A second element of the core content of the right to education would be the right to enjoy basic (primary) education in one form or another, not necessarily in the form of traditional classroom teaching. |
Вторым элементом основного содержания права на образование является право на получение базового (начального) образования в той или иной форме, необязательно в форме традиционного школьного обучения. |
In light of article 7 of the Convention, the Committee recommends that the State party allocate appropriate resources in the fields of teaching, education, culture and information with a view to combating all forms of racial discrimination and to promoting understanding, tolerance and friendship. |
С учетом статьи 7 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику направлять достаточные ресурсы в сфере просвещения и образования, культуры и информации в целях борьбы со всеми формами расовой дискриминации и поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы. |
Recognising the need to eradicate all discriminatory portrayals of women and gender stereotyping in textbooks and teaching materials, the Ministry of Education has set specific guidelines on gender for writers of these materials. |
Признавая необходимость исключения каких-либо случаев дискриминационного описания роли женщин и их гендерного представления в учебных и дидактических материалах, министерство образования для авторов таких учебных пособий выработало ряд конкретных руководящих принципов, касающихся гендерного аспекта. |
They are mostly employed in domestic service, teaching, social services and health care, the textile industry, other personal services, restaurants and hotels, public administration and defence and the retail trade. |
Больше всего женщин работают в качестве домашней прислуги, в сфере образования, социальных услуг и здравоохранения, в текстильной промышленности, в сфере обслуживания (рестораны, отели), государственной администрации, в службе адвокатов, в розничной торговле. |
The main activity in the field of language and education that contributes to a culture of peace pertains to the promotion of mother tongue teaching and learning and, over the long term, multilingual education. |
Основные действия в области языков и образования, способствующие утверждению культуры мира, связаны с поощрением преподавания и обучения на родном языке, а в долгосрочной перспективе - многоязычному образованию. |
Policy and legal guidelines provide the framework for the implementation of training activities and, in order to reflect and foster a human rights culture, the training curriculum, the teaching and learning content and practice, and educational policies must be coherent. |
Руководящие указания по вопросам политики и права обеспечивают рамочную основу для осуществления деятельности по профессиональной подготовке, и в целях отражения и развития культуры прав человека учебные программы, содержание и способы реализации процесса предоставления и приобретения знаний, а также политика в области образования должны быть взаимно согласованы. |
In addition, the ownership of educational goals and the development of teaching and learning practices by teachers and other educational staff, parents and students needs to be ensured. |
Кроме того, необходимо обеспечить распределение ответственности за достижение целей в области образования и разработку учителями и другими сотрудниками учебных заведений, родителями и учащимися практических подходов к преподаванию и обучению. |
The State party should submit additional information on the effective implementation of the Education Act, in particular on the number of schools teaching in minority languages and their geographical distribution, the quality of education provided and the difficulties encountered, if any. |
Государству-участнику следует представить дополнительную информацию об эффективном осуществлении закона "Об образовании", в частности о количестве школ, осуществляющих преподавание на языках меньшинств, и географическом распределении, качестве образования и встречающихся трудностях, если таковые имеются. |
In addition, the serious deterioration of school buildings and health installations, with the accompanying dramatic scarcity of basic teaching materials, basic medicines and diagnostic equipment, threaten the indexes achieved in education and health. |
Кроме того, серьезное ухудшение состояния школьных зданий и объектов здравоохранения в сочетании с огромной нехваткой основных учебных материалов, лекарственных средств и диагностического оборудования угрожают сохранению показателей, достигнутых в сфере образования и здравоохранения. |
Right to education and languages of education; economic, social and cultural aspects of the introduction of the mother tongue (national language, language of communication) into teaching. |
Право на образование и языки обучения; экономические, социальные и культурные аспекты, использование в системе образования родного языка (национального языка, языка межнационального общения). |
In the field of education, measures had been devised to guarantee the access of all children to education, to enhance teaching quality and to encourage school attendance. |
В области образования были приняты меры, направленные на обеспечение доступа всех детей к образованию, улучшение качества образования и поощрение посещения школы. |
Education of Roma children is integrated into the common education system, thus there is no segregation as regards the teaching of Roma children in Lithuania. |
Образование детей рома включено в общую систему образования, и таким образом в Литве отсутствуют какие бы то ни было основания для сегрегации в отношении получения образования детьми рома. |
The United Nations supported the rehabilitation of eight Koranic schools in "Puntland" and "Somaliland", and it is improving the quality of teaching in those schools through teacher training, benefiting more than 900 students, including 380 girls. |
