According to the Integration Act the labour administration is in charge of organising the teaching of reading and writing skills to adult immigrants as well as arranging for their basic education. |
Согласно Закону об интеграции, органы, занимающиеся вопросами управления людскими ресурсами, несут ответственность за организацию обучения чтению и письму взрослых иммигрантов, а также за организацию их базового образования. |
The targets could be reached by using the following tools: strengthening cross-sectoral cooperation, strengthening the role of formal education institutions of formal education, introducing innovative teaching approaches, providing training on sustainable development issues for all professionals, encouraging research on ESD Target 1:. |
Эти цели могут быть достигнуты на основе укрепления кросс-секторального сотрудничества, повышения роли учреждений системы формального образования, внедрения новаторских методик преподавания, организации профессиональной подготовки по вопросам устойчивого развития для всех специалистов независимо от их профессиональной принадлежности и поощрения исследований по ОУР. |
The National Policy on Education 2004 provides support services for adult and non-formal education including curriculum development, mobile and rural libraries, television viewing and audio-listening centres, and studio - visual teaching and learning aids. |
Национальная политика в сфере образования 2004 года предусматривает услуги по поддержке неформального обучения, в том числе взрослого населения, включая разработку учебных программ, создание мобильных и сельских библиотек, лингафонных центров и телевизионных комнат, а также разработку аудиовизуальных учебно-методических материалов. |
ECA organizes national and regional training workshops on methods, techniques and strategies to improve the delivery of non-formal education for development; curriculum development and evaluation courses for experts in curriculum development; educational planning and administration; teaching and learning methods/techniques. |
ЭКА организует национальные и региональные учебные семинары по методам, способам и стратегиям повышения качества неформального образования в целях развития, курсам по разработке учебных программ и оценке для экспертов в области разработки таких программ, планированию учебного процесса и управлению им, методам/способам обучения и усвоения знаний. |
A total of 168 teachers, head teachers, school supervisors and instructors were enrolled in the in-service training programme, which assisted education staff in improving teaching methodologies, increasing administrative skills and aiding curriculum development. |
Программой обучения без отрыва от работы было охвачено в общей сложности 168 учителей, классных руководителей, директоров и методистов; в рамках этой программы работникам сферы образования оказывалась помощь в совершенствовании методик обучения, развитии навыков управления учебным процессом и приспособлении к изменениям в учебных планах. |
As the quality of education varies greatly within the region, attention will be given to reforming teaching practices and to promoting student-centred learning processes that emphasize problem-solving, critical thinking, interdependence and tolerance. |
Поскольку для качества образования в рамках региона характерна большая разнородность, внимание будет уделяться реформированию практики обучения и поощрению сфокусированных на учащихся процессов обучения, в рамках которых особое внимание уделяется привитию навыков решения проблем, развитию критического мышления, воспитанию чувства взаимозависимости и терпимости. |
Professor Sioui advocated that the teaching content of indigenous higher education should reflect that circular vision in an effort to reconcile the two outlooks on life and as a means of humanizing globalization thanks to indigenous humanism. |
Проф. Сиуи предложил учитывать при разработке учебной программы для высшего образования представителей коренных народов такое круговое мировоззрение в попытке примирения этих двух космовидений и содействовать с помощью гуманизма коренных народов более гуманной глобализации. |
As far as the education of the Bulgarian population is concerned, over 2,300 pupils attend elementary schools (in Dimitrovgrad, Bosilgrad, Babusnica and Klisura), with teaching conducted bilingually, with intensive, in-depth studies in the Bulgarian language and culture. |
В отношении образования болгарского населения можно отметить, что свыше 2300 учащихся посещают начальные школы (в Димитровграде, Босилеграде, Бабушнице и Клисуре), причем обучение ведется на двух языках с интенсивным углубленным изучением болгарского языка и культуры. |
Rights-based education requires conformity of the entire process of education, encompassing both teaching and learning, with the ends and means specified in human rights standards. |
Процесс перехода учащихся из сферы образования в общество требует тщательной оценки в соответствии с критериями прав человека, и влияние образования следует определять по тому вкладу, который оно вносит в осуществление всех прав человека. |
In the 1980s, Algerian universities underwent substantial reforms with the establishment of catchment areas, the regulation of flows to rectify major imbalances, the introduction of new branches, a substantial increase in potential intake and an improvement in the quality of teaching. |
В 80-е годы в системе высшего образования Алжира был изменен государственный план обучения в вузах, упорядочена система приема студентов в целях исправления допущенных грубых нарушений, введены новые учебные программы, расширены возможности по приему студентов и улучшено качество преподавания. |
Bills to provide greater protection for the Slovene and Ladino minorities, specifically guaranteeing the use of their languages and addressing the issues of teaching, schools and protection of the cultural and artistic heritage were currently being debated by the Parliament. |
В настоящее время в парламенте проводятся прения по законопроектам, посвященным усилению защиты меньшинств словенцев и ладин, с помощью конкретных мер по гарантированию использования их языков и решения вопросов преподавания, обеспечения школьного образования и охраны их культурного и художественного наследия. |
This segmentation in technical and vocational training is paralleled in higher education, where the professions in which most female students enrol and graduate are those socially defined as "feminine," including teaching, psychology, pharmacy, bio-analysis, and nursing. |
