Female unemployment was generally lower than male unemployment in Romania and the wage gap, whose continued existence was due to women's tendency to choose traditional, less well-paid professions in the teaching and health-care sectors, was gradually decreasing. |
Уровень безработицы среди женщин в Румынии в целом ниже, чем среди мужчин, и разница в оплате труда, продолжающая существовать ввиду склонности женщин выбирать традиционные менее оплачиваемые профессии в области образования и здравоохранения, постепенно сокращается. |
The representative outlined the progress achieved under the National Programme for Equality of Opportunities and Outcomes for Women in Education, such as the mainstreaming of gender in the reform of curricula and teaching materials and in the training of teachers. |
Представительница отметила успехи, достигнутые в осуществлении Национальной программы обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования, такие, как учет гендерной проблематики в рамках реформы учебной программы, в учебных материалах и при подготовке преподавателей. |
The Constitution and other relevant laws recognized the right to study and use mother tongues; and article 6 of the Law on Languages recognized the right of every citizen to freely choose their language of communication, education, teaching and artistic expression. |
Конституция и другие соответствующие законы признают право на изучение и использование соответствующего языка, и статья 6 Закона о языках признает право всех граждан свободно выбирать язык по своему желанию с целью общения, образования, обучения и культурного самовыражения. |
The Committee commends the amendment to the Law on Education which recognizes the right of everyone to education without discrimination and contains, inter alia, provisions regulating education in, and teaching of, languages of national minorities. |
Комитет с удовлетворением отмечает внесение в Закон об образовании поправки, в которой признается право каждого на образование без какой бы то ни было дискриминации и содержатся, в частности, положения об организации системы образования и преподавания на языках национальных меньшинств. |
Unfortunately, many developing countries are plagued by a large number of constraints: low levels of school enrolment; lack of a coherent policy framework that addresses scientific education; and lack of resources that can be devoted to scientific teaching. |
К сожалению, многие развивающиеся страны неизменно сталкиваются с большим рядом проблем: низкие показатели записи в школы; отсутствие согласованной политики, которая учитывала бы вопросы научного образования; и отсутствие ресурсов, которые можно было бы направить на преподавание научных предметов. |
Improving the processes of learning and teaching through the timely provision of educational material to children and to teachers in the public educational establishments of primary education. |
укрепления учебного процесса и системы образования путем своевременного обеспечения учебными пособиями детей и преподавателей государственной начальной школы; |
Therefore, national efforts are being directed towards improving school environment, school curricula, teaching methods, quality of education and the quality of training provided to teachers. |
Поэтому в настоящее время на национальном уровне предпринимаются усилия по улучшению школьных условий, повышению качества учебных программ, совершенствованию методов обучения, повышению качества образования и подготовки учителей. |
With regard to language and education, the Botswana representative said that Setswana and/or English (para. 334) were the languages of instruction in public primary and secondary schools but that the dropout rate could not be attributed exclusively to that teaching mode. |
Что касается языка и образования, то представитель Ботсваны говорит, что в начальных и средних государственных учебных заведениях преподавание ведется на языке сетсвана и/или на английском языке (пункт 334), но что большой отсев из школ нельзя объяснить лишь ведением преподавания на них. |
During the 2002-2003 term, nearly 6,000 more women were teaching in higher education, thanks mainly to the universal coverage of university than 160 university branches were set up in municipalities and enrolment rose. |
В течение 2002/03 учебного года число преподавателей-женщин в высших учебных заведениях увеличилось вдвое - почти на 6 тыс. человек; этот рост был обусловлен главным образом процессом повсеместного распространения университетского образования, когда было открыто более 160 муниципальных филиалов университетов и увеличилось число обучающихся. |
(a) Integration of teaching modules dealing with human rights education within primary and secondary education in what are termed "carrier subjects"; |
4 включение педагогических модулей по обучению правам человека в систему базового и среднего образования при преподавании так называемых жизненных навыков; |
The theoretical, reference, conceptual and methodological indigenous education programme is being implemented following an approach based on bilingual intercultural education, which means that some educational materials on teaching practice and curriculum development are already available. |
В рамках системы двуязычного межкультурного образования осуществляется теоретическая, концептуальная и методологическая разработка типовой программы образования коренных народов, что позволяет рассчитывать на подготовку учебных пособий для специализированной педагогической деятельности и составления учебных планов. |
The dissemination of information is also one of the tasks of the Ministry of Education, Youth and Sports, which issues and distributes methodological and information materials, including information materials for teaching in elementary and middle schools. |
Распространение информации также является одной из задач министерства образования, по делам молодежи и спорта, которое выпускает и распространяет информационно-методические материалы, включая справочные пособия для преподавания в начальных и средних школах. |
Significant investments are continuing to be made in the early childhood and schooling sectors to provide quality teaching and learning resources as well as materials and assessment tools in the Maori language that support the curriculum. |
