He noted with satisfaction that the Cuban Government was making great efforts to have knowledge of human rights generally disseminated in the fields of education and teaching. |
Г-н Гарвалов с удовлетворением отмечает, что правительство Кубы прилагает большие усилия для распространения общей информации о правах человека при осуществлении политики в области просвещения и образования. |
Despite the financial constraints imposed by the economic transition, funding for teaching in national minority languages was provided from the State budget and by the programmes financed by international bodies, NGOs, economic agencies, etc. |
Несмотря на финансовые трудности, обусловленные переходным периодом в экономике, государственному бюджету удалось обеспечить необходимый объем ассигнований для образования на языках национальных меньшинств и на реализацию программ, финансируемых международными органами, неправительственными организациями, экономическими учреждениями и т.п. |
An effort is being made by the State to respect this right, and so the teaching and planning of the so-called "nomadic schools", which move around with the populations concerned, are free of charge. |
Государством предпринимаются усилия по соблюдению этого права за счет обеспечения бесплатности образования и претворения в жизнь концепции так называемых "кочевых школ", которые перемещаются одновременно с движением соответствующего населения. |
As to the implementation of article 7 of the Convention, it would be useful to take new measures to develop the teaching of human rights and promote the Berber culture. |
Что касается применения статьи 7 Конвенции, то было бы целесообразно принять дополнительные меры в целях расширения системы образования по тематике прав человека и поощрения развития культуры берберов. |
The State policy of the Republic of Tajikistan is based on the comprehensiveness of the educational system and the continuity of its levels in State teaching and training institutions. |
Государственная политика Республики Таджикистан основывается на целостности системы образования и преемственности ее ступеней в государственных учебно-воспитательных учреждениях. |
The Committee requests specific information concerning the measures taken to provide teaching, education and re-education, vocational guidance and training and also concerning work programmes for prisoners inside the penitentiary establishment as well as outside. |
Комитет просит представлять ему конкретную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения обучения, образования, перевоспитания, профессиональной ориентации и подготовки, а также программах трудового воспитания, предназначенных для лиц, содержащихся как в пенитенциарном учреждении, так и вне его. |
Afghanistan is a country where both physical structures and human capacities have suffered destruction for almost two decades, with attendant adverse effects for both teaching and learning processes. |
Афганистан - это страна, в которой физическая инфраструктура и человеческий потенциал подвергаются разрушению уже на протяжении почти двух десятилетий, что отрицательно сказывается на процессе обучения и образования. |
The Government should introduce measures to protect children from mental and physical violence, develop a national children's policy overseen by a single coordinating body, strengthen the educational system and improve the quality of teaching. |
Правительству следует принять меры для защиты детей от психического и физического насилия, разработать национальную политику в интересах детей, за осуществлением которой следил бы один координационный орган, усовершенствовать систему образования и повысить качество преподавания. |
To review EFA Plan of Action, STE policies, curricular materials and teaching environments from a gender perspective |
провести обзор - с точки зрения учета гендерных аспектов - планов действий по обеспечению образования для всех, стратегий в области научно-технического обучения, материалов учебных программ и условий учебы; |
Educational measures which provide for the inclusion in the school curricula of the teaching of human rights, including the need to combat and condemn racial discrimination, are also welcomed by the Committee. |
Удовлетворение Комитета вызывают также меры в области образования, предусматривающие включение в школьную программу изучения прав человека, в том числе разъяснение необходимости борьбы с расовой дискриминацией и осуждения этого явления. |
The underlying principles and structure of such teaching will be redefined to ensure that they are in keeping with the principles, content and procedures followed in French schools. |
Потребуется повторно определить принципы и методику проведения этих занятий, с тем чтобы гарантировать их соответствие принципам, содержанию и направлениям деятельности французской системы образования. |
In 1998 grants were awarded to 100 students and a high percentage of the scholars are studying for teaching careers to overcome the shortage of bilingual instructors coming from indigenous cultures. |
В 1998 году стипендии были выделены 100 студентам, значительная часть которых получает педагогическое образование в целях устранения дефицита учителей двуязычной системы образования. |