Организация Объединенных Наций содействовала восстановлению восьми школ по изучению Корана в «Пунтленде» и «Сомалиленде» и занимается повышением качества образования в этих школах посредством подготовки преподавателей, обучающих более 900 учащихся, включая 380 девочек. |
The Universal Declaration of Human Rights recognizes the central importance of teaching and education in order to promote respect for those rights and freedoms and to secure their universal and effective recognition on observance. |
Во Всеобщей декларации прав человека признается важное значение образования и обучения в деле поощрения уважения к этим правам и свободам и обеспечения всеобщего и эффективного признания и соблюдения. |
The OHCHR recognizes the importance of stimulating teaching and research relating to disability as a human rights issue and has carried out relevant activities under the Plan of Action of the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004. |
УВКПЧ признает важное значение стимулирования учебной и исследовательской работы, соотносящей проблему инвалидности с тематикой прав человека, и осуществило некоторые мероприятия в этом направлении в соответствии с Планом действий на Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций5. |
The Ministry of Education, with support from UNICEF and the United States Agency for International Development, as well as from Japan and other donors, has provided school supplies for more than 4 million children and teaching supplies for 50,000 primary school teachers. |
Министерство образования - при поддержке ЮНИСЕФ и Агентства США по международному развитию, а также Японии и других доноров - обеспечило школьными принадлежностями более 4 миллионов детей и учебными материалами 50000 учителей начальных школ. |
The charter is aimed, inter alia, at expanding education and aligning it with economic realities; improving the quality of education and training; maximizing the potential of human resources; restructuring teaching methods; and establishing innovative partnerships with the various actors involved. |
В частности, хартия направлена на расширение образования и на обеспечение его связи с экономическим положением; улучшение качества образования и обучения; развитие максимального потенциала людских ресурсов; перестройку методов обучения; а также установление новаторских отношений партнерства с различными заинтересованными сторонами. |
It provides for, inter alia, the elaboration and implementation of the relevant teaching programmes for all levels of education - from pre-school to post-university - the editing of manuals and handbooks, exchanges of information and the dissemination of best practices. |
Соглашение, среди прочего, предусматривает разработку и выполнение соответствующих программ обучения для всех уровней образования - от дошкольного воспитания до образования после окончания университета, - издание пособий и справочников, обмен информацией и распространение передового опыта. |
Compared to other steps of education, the elementary stage has priority over the other stages for the publishing of stage teaching materials related to the implementation of the new curriculum. |
По сравнению с другими ступенями в области образования начальные школы пользуются приоритетом в том, что касается издания дидактических материалов, связанных с осуществлением новой учебной программы. |
Finally a significant change is taking place in the proportion of the expenditure on teaching and non-teaching staff and that for other current expenditure at primary and secondary school level. |
Наконец, в системе начального и среднего образования происходят существенные изменения в пропорциональном распределении ассигнований между расходами на преподавательский состав и иных сотрудников персонала и другими текущими расходами. |
The Government's intention is also to channel resources towards a long-term education and teaching programme for Roma children, to promote employment and to involve the Roma community in the improvement of the quality of life. |
Кроме того, правительство намеревается направить средства на нужды долгосрочной программы образования и воспитания детей рома, содействовать трудоустройству, повысить качество жизни общины рома. |
A course on history didactics includes a short review of the education system of national minorities in the inter-war period and of the specific characteristics of history teaching at schools of that day. |
Курс по методике преподавания истории включает краткий обзор систем образования национальных меньшинств в период между войнами и конкретных особенностей преподавания истории в школах того времени. |
It is further encouraged by education reforms initiated by the State party in 1994, which raised the number of years of elementary education from six to nine and which tries to raise teaching standards. |
Наряду с этим он приветствует реформы образования, начатые государством-участником в 1994 году, благодаря которым продолжительность начального образования увеличилась с 6 до 9 лет, и предпринимаются усилия повысить стандарты обучения. |
Invites States to promote student participation, initiative and creativity as valuable resources in teaching, learning and other school activities, and to stimulate active citizenship via the education system; |
предлагает государствам содействовать расширению участия, инициативы и творчества учащихся в качестве ценных ресурсов в области преподавания, обучения и других видов школьной деятельности, и стимулировать активную гражданскую позицию с помощью системы образования; |
Within this framework, it is worthy of mention the Project entitled "Citizenship and Constitution - Academic Year 2010/11", by which to ensure at all levels of the school system the teaching, inter alia, of human rights, including women's human rights. |
В данном контексте следует упомянуть о реализации проекта под названием "Гражданство и Конституция в 2010/11 учебном году", который был призван обеспечить на всех уровнях системы школьного образования преподавание такого предмета, как права человека, включая права женщин. |