Продолжаются значительные капиталовложения в систему дошкольного и школьного образования с целью обеспечения квалифицированного преподавания и распространения учебных пособий, а также материалов и средств оценки на языке маори, которые необходимы в рамках учебных программ. |
Emphasis was also laid on teaching English at the early stages of basic education, the addition of rooms for learning materials and laboratories at basic schools and the introduction of computer studies in gradual steps. |
Особое внимание стало также уделяться преподаванию английского языка на ранних этапах базового образования, созданию дополнительных помещений для учебных материалов и лабораторий в школах базового образования и поэтапному изучению информатики. |
Ms. Simms thanked the delegation for the statistics on women in higher education, but wondered whether the content of the curriculum in Cuban schools was geared to changing gender attitudes, such as by making boys understand that teaching was a worthwhile career for a man. |
Г-жа Симмс благодарит делегацию за предоставленные статистические данные по числу женщин в системе высшего образования, но интересуется, согласуется ли учебный план в кубинских школах с изменяющимися гендерными принципами, например, есть ли установка объяснить мальчикам, что учительская карьера - это достойное занятие для мужчины. |
As a result, a unique body of knowledge has been accumulated on research and teaching activities in Africa and on the practical needs for, and obstacles to, strengthening capacities in the field of education, training and research for peace. |
В результате было накоплен уникальный объем знаний об осуществляемой научно-исследовательской и учебной деятельности в Африке о фактических потребностях и препятствиях для укрепления потенциала в области образования, подготовки кадров и научных исследований по проблемам мира. |
For fields of study of secondary occupational schools and secondary vocational schools the relevant topics are handled in teaching outlines approved by the Ministry of Education, Youth and Sports of the CR on 21 July 1998 under No. 23212/98-23/230 with effect as of 1 September 1998. |
Что касается учебы в средних профессиональных училищах и средних техникумах, то соответствующие темы рассмотрены в дидактических материалах, утвержденных министерством образования, по делам молодежи и спорта ЧР 21 июля 1998 года постановлением Nº 23212/98-23/230, вступившим в силу 1 сентября 1998 года. |
The Subcommission on Gender of the Advisory Commission for Education Reform has carried out a number of activities with a view to mainstreaming a gender perspective in the curriculum, teaching materials and teacher training during the period 2004-2006. |
Подкомиссия по гендерным вопросам Консультативной комиссии по реформе системы образования приняла ряд мер, способствующих включению гендерных факторов в учебные программы, учебные материалы и программы профессиональной подготовки в период 2004-2006 годов. |
The Ministry of Education and Science was preparing to offer additional training for teachers in non-majority language programmes, the Bureau for Education Development provided advisory services and the State Education Inspectorate monitored the quality of teaching. |
Министерство образования и науки планирует организовать дополнительное обучение учителей по программам языков меньшинств; Бюро развития системы образования оказывает консультативные услуги, а Государственная инспекция системы образования следит за качеством преподавания. |
By 1947, the university was a solid research and teaching institution with humanities, science, medicine, education and agriculture departments (in Rehovot), a national library, a university press and an adult education center. |
К 1947 году университет стал серьёзным исследовательским и учебным центром в области гуманитарных и естественных наук, медицины, образования и сельского хозяйства (в Реховоте); он располагал национальной библиотекой, собственной типографией и образовательным центром для взрослых. |
Concerning article 7 of the Convention, members of the Committee deplored the absence of information on the measures taken in the fields of education, teaching and training to combat racial discrimination and prejudice. |
Касаясь статьи 7 Конвенции, члены Комитета выразили сожаление в связи с отсутствием данных о мерах, принятых в области воспитания, образования и профессиональной подготовки в целях борьбы против дискриминации и расовых предрассудков. |
The United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004, should find expression in practical programmes for the teaching of human rights and cultural pluralism. |
Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы) должно найти свое выражение в осуществлении конкретных программ образования в области прав человека и плюрализма культур. |
The report suggested, in particular, that the Government should develop the teaching of Estonian and that foreign donors, including the Russian Federation, should be invited to assist. |
В докладе, в частности, указывается, что правительству необходимо развивать систему образования в Эстонии и что в этой связи следует обратиться к странам-донорам, в частности к Российской Федерации. |
With a simple system of teaching and educational accompanied by experienced teachers, we are of Zahir Consultant Center is ready to educate the participants until such a time they were able to master the accounting program Zahir Accounting version 5.1 properly and correctly. |
С простой системой преподавания и образования в сопровождении опытного учителя, то мы Захир консультанта центр готов обучать участников до того времени, они смогли освоить бухгалтерскую программу Захир учетом версии 5.1 должным образом и правильно. |
The Commission strove to counter this situation by including human rights education in all sectors of the education system, including training and teaching curricula for schools, teachers, police, judges, intelligence services and other civil servants. |
Комиссия стремится исправить эту ситуацию посредством включения учебного курса по правам человека во все секторы системы образования, в том числе в программы профессионального и общеобразовательного курса для школ, преподавателей, сотрудников полиции, судей, работников разведывательных органов и других государственных служащих. |