Подобное разграничение, характерно для профессионально-технического образования, проявляется также в высшем образовании, где специализация курсов, на которые поступают и которые заканчивают женщины, в обществе традиционно считается "женской" - педагогика, психология, фармацевтика, биоанализ, уход за больными. |
Among the actions taken, bilingual teachers have been hired and funds transferred to community organisations to provide those teachers with teaching materials. |
В программе начального образования имеется проект Двуязычное образование в начальной школе; одна из его подпрограмм называется Начальное образование на одном языке, а вторая - Начальное двуязычное образование. |
The form and substance of education, including curricula and teaching methods, have to be culturally appropriate and acceptable to indigenous peoples, that is, relevant, of high quality, culturally safe and appropriate. |
Осуществление права детей из числа коренного населения на образование, однако, зависит не только от доступа к образованию и фактического наличия образования, но также и от его содержания. актуальными, высококачественными, обеспечивающими культурную безопасность и надлежащими. |
The supply of qualified teachers and school leaders, the capacity for curriculum design, research on teaching and learning, economic analysis and skilled management are hampered by weaknesses at higher levels of the education system. |
Слабости на более высоких уровнях системы образования негативно сказываются на подготовке квалифицированных учителей и школьных руководителей; создании потенциала, необходимого для разработки учебных программ; проведении исследований, связанных с процессами преподавания и обучения; проведении экономического анализа; и подготовке руководителей-профессионалов. |
Promoting peaceful means for the resolution of conflicts, widening educational opportunities and teaching our children to value life and the lives of others will protect not only our children but all of us from the horrors of war. |
Поощрение мирных средств урегулирования конфликтов, расширение возможностей в области образования и привитие нашим детям ценностей жизни и уважения к жизни других позволит не только обеспечить защиту наших детей, но и избавит всех нас от ужасов войны. Председатель: Следующий оратор - представитель Нигерии. |
Graph 2 Percentage of female teachers in secondary schools, 1993/94-1999/2000, by teaching sector |
В сфере начального образования женщины, являющиеся кадровыми работниками, представлены крайне низко. |
Such reductionism precludes defining education in terms of the full development of the human personality, frustrating the creation of foundations for human rights education by teaching learners to share knowledge rather than trade it, and to cooperate rather than to compete. |
Такое стремление к упрощению не позволяет определять образование как средство достижения полного развития человеческой личности, делает тщетными попытки создать основы для образования в области прав человека и формирования у учеников стремления не торговать, а делиться знаниями, сотрудничать, а не конкурировать. |
Since the beginning of 1999, local authorities and other education providers in the Sámi Home Area have been granted a separate state subsidy for the teaching of and in Sámi language. |
С начала 1999 года местные органы власти и другие стороны, участвующие в решении проблем образования в районе проживания народа саами, получали от государства отдельную субсидию для преподавания языка саами и обучения на нем. |
(a) Schools in particular should be free of all dogmatism and encourage social integration and progress through education and teaching. |
а) школа должна быть в высшей степени свободной от догматизма любого рода и в рамках образования и просвещения поощрять социальную интеграцию и повышение социального статуса учащихся. |
The Girls into Technology/FUTURES project, co-funded by the Department of Education and the European Union, includes a pack of teaching materials which challenges the stereotypes associated with different subjects and which provide role models of women in different professions. |
Перспективный проект по расширению участия женщин в техническом развитии, финансируемый совместно министерством образования и Европейским союзом, включает комплекс учебных материалов, которые направлены на освобождение от стереотипов, связанных с различными аспектами, и в которых моделируются перспективы служебного роста женщин в ряде профессий. |
The European Development Fund (EDF) project concerning primary education: teaching equipment and materials; this project is also intended to restock the libraries of the integrated teachers' training colleges; |
проект Европейского фонда развития (ЕФР) на уровне начального образования: предоставление оборудования и дидактических материалов, а также пополнение библиотечных фондов педагогических нормальных школ; |
The National Information Technology Education Programme run by the Ministry of Education and the Omar Dengo Foundation is one of the main projects undertaken to improve teaching in indigenous communities and, particularly, access to information technology. |
Одним из главных проектов по улучшению преподавания в коренных общинах и, в частности, обеспечению доступа учащихся к информационным технологиям, является программа ПРОНИЕ, осуществляемая совместно министерством образования и Фондом "Омар Денго". |
In order to improve the quality of textbooks and to promote competition, in 2004 the Education Act was amended, making it possible for educational establishments to choose teaching materials and to introduce alternative textbooks in the classroom. |
В целях повышения качества учебников и развития конкурентной среды в 2004 году внесено дополнение в Закон Республики Казахстан "Об образовании", которое предусматривает создание возможности выбора учебной литературы организациями образования, внедрение в учебный процесс альтернативных учебников. |
Singapore's Masterplan for IT in Education Singapore's Masterplan for IT in Education was launched in 1997 to provide a comprehensive strategy for creating an IT-based teaching and learning environment in every school. |
10.26 В 1997 году Сингапур ввел в действие Генеральный план по внедрению ИТ в сфере образования, который является всеобъемлющей стратегией по созданию условий для преподавания и изучения учебного материала на базе ИТ в каждой школе. |