендерной проблематике в рамках дослужебной и служебной подготовки учителей. |
According to the Minister of Education and the Director General's program for the 2010 school year, additional teaching hours for grades 3, 7 and 10 were granted with due consideration being paid to equality. |
В соответствии с программой министра образования и генерального директора на 2010 учебный год в программу обучения третьих, седьмых и десятых классов добавлены дополнительные академические часы, выделенные с учетом требований в отношении равенства. |
It recommends that the State party enact an educational policy to address the mother-tongue teaching requirements, including materials and staffing resources, of the Sami community. |
Он рекомендует государству-участнику принять политику в области образования для удовлетворения потребностей общин саами в обучении на их родном языке, обеспечив при этом необходимые учебные материалы и преподавательский состав. |
Through the Directorate and sectors of Inspection at the REDs, there is a reinforcement of state and community control, designed to boost the teachers' responsibility in the teaching process. |
По линии Главного инспекционного управления и инспекционных отделов региональных управлений образования ведется работа по усилению контроля со стороны органов власти и общественности с целью повышения ответственности преподавателей за учебный процесс. |
In 2011, the United Nations system in Togo pointed out that efforts still had to be made for instance to ensure quality in education, reduce overcrowded classes in public schools and improve the quality of teaching. |
В 2011 году СООН-Того отметила, что еще многое предстоит сделать, в частности для того, чтобы обеспечить надлежащее качество образования, решить проблему переполненности классов в государственных школах и повысить квалификацию преподавательского состава. |
This affects the maintenance and state of repair of school facilities, thereby making it difficult to meet the physical-environmental and hygienic-sanitary requirements established by the Ministry of Education for teaching activities. |
По этой причине нет возможности обеспечивать надлежащее обслуживание и ремонт школьных объектов в соответствии с требованиями в отношении физико-экологического и санитарно-гигиенического состояния, установленными министерством образования для организации школьного обучения. |
All secondary and vocational schools have been supplied with a practical teaching aid entitled "Mechanisms in place to prevent human trafficking", recommended by the National Institute for Education. |
Все средние общеобразовательные школы, профессионально-технические учебные заведения обеспечены практическим методическим пособием "Организация работы по предупреждению торговли людьми", которое рекомендовано Национальным институтом образования Республики Беларусь. |
DGEI is currently analysing educational materials to gauge their coverage and to determine in which languages appropriate teaching materials need to be created. |
В настоящее время Главным управлением образования коренных народов проводится анализ учебных материалов для определения диапазонов их охвата и уточнения того, какие языки нуждаются в специальных учебных пособиях. |
The Basic Education for Life and Work Model is applied through the use of teaching materials (modules) in both printed and electronic (CD) formats and online courses. |
Модель базового образования коренного населения для жизни и труда предусматривает разработку учебных материалов (модулей) как в печатном, так и в электронном виде и в форме пособий для использования онлайновыми курсами обучения. |
There is an active Indigenous Teachers' Association increasingly promoting the teaching of indigenous children and adults by indigenous teachers. |
Активную деятельность проводит Ассоциация преподавателей из числа коренного населения, которая занимается вопросами пропаганды образования среди детей и взрослых из числа коренных жителей. |
A collection of international legal instruments has been published, three national teaching aids have been developed and a recommended literary reading list has been compiled to provide teachers with methodological support for human-rights education. |
В целях методического обеспечения образования в области прав человека изданы сборник международных правовых документов, а также три национальных учебных пособия, разработан и опубликован рекомендательный список художественной литературы в помощь педагогу. |
The Ministry of Education and Science has provided teachers at both ordinary schools and other educational establishments with specialized literature on teaching methods and techniques. |
Министерством образования и науки осуществлялось научно-методическое, и учебное обеспечение педагогических работников общеобразовательных и других детских учебных заведений специальной литературой: |
Mr. MURZAHALILOV (Kyrgyzstan), replying to a question about mother-tongue teaching, said that the use of various languages in the education system received government attention at the highest level, with special funding, curricula and textbooks. |
Г-н МУРЗАХАЛИЛОВ (Кыргызстан), отвечая на вопрос о преподавании на родном языке, говорит, что проблеме использования различных языков в системе образования уделяется внимание на самом высоком правительственном уровне, причем на эти цели отдельно выделяются средства, разрабатываются учебные программы и издаются учебники. |