Similarly, the teaching of human rights, which is provided for in the Togolese education system but not yet fully practised, must be put into effect. |
Аналогичным образом необходимо перевести в практическое русло преподавание прав человека, предусмотренное в тоголезской системе образования, но пока еще осуществляемое не в полной мере. |
In order to remedy the situation, the Ministry of Education had taken measures to improve the teaching of Slovak to minorities and specialists had been asked to propose innovative methods. |
В этой связи министерство образования приняло меры, направленные на улучшение преподавания словацкого языка меньшинствам, и поручило специалистам разработать соответствующие новые методы обучения. |
Intercultural education - a key element of education in a multicultural society - is a valuable teaching aid in preventing racial discrimination and in awakening in children an understanding of minorities and respect and tolerance in their relations with others coming from different cultures. |
Межкультурное образование, являющееся ключевым понятием системы образования в многокультурном обществе, представляет собой особый педагогический инструмент в деле предупреждения расовой дискриминации, воспитания у детей чувства понимания по отношению к меньшинствам, а также в обеспечении уважения и терпимости в отношениях с третьими лицами, представляющими различные культуры. |
The Committee welcomes the information given by the delegation concerning the guidelines on education issued by the Conference of Ministers of Culture, which provide for the systematic teaching of human rights and the principles of tolerance and coexistence in a multicultural society. |
Комитет приветствует представленную делегацией информацию о руководящих принципах в сфере образования, принятых на совещании министров культуры, которые предусматривают систематическое изучение тематики прав человека и принципов терпимости и сосуществования в обществе с многоукладной культурой. |
be educated at any teaching institution in the country, from primary school up to university, those institutions being the same for all; |
имели возможность получения образования во всех учебных заведениях страны, начиная с начальной школы и кончая университетами, которые являются доступными для всех; |
With UNESCO, in the area of education, the two organizations focus their activities on basic education and the production of teaching materials and manuals. |
В области образования две организации, ЮНЕСКО и Агентство, сосредоточивают внимание на деятельности в области начального образования и на выпуске обучающих материалов и учебников. |
"As part of the policy of educational sabotage and institutionalized ignorance, teachers are prevented from teaching their fields of specialization." |
В связи с политикой саботажа образования и институционального невежества преподавателям не разрешают преподавать предметы, по которым они специализируются . |
In relation to articles 15 and 16, Australia had already progressed a long way towards providing opportunities for education in indigenous languages and the use of traditional teaching methods. |
Что касается статей 15 и 16, то Австралия уже немало сделала в области создания условий для получения образования на языках коренных народов и использования традиционных методов обучения. |
It is also concerned about the lack of statistical information concerning women's representation in various fields of teaching, and in administrative and high-level posts at all levels of education. |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия статистической информации о представленности женщин в различных областях образования и на административных и высокопоставленных должностях на всех уровнях образования. |
With regard to article 7 of the Convention, the Committee is of the opinion that the measures taken by the State party in the field of teaching, education, culture and information to combat racial discrimination should be intensified. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет полагает, что государству-участнику следует более интенсивно осуществлять меры по борьбе с расовой дискриминацией, принятые в сферах преподавания, образования, культуры и информации. |
The Department has taken a number of initiatives, including a 1997 survey in the faculties of medicine concerning the teaching of human rights in these faculties. |
Департамент выдвинул целый ряд инициатив, в том числе в отношении проведения в 1997 году исследования на медицинских факультетах по вопросу о преподавании прав человека в этих структурах системы высшего образования. |
In particular, an important place is given to the public teaching, at the various levels of schooling, of the languages to which protection has been granted and of the related traditional cultures. |
В частности, важное значение придается публичному обучению на разных ступенях школьного образования языкам, получившим статус защищаемых, а также соответствующим традиционным культурам. |
Following a change in the law in 1995 the Act was also opened up to advantage men, but this is limited to working positions in the caring sector and the teaching of children. |
После внесения поправок в Закон в 1995 году некоторые льготы были предоставлены и мужчинам, но они касались только трудоустройства в сфере социального вспомоществования и школьного образования. |